| The United Nations cannot discontinue its support and assistance to the Syrian people in helping to find an end to this crisis. | Организации Объединенных Наций нельзя прекращать поддержку сирийского народа в отыскании выхода из этого кризиса. |
| This new Constitution stipulates, inter alia, that power is derived from the people and provides for a multiparty political system. | Такая новая конституция предусматривает, в частности, что власть исходит от народа и обеспечивается многопартийная политическая система. |
| Lastly, I thank Mr. Martin for his exemplary service in support of the Libyan people and in leading UNSMIL. | Наконец, я благодарю г-на Мартина за беспримерное служение интересам ливийского народа и руководство МООНПЛ. |
| The security situation remains precarious and continues to be the predominant concern for the Libyan authorities and people. | Ситуация в области безопасности остается нестабильной и продолжает вызывать серьезную обеспокоенность у властей и народа Ливии. |
| Your decision to establish a multidisciplinary United Nations presence in Bamako demonstrates your full commitment to the Malian people. | Ваше решение обеспечить многопрофильное присутствие Организации Объединенных Наций в Бамако свидетельствует о Вашей полной поддержке народа Мали. |
| In order to take root, all reform processes must reflect the will of the people and include their active participation. | Чтобы укорениться, все реформы должны опираться на волю народа и осуществляться при его активном участии. |
| To reaffirm the support of the Security Council for continuing efforts of the national authorities and people of Sierra Leone to consolidate peace. | Подтвердить поддержку со стороны Совета Безопасности непрерывных усилий национальных властей и народа Сьерра-Леоне по упрочению мира. |
| The Council reaffirms its commitment to a peaceful and prosperous future for the people of the Sudan and South Sudan. | Совет подтверждает свою приверженность мирному и процветающему будущему для народа Судана и Южного Судана. |
| The precise ways in which the Organization can best support Afghanistan and its people will necessarily evolve to reflect changing circumstances. | Разумеется, конкретные виды деятельности Организации в поддержку Афганистана и его народа будут меняться сообразно меняющимся обстоятельствам. |
| The answer is simple: because it is very difficult, practically impossible to fight against the will of the people. | Ответ простой: потому что против народа и его воли воевать трудно или практически невозможно. |
| However, the regime in Syria continued to hold the lives of its own people in contempt. | Однако режим в Сирии продолжал пренебрежительно относиться к судьбе своего собственного народа. |
| Among other things, it has focused on Qatar's actions to help the fraternal Syrian people and press for a political solution to the crisis. | В частности, он сосредоточил внимание на действиях Катара в поддержку братского сирийского народа и политического урегулирования кризиса. |
| The crimes committed by the US against the Korean people for centuries through invasion and plunder are immeasurable. | Преступления США против корейского народа, совершавшиеся на протяжении веков в форме вторжений и грабежей, неисчислимы. |
| The US does not care the dignity and life of south Korean people. | США не интересуют ни достоинство, ни жизнь южнокорейского народа. |
| The US have accumulated vast wealth subjugating south Korean economy and this gravely threatens the right to existence of the people. | США обогатились за счет подчинения себе южнокорейской экономики, что всерьез угрожает праву этого народа на существование. |
| Cuba forcefully rejects acts of international terrorism against the Cuban people. | Куба решительно отвергает акты международного терроризма в отношении кубинского народа. |
| The report once again fails to mention the negative impact unilateral coercive measures have had on the Syrian people. | В докладе снова ничего не говорится о негативных последствиях односторонних принудительных мер для сирийского народа. |
| We wish them success and good luck in achieving the aspirations of the fraternal Egyptian people for stability and prosperity. | Мы хотели бы пожелать им успеха и удачи в реализации чаяний братского египетского народа по достижению стабильности и процветания. |
| May the new government discharge its functions to promote Lebanon's stability and achieve the aspirations of its fraternal people. | Мы желаем новому правительству удачи в выполнении возложенных на него функций по обеспечению стабильности Ливана и реализации чаяний его братского народа. |
| The ferry is based on specifications designed to meet the specific needs of the people of Tokelau. | Паром строится на основе спецификаций, разработанных для удовлетворения конкретных потребностей народа Токелау. |
| Ecuador upheld the inalienable right of the people of Western Sahara to self-determination and independence. | Эквадор поддерживает неотъемлемое право народа Западной Сахары на самоопределение и независимость. |
| Morocco, however, refused to accept a referendum in which independence was an option for the Sahrawi people. | Вместе с тем, Марокко отказывается согласиться на проведение референдума, в котором одним из возможных вариантов для сахарского народа была бы независимость. |
| The Committee needed to maintain its neutrality on the question at hand, and respect the choice of the people. | Комитету необходимо сохранять нейтралитет в отношении данного вопроса и уважать выбор народа. |
| Her country would continue to pay close attention to those exchanges and to the decisions of the people of New Caledonia about their common future. | Ее страна будет и впредь уделять пристальное внимание этим дискуссиям и решениям народа Новой Каледонии относительно его общего будущего. |
| The political process should be led by the Syrian people. | Политический процесс должен проходить под руководством сирийского народа. |