This army is engaged in a campaign of repression and genocide against the innocent Kashmiri people. |
Эта армия проводит кампанию репрессий и геноцида против ни в чем не повинного народа Кашмира. |
No State, no people can be indifferent to these questions. |
Нет государства, нет народа, равнодушного к этим вопросам. |
It is the conviction of my Government that only a permanent solution will be acceptable to the people. |
Мое правительство убеждено, что приемлемое для народа урегулирование, должно быть только долговременным. |
The General Assembly, representing the will of the international community, cannot ignore the pleas and plight of the Bosnian people. |
Генеральная Ассамблея, представляя волю международного сообщества, не может игнорировать мольбы о помощи и бедственное положение боснийского народа. |
This can only prolong the plight of the people of Bosnia and Herzegovina. |
Это может лишь затянуть страдания народа Боснии и Герцеговины. |
The Philippines is itself prone to natural disasters, so we understand fully the plight of the affected people of Egypt. |
Филиппины сами подвержены стихийным бедствиям, поэтому мы полностью понимаем тяжелое положение пострадавшего народа Египта. |
Accordingly, the contributions of the United Nations to Korea remain deeply rooted in the memory of the Korean people. |
Соответственно вклад Организации Объединенных Наций остался глубоко в памяти корейского народа. |
This expression of solidarity which bears witness to the interest shown for Haiti and its people has moved us deeply. |
Такое проявление солидарности, ставшее свидетельством интереса к судьбе Гаити и ее народа, глубоко нас тронуло. |
The driving principles and values behind that moral revolution are larger than my people and Honduras's geographical dimensions. |
Эти руководящие принципы и ценности, лежащие в основе нравственной революции, выходят за пределы географических масштабов Гондураса и моего народа. |
We are committed to creating the appropriate opportunities for our people. |
Мы привержены делу создания соответствующих благоприятных возможностей для нашего народа. |
Never before in our history as a people have we witnessed such a vast exodus of our compatriots. |
Никогда еще в истории нашего народа не происходило столь массового бегства наших сограждан. |
The military dictatorship's repression of the people and the impact of the embargo undermined the already weak socio-economic structure of Haiti. |
Подавление народа военной диктатурой и негативные последствия эмбарго подорвали и без того слабую социально-экономическую структуру Гаити. |
All of this must be done on condition that the Haitian authorities and people want it done. |
Все это должно быть сделано с тем условием, что это будет соответствовать воле гаитянских властей и народа. |
Against all odds, President Aristide persevered, confident in the support of his people, and he has been vindicated. |
Несмотря на все трудности, президент Аристид упорно продолжал борьбу, уверенный в поддержке своего народа, и он победил. |
Since the very beginning of the crisis Brazil has stood alongside the Haitian people, supporting them on the arduous road towards democracy. |
С самого начала кризиса Бразилия стояла на стороне гаитянского народа, поддерживая его на трудном пути к демократии. |
National reconciliation is a process that will follow its own course - encouraged by the people of Haiti. |
Национальное примирение является процессом, который будет следовать своим собственным курсом - при поддержке народа Гаити. |
Let us all help to build a new tomorrow, with justice, for the Haitian people. |
Давайте же все вместе содействовать строительству нового будущего для народа Гаити на основе справедливости. |
Public authority, consistent with its democratic nature, derives from the people. |
Власть государства, которое по своему характеру является демократическим, исходит от народа. |
That arbitrary measure had aroused the indignation of the Tunisian people and stiffened its resolve to struggle for independence. |
Эта мера произвола вызвала возмущение тунисского народа и усилила его решимость в борьбе за независимость. |
It proclaims the sovereignty of the people and institutes a republican regime based on the separation of powers. |
Она провозглашает суверенитет народа и устанавливает республиканский режим, основанный на принципе разделения властей. |
The welfare of the working people and its continuous improvement are the leitmotif of the entire policy of the Government of the German Democratic Republic. |
Благосостояние трудящегося народа и его постоянное улучшение являются лейтмотивом всей политики правительства Германской Демократической Республики. |
The freedom to dispose of its wealth contributes to the economic and social development of a people. |
Право распоряжаться своими богатствами способствует экономическому и социальному развитию народа. |
In the same provision there is a constitutional basis for the legislation on the right of the Sami people to practise reindeer farming. |
В этом же положении содержится конституционная основа для законодательства о праве народа саами заниматься оленеводством. |
The right of the Sami people to practise reindeer farming will also in future be regulated in law. |
Право народа саами заниматься оленеводством в будущем будет также регулироваться законом. |
The genuine press draws its strength from the people. |
Подлинно влиятельная пресса обретает свою силу от народа. |