By pursuing its sovereignty claim, Argentina was seeking to colonize the people of the Falkland Islands. |
Отстаивая требование о суверенитете, Аргентина стремится к колонизации народа Фолклендских островов. |
Therefore, the right of self-determination did not apply: there was a colonial situation, but no colonized people. |
По этой причине право на самоопределение не может применяться в этом случае: есть колониальная ситуация, но нет колонизированного народа. |
The United States solidarity movement must creatively organize actions and campaigns that capture the hearts and minds of the American people. |
Движение солидарности в Соединенных Штатах должно созидательно организовывать такие действия и кампании, которые завоевывали бы сердца и умы американского народа. |
In her closing remarks, the Executive Director underscored the need for the continuing and collective support for the people of Haiti. |
В своем заключительном слове Директор-исполнитель подчеркнула необходимость в дальнейшей коллективной поддержке народа Гаити. |
It represents and expresses the sovereign will of all the people, in accordance with article 69 of the Constitution. |
Она представляет и выражает суверенную волю всего народа, как это закреплено в статье 69 Конституции. |
The new constitution declares and acknowledges the existence of the right of the people of the Gibraltar to self determination. |
Новая Конституция провозглашает и признает существование права народа Гибралтара на самоопределение. |
Actions included empowerment programmes targeting the San people, among others. |
Принятые меры включали программы по расширению прав и возможностей, в частности, представителей народа сан. |
Cambodia was a rare example of genocide by individuals against their own people. |
Камбоджа является редким случаем совершения актов геноцида отдельными людьми против собственного народа. |
As a result, the faith of the Guatemalan people in the judicial system was gradually being restored. |
В результате доверие гватемальского народа к судебной системе постепенно восстанавливается. |
He noted that the Mbororo were not recognized as an indigenous people and wished to know what impeded such recognition. |
Он отмечает, что мбороро не признаются в качестве коренного народа, и хотел бы узнать, что препятствует такому признанию. |
The same question might be asked about the people of Okinawa. |
Такой же вопрос может быть задан по поводу народа Окинавы. |
That was the case of the people of Okinawa, which also had its own culture and language. |
Это случай народа Окинавы, который, кроме того, имеет свою собственную культуру и свой собственный язык. |
There were 81 Sunday schools, where children learned their native languages and studied the culture and traditions of their people. |
Имеется 81 воскресная школа, где дети изучают родные языки, культуру и традиции своего народа. |
Ethnic groups were not considered to be national minorities, but rather recipients of the full range of rights of the united people of Kazakhstan. |
Этнические группы не считаются национальными меньшинствами, а скорее рассматриваются как обладающие всей полнотой прав единого народа Казахстана. |
France remained committed to the concept of one people embodying all its citizens, without distinction of origin, race or religion. |
Франция по-прежнему привержена концепции народа, состоящего из всех граждан без различий по признаку происхождения, расы или религии. |
The Act also contained a provision for independence based on a decision by the people of Greenland. |
Кроме того, Акт предусматривает положение о независимости, если таковым будет волеизъявление народа Гренландии. |
Unilaterally imposed sanctions against Myanmar by some powerful countries have led unnecessary impact on Myanmar people. |
Введение в одностороннем порядке некоторыми крупными странами санкций против Мьянмы привели к пагубным последствиям для народа Мьянмы. |
Justice is dispensed in the name of the people. |
Отправление правосудия осуществляется от имени народа. |
That struggle should not be turned into a question of territorial integrity when the survival of a people was in question. |
Эту борьбу не следует сводить к вопросу о территориальной целостности, если речь идет о выживании целого народа. |
The human rights of the Sahrawi people, including those living in refugee camps, must be respected. |
Права человека сахарского народа, включая тех, кто живет в лагерях беженцев, должны соблюдаться. |
The opinions and wishes of the people must be heard. |
Мнения и пожелания народа должны быть услышаны. |
The Moroccan autonomy proposal sought to find a way towards reunification of the Sahrawi people in the land of their forefathers. |
Марокканское предложение об автономии направлено на поиски пути к воссоединению сахарского народа на земле своих предков. |
The United Nations General Assembly and Security Council had adopted many resolutions recognizing the right to self-determination of the Sahrawi people. |
Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности Организации Объединенных Наций приняли много резолюций, в которых признается право сахарского народа на самоопределение. |
It was important to accept reality and to work for the greater good of the Sahrawi people. |
Важно признать реальность и действовать во благо сахарского народа. |
Her delegation remained concerned about the human rights abuses and suffering of the Sahrawi people in the occupied Western Sahara. |
Но делегация Тимор-Лешти по-прежнему обеспокоена нарушениями прав человека и страданиями народа Сахары в оккупированной Западной Сахаре. |