| Now it must build a democratic system that responds to the sovereign wishes of its people. | Теперь она должна построить демократическую систему, отвечающую суверенным чаяниям ее народа. |
| The democratic aspirations of the Egyptian people must of course be respected, the rule of law maintained and human rights protected. | Безусловно, необходимо обеспечить уважение демократических чаяний египетского народа, соблюдение принципов верховенства права и защиты прав человека. |
| The country must ensure that its extensive natural resource base was managed wisely for the benefit of its people. | Страна должна обеспечить разумное управление ее огромными природными ресурсами на благо своего народа. |
| They expressed strong support for the Government and the people of Haiti and for international efforts to assist Haiti. | Они заявили о своей решительной поддержке правительства и народа Гаити и международных усилий по оказанию помощи Гаити. |
| It was encouraging that such challenges did not impact negatively on the resolve of the Sudanese people to cast their votes. | Обнадеживает тот факт, что подобные проблемы не отразились негативно на решимости народа Судана принять участие в голосовании. |
| The mission emphasized the Council's continued support to the people of Afghanistan and the long-term commitment of the international community to stability, reconciliation and reconstruction. | Миссия особо отметила неизменную поддержку Советом народа Афганистана и неослабную приверженность международного сообщества обеспечению стабильности, примирения и восстановления. |
| Combined, these gains are fuelling growth and contributing to widespread improvements in the social and economic well-being of people. | В своей совокупности эти завоевания ускоряют рост и способствуют широко распространенным улучшениям в плане социального и экономического благосостояния народа. |
| It is an investment in the future of a nation and its people. | Это - инвестиции в будущее страны и ее народа. |
| It recommended that Kenya protect the rights and future existence of the Ogiek people as a tribe. | Кении рекомендовано обеспечивать права и будущее существование народа огиек как племени. |
| The National Assembly is a state organ representing the rights and interests of the Lao multi-ethnic people. | Национальное собрание это государственный орган, представляющий права и интересы лаосского многоэтнического народа. |
| The Lao PDR always pursues a consistent policy to guaranteeing human rights of the Lao multi-ethnic people. | ЛНДР всегда осуществляет последовательную политику гарантирования прав человека многоэтнического лаосского народа. |
| The Lao Government pursues an unswerving policy of enhancing the solidarity and equality among the Lao multi-ethnic people. | Правительство Лаоса стабильно проводит политику укрепления солидарности и равенства лаосского многоэтнического народа. |
| All public power proceeds from the people. | Вся государственная власть исходит от народа. |
| The CoE Commissioner remained very concerned about the dislocation of Roma people, in particular in the context of urban renovation projects. | Комиссар СЕ по-прежнему был весьма обеспокоен перемещением народа рома, особенно в связи с проектами реконструкции городов. |
| The Constitution stipulates (Article 1) that the entire power of the state shall derive from the people. | Конституция предусматривает (статья 1), что вся государственная власть исходит от народа. |
| PACE stated that the situation of Roma people continued to be of concern. | ПАСЕ констатировала, что по-прежнему вызывает обеспокоенность положение народа рома. |
| The Government therefore provides free medical services to its people. | Таким образом, правительство обеспечивает бесплатные медицинские услуги для своего народа. |
| To ensure the enjoyment of this right, the Government has formulated policies and taken steps to raise the living standards of the people of Malawi. | Для обеспечения осуществления этого права правительство разработало стратегии и приняло меры по повышению уровня жизни народа Малави. |
| The statutes also recognize the protection of traditional spiritual practices and sites of the Amerindian people. | Действующие законы также обеспечивают защиту традиционной духовной практики и культовых мест индейского народа. |
| The Special Committee had shared the struggle of the people of Puerto Rico for the release of the political prisoners. | Специальный комитет разделяет борьбу народа Пуэрто-Рико за освобождение политических заключенных. |
| The collegiate and supportive Government had been founded on dialogue and consensus, and on the struggle of the Kanak people. | Было создано коллегиальное и солидарное правительство, которое основывает свою работу на диалоге и консенсусе с учетом борьбы канакского народа. |
| Such trends were detrimental to the interests of the people of the Turks and Caicos Islands. | Подобные тенденции ущемляют интересы народа островов Тёркс и Кайкос. |
| Both sides should instead look at the present and move towards a better future for the people of the Falkland Islands. | Вместо этого, обе стороны должны взглянуть на настоящее и пойти по пути построения лучшего будущего для народа Фолклендских островов. |
| On the world stage, Argentina talked of human rights, liberty, equality and self-determination for its own people. | На мировой арене Аргентина отстаивает права человека, свободу, равенство и самоопределение своего собственного народа. |
| Many other countries represented on the Committee also refused to heed the wishes of the Islands' people. | Многие другие страны, представленные в этом Комитете, также отказываются прислушаться к пожеланиям народа Фолклендских островов. |