| The people of Cyprus have suffered enough. | Страдания народа Кипра длятся слишком долго. |
| Namibia is also concerned about the prolonged and extraterritorial economic embargo imposed on the people of Cuba. | Намибия также обеспокоена длительной экстерриториальной экономической блокадой, введенной в отношении народа Кубы. |
| Those sanctions have caused enormous suffering, not only to the people of Zimbabwe, but also to other countries in the SADC region. | Эти санкции являются причиной огромных страданий не только народа Зимбабве, но и народов других стран региона САДК. |
| We are doing all we can to weather the financial crisis with the minimum suffering for our people. | Мы делаем все возможное для того, чтобы преодолеть финансовый кризис при минимальных тяготах для нашего народа. |
| President Ahmadinejad, on behalf of the Icelandic people, I ask you to spare Ashtiani. | Президент Ахмадинежад, от имени исландского народа я прошу Вас пощадить Аштиани. |
| On that occasion, the Government announced a number of socio-economic measures to benefit our people. | По этому поводу наше правительство объявило о принятии ряда социально-экономических мер на благо нашего народа. |
| Those coercive measures cause unnecessary hardship and have severe effects on the rightful development and well-being of the Cuban people. | Эти принудительные меры создают ненужные трудности и оказывают пагубное воздействие на надлежащее развитие и благополучие кубинского народа. |
| However, we need to overcome two huge challenges that since decolonization have haunted and blighted our national destiny as a people. | Однако на этом пути нам предстоит преодолеть две огромные проблемы, которые со времени деколонизации преследовали и омрачали нашу национальную судьбу как народа. |
| In addition to our indigenous Maori population, we are a mix of people from Europe, Asia and the Pacific. | Помимо коренного народа маори, население нашей страны состоит из представителей народов Европы, Азии и Тихого океана. |
| It should set out a clear vision and make it known to the people that it wishes to establish itself as the Government of the people and for the people and eventually to become a Government by the people. | Оно должно сформулировать четкую концепцию и объявить народу, что оно желает позиционировать себя как правительство народа и для народа и стать в конечном итоге властью, осуществляемой самим народом. |
| It will do its utmost for the well-being of its people, nation and region. | Он будет делать все от него зависящее для обеспечения благополучия своего народа, государства и региона. |
| We are determined to live up to the expectations of our people and to lead them towards a peaceful and prosperous future. | Мы преисполнены решимости оправдать надежды нашего народа и обеспечить ему мирную жизнь и процветающее будущее. |
| Antigua and Barbuda therefore reiterates its call for the United States to immediately end its economic embargo against the Cuban people. | Поэтому Антигуа и Барбуда вновь обращается с призывом к Соединенным Штатам незамедлительно отменить их экономическую блокаду против кубинского народа. |
| The sanctions imposed on Zimbabwe continue to cause great suffering to the people of that country and to the southern Africa region as a whole. | Санкции, введенные в отношении Зимбабве, продолжают усугублять огромные страдания народа этой страны и юга Африки в целом. |
| The whole purpose is to create an environment conducive to bringing about a better life for the people. | Главная задача состоит в том, чтобы создать благоприятные условия для улучшения жизни народа. |
| That victory is a clear testament to the majority support of the people for the humanistic policies promoted by the Bolivarian Government. | Эта победа являет собой наглядное доказательство поддержки большинством народа проводимой боливарианским правительством гуманистической политики. |
| I speak on behalf of a small people and a tiny land. | Я выступаю от имени небольшого народа, проживающего на крошечной территории. |
| Conflict, poverty, lack of adequate nutrition and other malaises continue to shackle the tremendous potential of the African people. | Конфликты, нищета, отсутствие надлежащего питания и прочие недуги продолжают сковывать огромный потенциал африканского народа. |
| This has been done in a transparent and responsible manner while respecting the cultural and religious specificities of the State and its people. | Это было сделано транспарентным и ответственным образом при уважении культурных и религиозных особенностей государства и его народа. |
| The Government of Dominica has undertaken important initiatives to improve social development for the indigenous Kalinago people. | Правительство Доминики предприняло важные инициативы в целях повышения эффективности социального развития коренного народа калинаго. |
| These factors impede the efforts of the country in realising the human rights of its people. | Эти факторы препятствуют усилиям страны по реализации прав человека ее народа. |
| Moreover, the consecutive natural disasters during the past several years stood in the way of providing sufficient food to our people. | Кроме того, многочисленные стихийные бедствия последних нескольких лет препятствовали обеспечению нашего народа продовольствием в достаточной степени. |
| Malaysia was also encouraged to note continued efforts to improve the well-being of Brunei Darussalam's people. | Кроме того, она с удовлетворением отметила неослабные усилия по повышению благосостояния народа. |
| The Government considers this as a more meaningful expression of its duty and responsibility to protect the democratic and human rights of the Eritrean people. | Правительство считает это самым наглядным проявлением своего долга и обязанности по защите демократических завоеваний и прав человека эритрейского народа. |
| Eritrea is interested in engaging in a constructive dialogue in order to advance all the rights of its people. | Эритрея заинтересована в развертывании конструктивного диалога в целях повышения эффективности осуществления всех прав ее народа. |