| And we have allocated substantial resources to health and education for the development of our people as our most valuable asset. | И мы выделяем существенные ресурсы на здравоохранение и образование для развития нашего народа как нашего самого большого достояния. |
| We owe it to our people and to history to abandon policies of provocation, irredentism and opportunism. | Во имя нашего народа и истории мы должны отказаться от политики провокаций, ирредентизма и оппортунизма. |
| The Organization's principal motivation arises out of the responsibility borne by each nation for the stability and welfare of its own people. | Основным стимулом Организации является ответственность каждой страны за стабильность и благополучие ее народа. |
| In short, we are working towards the advent of a state of law that responds to the deeply felt aspirations of our people. | Короче говоря, мы работаем в направлении создания правового государства, которое отвечало бы глубоким чаяниям народа. |
| Both processes - political and economic reform - show clearly Swaziland's principle of rule by consensus of the people. | Оба процесса - политическая и экономическая реформы - четко показывают, что Свазиленд придерживается принципа правления на основе консенсуса всего народа. |
| The will of the people of South Africa has triumphed after a long struggle and great sacrifices. | Восторжествовала воля народа Южной Африки после длительной борьбы и огромных жертв. |
| A few months ago, we celebrated the historic victory of the people of South Africa. | Несколько месяцев тому назад мы отмечали историческую победу народа Южной Африки. |
| Concerning the question of the Albanian immigrants in Greece, Albanians have always appreciated the generosity of the Greek people. | Что касается вопроса об албанских иммигрантах в Греции, то албанцев всегда восхищала щедрость греческого народа. |
| The law reflects the concerns of the Cambodian people, responds to the current situation and is applied uniformly to all foreigners without discrimination. | Закон отражает озабоченность камбоджийского народа, отвечает сложившейся ситуации и одинаково применим ко всем иностранцам без дискриминации. |
| For many years the international community struggled to bring democracy to the majority of the people of South Africa. | В течение многих лет международное сообщество боролось за то, чтобы даровать демократию большинству народа Южной Африки. |
| The democracy that Barbados practices is ingrained in the culture and habits of its people. | Демократическая система, которой следует Барбадос, заложена в его культуре и традициях его народа. |
| He symbolizes the aspirations of the South African people and the values of non-racialism, democracy and peace. | Он символизирует собой устремления южноафриканского народа и такие ценности, как нерасовое мышление, демократию и мир. |
| This scourge poses a serious threat to the well-being of our people and threatens to destroy the social and moral fabric of our communities. | Эта чума представляет собой серьезную угрозу благосостоянию нашего народа и грозит уничтожить социальную и моральную ткань наших общин. |
| Presidential power and the trust of the people guarantee that democratic reforms in our country will be irreversible. | Президентская власть, облеченная доверием народа, послужит залогом необратимости демократических реформ в нашей стране. |
| Nepal is also consolidating the multi-party democratic system that was restored by the people through a popular movement in 1990. | Непал также предпринимает меры по укреплению многопартийной демократической системы, восстановленной в 1990 году в результате охватившего широкие слои народа движения. |
| I submit, however, that large-scale commercial fisheries are a new concept for our people. | Однако я признаю, что широкомасштабный коммерческий рыбный промысел - это новая концепция для нашего народа. |
| The ACF works also to develop supportive communities with a positive impact on the quality of life and development of people. | УДС работает также для развития потенциала общин поддержки, могущих оказать позитивное воздействие на качество жизни и развитие народа. |
| The livelihood of our people was sustainable. | Существование нашего народа имело устойчивый характер. |
| It is likely that the efforts of the leaders and people of Burundi are not sufficiently recognized or assessed at their true worth. | Похоже, что усилия руководителей и народа Бурунди не получают заслуженного признания и не оцениваются по достоинству. |
| We in Ethiopia feel that the participation of the people at all levels is of paramount importance. | Мы в Эфиопии считаем, что участие в ней народа на всех уровнях имеет первостепенное значение. |
| Ukraine had embarked upon an effort to bring its laws into line with the democratic principles which governed the life of its people. | Украина начала приводить свое законодательство в соответствие с демократическими принципами, которые направляют жизнь ее народа. |
| The cry of distress of the innocent people of Jammu and Kashmir was a constant reminder of that phenomenon. | Слезы и отчаяние невиновного народа Джамму и Кашмира являются постоянным напоминанием об этом. |
| The blatant Serbian acts of aggression and genocide against the defenceless people of Bosnia and Herzegovina were despicable crimes. | Вопиющие акты агрессии сербов и геноцида против беззащитного народа Боснии и Герцеговины являются неописуемыми преступлениями. |
| Understandably, this was totally unacceptable to the Serb people from the legal, political and any other aspect. | Разумеется, для сербского народа это было абсолютно неприемлемо по соображениям юридического, политического и любого иного порядка. |
| Such a resolution could take place only if the inalienable right of the people of Gibraltar to self-determination was recognized. | Такое разрешение возможно только при условии признания неотъемлемого права гибралтарского народа на самоопределение. |