| By pursuing its sovereignty claim, Argentina was seeking to colonize the people of the Falkland Islands. | Отстаивая требование о суверенитете, Аргентина стремится к колонизации народа Фолклендских островов. |
| Therefore, the right of self-determination did not apply: there was a colonial situation, but no colonized people. | По этой причине право на самоопределение не может применяться в этом случае: есть колониальная ситуация, но нет колонизированного народа. |
| The United States solidarity movement must creatively organize actions and campaigns that capture the hearts and minds of the American people. | Движение солидарности в Соединенных Штатах должно созидательно организовывать такие действия и кампании, которые завоевывали бы сердца и умы американского народа. |
| In her closing remarks, the Executive Director underscored the need for the continuing and collective support for the people of Haiti. | В своем заключительном слове Директор-исполнитель подчеркнула необходимость в дальнейшей коллективной поддержке народа Гаити. |
| It represents and expresses the sovereign will of all the people, in accordance with article 69 of the Constitution. | Она представляет и выражает суверенную волю всего народа, как это закреплено в статье 69 Конституции. |
| The new constitution declares and acknowledges the existence of the right of the people of the Gibraltar to self determination. | Новая Конституция провозглашает и признает существование права народа Гибралтара на самоопределение. |
| Actions included empowerment programmes targeting the San people, among others. | Принятые меры включали программы по расширению прав и возможностей, в частности, представителей народа сан. |
| Cambodia was a rare example of genocide by individuals against their own people. | Камбоджа является редким случаем совершения актов геноцида отдельными людьми против собственного народа. |
| As a result, the faith of the Guatemalan people in the judicial system was gradually being restored. | В результате доверие гватемальского народа к судебной системе постепенно восстанавливается. |
| He noted that the Mbororo were not recognized as an indigenous people and wished to know what impeded such recognition. | Он отмечает, что мбороро не признаются в качестве коренного народа, и хотел бы узнать, что препятствует такому признанию. |
| The same question might be asked about the people of Okinawa. | Такой же вопрос может быть задан по поводу народа Окинавы. |
| That was the case of the people of Okinawa, which also had its own culture and language. | Это случай народа Окинавы, который, кроме того, имеет свою собственную культуру и свой собственный язык. |
| There were 81 Sunday schools, where children learned their native languages and studied the culture and traditions of their people. | Имеется 81 воскресная школа, где дети изучают родные языки, культуру и традиции своего народа. |
| Ethnic groups were not considered to be national minorities, but rather recipients of the full range of rights of the united people of Kazakhstan. | Этнические группы не считаются национальными меньшинствами, а скорее рассматриваются как обладающие всей полнотой прав единого народа Казахстана. |
| France remained committed to the concept of one people embodying all its citizens, without distinction of origin, race or religion. | Франция по-прежнему привержена концепции народа, состоящего из всех граждан без различий по признаку происхождения, расы или религии. |
| The Act also contained a provision for independence based on a decision by the people of Greenland. | Кроме того, Акт предусматривает положение о независимости, если таковым будет волеизъявление народа Гренландии. |
| Unilaterally imposed sanctions against Myanmar by some powerful countries have led unnecessary impact on Myanmar people. | Введение в одностороннем порядке некоторыми крупными странами санкций против Мьянмы привели к пагубным последствиям для народа Мьянмы. |
| Justice is dispensed in the name of the people. | Отправление правосудия осуществляется от имени народа. |
| That struggle should not be turned into a question of territorial integrity when the survival of a people was in question. | Эту борьбу не следует сводить к вопросу о территориальной целостности, если речь идет о выживании целого народа. |
| The human rights of the Sahrawi people, including those living in refugee camps, must be respected. | Права человека сахарского народа, включая тех, кто живет в лагерях беженцев, должны соблюдаться. |
| The opinions and wishes of the people must be heard. | Мнения и пожелания народа должны быть услышаны. |
| The Moroccan autonomy proposal sought to find a way towards reunification of the Sahrawi people in the land of their forefathers. | Марокканское предложение об автономии направлено на поиски пути к воссоединению сахарского народа на земле своих предков. |
| The United Nations General Assembly and Security Council had adopted many resolutions recognizing the right to self-determination of the Sahrawi people. | Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности Организации Объединенных Наций приняли много резолюций, в которых признается право сахарского народа на самоопределение. |
| It was important to accept reality and to work for the greater good of the Sahrawi people. | Важно признать реальность и действовать во благо сахарского народа. |
| Her delegation remained concerned about the human rights abuses and suffering of the Sahrawi people in the occupied Western Sahara. | Но делегация Тимор-Лешти по-прежнему обеспокоена нарушениями прав человека и страданиями народа Сахары в оккупированной Западной Сахаре. |