Genuine decolonization required above all, however, the initiative of the Puerto Rican people. |
Однако для подлинной деколонизации требуется прежде всего инициатива самого пуэрто-риканского народа. |
Any initiative to resolve the island's status must come from the people. |
Любая инициатива по урегулированию статуса острова должна исходить от народа. |
We appreciate in particular President Gusmão's bold initiative to encourage reconciliation among the Timorese people. |
Мы в особенности ценим смелую инициативу президента Гужмау по содействию примирению тиморского народа. |
Such activities violated the moral, religious, cultural and democratic values of the people of Puerto Rico. |
Такие действия противоречат моральным, религиозным, культурным и демократическим ценностям пуэрто-риканского народа. |
Moreover, the death penalty was imposed by the colonial administration even though it was anathema to the people of Puerto Rico. |
Кроме того, колониальная администрация применяет смертную казнь, хотя это категорически неприемлемо для пуэрто-риканского народа. |
Significant challenges remain ahead of Timor-Leste - in the security field, in institution-building and in bringing opportunities to the Timorese people. |
Перед Тимором-Лешти по-прежнему стоят значительные задачи в области безопасности, строительства институтов и создания возможностей для тиморского народа. |
By changing the economic conditions of our people, we will see a more positive response to awareness and preventative programmes. |
Изменив экономические условия нашего народа, мы добьемся более позитивного отклика на информационные и профилактические программы. |
As a home-grown programme, it answers to the peculiar needs and aspirations of the Nigerian people. |
Как национальная программа она отвечает особым потребностям и чаяниям нигерийского народа. |
In addition, this embargo is an unjustified and unjust act against the people of Cuba. |
Кроме того, эта блокада является необоснованной и несправедливой мерой, направленной против кубинского народа. |
The cumulative effects of 44 years of economic and financial embargo and recent measures imposed have had a direct impact on the Cuban people. |
Суммарные последствия 44 лет экономической и финансовой блокады и принимаемых в последнее время мер непосредственно сказываются на положении кубинского народа. |
The Special Rapporteur was greatly impressed by the desire of the people of this country to maintain peace and harmony within their society. |
На Специального докладчика произвело сильное впечатление стремление народа этой страны к поддержанию мира и согласия в обществе. |
This is the will of the majority of Taiwanese people . |
Такова воля большинства народа Тайваня». |
The overwhelming majority - about 98 per cent - live with host families, demonstrating the spirit of solidarity of the Ivorian people. |
Подавляющее большинство, порядка 98 процентов, живут в принимающих семьях, демонстрируя дух солидарности ивуарского народа. |
The blockage has caused, and continues to cause, serious consequences to the physical, psychological and spiritual well-being of the people of Cuba. |
Введение блокады вызвало и продолжает вызывать серьезные последствия для физического, психического и духовного благосостояния народа Кубы. |
Leaders recognised the detrimental impact on people and countries in the region of increased oil prices particularly in small island economies. |
Участники Форума признали негативные последствия высоких цен на нефть для народа и стран этого региона, особенно для экономики малых островных государств. |
Africa regards this as evidence of the esteem of a people to whom it has always felt particularly drawn. |
Африка видит в этом знак и свидетельство уважения со стороны народа, к которому она всегда испытывала особую привязанность. |
The Minister also added that the deployment of such forces would facilitate the establishment of an efficient administration in the service of the Somali people. |
Министр также добавил, что развертывание таких сил будет способствовать установлению эффективной администрации на службе сомалийского народа. |
Among other things, this has resulted in a widening inequality gap among our people. |
Помимо прочего, это привело к еще большему неравенству среди нашего народа. |
Each society has to judge what is best for its people, according to its unique circumstances. |
Каждое общество должно само решать, что для народа лучше с учетом его уникальных особенностей. |
He brought about change to the lives of his beloved people and country. |
Он привнес в жизнь любимых им народа и страны изменения к лучшему. |
The people of Turkmenistan have a long history, a proud culture and great economic potential. |
У народа Туркменистана богатая история, культура, которой можно гордиться, и огромный экономический потенциал. |
The issues of independence and the mechanism used to ascertain the wishes of the people of the island on this matter continue to be contentious. |
Вопросы независимости и механизм, который будет использован для подтверждения волеизъявления народа острова по этому вопросу, продолжают вызывать споры. |
The people must have ample time to understand and consider this issue and determine their political future. |
Необходимо, чтобы у народа было достаточно времени для того, чтобы понять и рассмотреть этот вопрос и принять решение о своем политическом будущем. |
The organization recognized the important role the Committee had played in defending the rights of the Puerto Rican people to self-determination. |
Организация признает, что Комитет играет важную роль в защите права пуэрто-риканского народа на самоопределение. |
The situation of the Puerto Rican people grew worse every year as the colonial model became increasingly obsolete. |
Положение пуэрто-риканского народа ухудшается с каждым годом, по мере устаревания колониальной модели управления. |