| In addition, it states that all power emanates from the people, who exercise it through elected representatives or directly. | Помимо этого в ней говорится, что вся власть происходит от народа, которую он осуществляет с помощью избранных представителей или непосредственно. |
| Unable to crush the indomitable Kashmiri people and their spirit, the Indian forces also adopt a threatening posture towards Pakistan. | Будучи не в состоянии подавить неукротимый дух кашмирского народа, индийские силы занимают также угрожающую позицию по отношению к Пакистану. |
| Efforts to short-circuit the mandate of the people proved fruitless. | Бесплодными оказались усилия воспрепятствовать волеизъявлению народа. |
| The inevitable result was alienation between the Government and the people. | Неизбежным результатом этого стало отчуждение правительства от народа. |
| The Government cannot ignore the shortages affecting its people as a result of failure to observe these rights. | Правительство не может оставаться безучастным перед лицом бедственного положения своего народа ввиду несоблюдения вышеуказанных прав. |
| The majority of the North Frisians see themselves as a group within the German people with their own language, history and culture. | Большинство северных фризов рассматривают себя как группу в составе немецкого народа, имеющую собственный язык, историю и культуру. |
| It opposes discrimination or oppression against any people. | Оно выступает против дискриминации или угнетения любого народа. |
| China bans any domestic organization that propagates racial discrimination or the superiority of any people. | В Китае запрещены какие-либо организации, занимающиеся пропагандой расовой дискриминации или расового превосходства какого-либо народа. |
| This implies recognition of the Sami as a specific people. | Это свидетельствует о признании саами в качестве особого народа. |
| The problems concerning ethnic discrimination directed towards the Sami people is not a very significant problem in Sweden. | Этническая дискриминация в отношении народа саами не является в Швеции сколь-либо серьезной проблемой. |
| In the interim further statutory measures have also been adopted to take account of the special interests of the Sorbian people. | За рассматриваемый период были приняты дальнейшие законодательные меры с целью учета особых интересов сорбского народа. |
| It also proclaims the determination of the Bulgarian people to create a democratic and social State based on the rule of law. | Она также провозглашает решимость болгарского народа создать демократическое и социально справедливое общество на основе правопорядка. |
| They shall abide by and respect Bulgaria's laws and public order, as well as the morale and traditions of the Bulgarian people. | Они обязаны соблюдать и уважать законодательство и общественный порядок Болгарии, а также нравственные устои и традиции болгарского народа. |
| Goodwill and tolerance have always been the most characteristic features of the Belarusian people. | Доброжелательность и терпимость всегда оставались наиболее характерными чертами белорусского народа. |
| For that the Committee would need to know what proportion of the population each people represented. | Для вынесения подобного суждения Комитету нужно располагать информацией об относительной доле каждого такого народа в общей численности населения. |
| He called for increased national execution in Romania, given the high level of training and expertise among people of the country. | Он призвал активизировать национальное исполнение в Румынии с учетом высокого уровня профессиональной подготовки и образования народа этой страны. |
| The stakes in Bosnia are much higher than those related to the survival of the Bosnian State and its people. | В Боснии поставлено на карту гораздо больше, чем выживание боснийского государства и его народа. |
| We are particularly grateful for the role the United Nations played in ensuring that the democratic will of our people was fully respected. | Мы особенно благодарны Организации Объединенных Наций за ту роль, которую она сыграла в обеспечении полного уважения демократической воли нашего народа. |
| The Royal Thai Government has tried to encourage greater participation by the people in our anti-narcotics programmes, and the results are quite satisfactory. | Королевское правительство Таиланда пытается поощрять более активное участие народа в наших антинаркотических программах, и результаты вполне удовлетворительны. |
| A good proportion of our people in Malawi still live under conditions of absolute poverty. | Значительная часть нашего народа в Малави по-прежнему живет в условиях абсолютной нищеты. |
| This is a year of strong reflection for the people of the Federated States of Micronesia. | Этот год - год серьезных размышлений для народа Федеративных Штатов Микронезии. |
| In this context, the establishment of a permanent dialogue with representatives of the East Timorese people will be essential. | В этой связи будет крайне необходимо наладить постоянный диалог с представителями восточнотиморского народа. |
| The onset of the wet season will impose additional burdens on the people of East Timor and the various aid organizations. | Наступление сезона дождей станет дополнительным бременем для народа Восточного Тимора и различных организаций по оказанию помощи. |
| The continued violence against the people of Sierra Leone and international personnel is unacceptable and perpetrators should expect to be held accountable for their actions. | Продолжающееся насилие против народа Сьерра-Леоне и международного персонала является неприемлемым, и исполнители таких акций должны быть уверены в том, что им придется отвечать за свои действия. |
| To realize the complete reunification of the country through peaceful means is the common aspiration of the entire Chinese people. | Полное воссоединение страны мирными средствами является общим стремлением всего китайского народа. |