| Genuine decolonization required above all, however, the initiative of the Puerto Rican people. | Однако для подлинной деколонизации требуется прежде всего инициатива самого пуэрто-риканского народа. |
| Any initiative to resolve the island's status must come from the people. | Любая инициатива по урегулированию статуса острова должна исходить от народа. |
| We appreciate in particular President Gusmão's bold initiative to encourage reconciliation among the Timorese people. | Мы в особенности ценим смелую инициативу президента Гужмау по содействию примирению тиморского народа. |
| Such activities violated the moral, religious, cultural and democratic values of the people of Puerto Rico. | Такие действия противоречат моральным, религиозным, культурным и демократическим ценностям пуэрто-риканского народа. |
| Moreover, the death penalty was imposed by the colonial administration even though it was anathema to the people of Puerto Rico. | Кроме того, колониальная администрация применяет смертную казнь, хотя это категорически неприемлемо для пуэрто-риканского народа. |
| Significant challenges remain ahead of Timor-Leste - in the security field, in institution-building and in bringing opportunities to the Timorese people. | Перед Тимором-Лешти по-прежнему стоят значительные задачи в области безопасности, строительства институтов и создания возможностей для тиморского народа. |
| By changing the economic conditions of our people, we will see a more positive response to awareness and preventative programmes. | Изменив экономические условия нашего народа, мы добьемся более позитивного отклика на информационные и профилактические программы. |
| As a home-grown programme, it answers to the peculiar needs and aspirations of the Nigerian people. | Как национальная программа она отвечает особым потребностям и чаяниям нигерийского народа. |
| In addition, this embargo is an unjustified and unjust act against the people of Cuba. | Кроме того, эта блокада является необоснованной и несправедливой мерой, направленной против кубинского народа. |
| The cumulative effects of 44 years of economic and financial embargo and recent measures imposed have had a direct impact on the Cuban people. | Суммарные последствия 44 лет экономической и финансовой блокады и принимаемых в последнее время мер непосредственно сказываются на положении кубинского народа. |
| The Special Rapporteur was greatly impressed by the desire of the people of this country to maintain peace and harmony within their society. | На Специального докладчика произвело сильное впечатление стремление народа этой страны к поддержанию мира и согласия в обществе. |
| This is the will of the majority of Taiwanese people . | Такова воля большинства народа Тайваня». |
| The overwhelming majority - about 98 per cent - live with host families, demonstrating the spirit of solidarity of the Ivorian people. | Подавляющее большинство, порядка 98 процентов, живут в принимающих семьях, демонстрируя дух солидарности ивуарского народа. |
| The blockage has caused, and continues to cause, serious consequences to the physical, psychological and spiritual well-being of the people of Cuba. | Введение блокады вызвало и продолжает вызывать серьезные последствия для физического, психического и духовного благосостояния народа Кубы. |
| Leaders recognised the detrimental impact on people and countries in the region of increased oil prices particularly in small island economies. | Участники Форума признали негативные последствия высоких цен на нефть для народа и стран этого региона, особенно для экономики малых островных государств. |
| Africa regards this as evidence of the esteem of a people to whom it has always felt particularly drawn. | Африка видит в этом знак и свидетельство уважения со стороны народа, к которому она всегда испытывала особую привязанность. |
| The Minister also added that the deployment of such forces would facilitate the establishment of an efficient administration in the service of the Somali people. | Министр также добавил, что развертывание таких сил будет способствовать установлению эффективной администрации на службе сомалийского народа. |
| Among other things, this has resulted in a widening inequality gap among our people. | Помимо прочего, это привело к еще большему неравенству среди нашего народа. |
| Each society has to judge what is best for its people, according to its unique circumstances. | Каждое общество должно само решать, что для народа лучше с учетом его уникальных особенностей. |
| He brought about change to the lives of his beloved people and country. | Он привнес в жизнь любимых им народа и страны изменения к лучшему. |
| The people of Turkmenistan have a long history, a proud culture and great economic potential. | У народа Туркменистана богатая история, культура, которой можно гордиться, и огромный экономический потенциал. |
| The issues of independence and the mechanism used to ascertain the wishes of the people of the island on this matter continue to be contentious. | Вопросы независимости и механизм, который будет использован для подтверждения волеизъявления народа острова по этому вопросу, продолжают вызывать споры. |
| The people must have ample time to understand and consider this issue and determine their political future. | Необходимо, чтобы у народа было достаточно времени для того, чтобы понять и рассмотреть этот вопрос и принять решение о своем политическом будущем. |
| The organization recognized the important role the Committee had played in defending the rights of the Puerto Rican people to self-determination. | Организация признает, что Комитет играет важную роль в защите права пуэрто-риканского народа на самоопределение. |
| The situation of the Puerto Rican people grew worse every year as the colonial model became increasingly obsolete. | Положение пуэрто-риканского народа ухудшается с каждым годом, по мере устаревания колониальной модели управления. |