| Daughters of the people, when necessary, have mounted horses along with men and defended the motherland. | Дочери народа, когда это было необходимо, садились на коней, и наравне с мужчинами защищали Родину. |
| The representative of New Zealand emphasized that the revitalization of culture had provided culturally appropriate development for the Maori people. | Представитель Новой Зеландии подчеркнул, что с оживлением культуры развитие народа маори пошло в правильном в культурном отношении русле. |
| Progress towards the autonomy of the people of Bougainville is far too important to be further delayed. | Прогресс в установлении автономии для народа Бугенвиля имеет слишком важное значение, и его достижение нельзя затягивать. |
| We have to make sure that those who have committed crimes against the Congolese people are brought to account. | Необходимо обеспечить, чтобы те, кто совершил преступления против конголезского народа, понесли за них наказание. |
| We welcome all those achievements; they are proof of the unequivocal determination of the people of Bougainville to reach peace. | Мы приветствуем все эти успехи; они свидетельствуют о непоколебимой решимости народа Бугенвиля установить мир. |
| Democracy is based on the freely expressed will of the people to determine their political, economic, social and cultural life. | Демократия основывается на свободно выражаемой воле народа определять политическую, экономическую, социальную и культурную жизнь. |
| Only the popularly elected Oliy Majlis and the President of the Republic may act on behalf of the people of Uzbekistan. | От имени народа Узбекистана могут выступать только избранный им Олий Мажлис и Президент Республики Узбекистан. |
| No section of society, political party, voluntary association, movement or individual may speak for the people of Uzbekistan. | Никакая часть общества, политическая партия, общественное объединение, движение или отдельное лицо не могут выступать от имени народа Узбекистана. |
| It aimed at establishing the basis for the rehabilitation of social services and economic recovery for the Haitian people during a six-month period. | Его цель - заложить основу для восстановления социальных служб и подъема экономики в интересах гаитянского народа в течение шестимесячного периода. |
| Denmark provided information about developments during the past 10 years in relation to the indigenous people of Greenland. | Дания представила информацию об изменениях, которые произошли за последние 10 лет в положении коренного народа Гренландии. |
| The Centre was established to acquire scientific data about the health and living conditions of the Sami people in Norway. | Центр был учрежден для сбора научных данных о состоянии здоровья и условиях жизни народа саами в Норвегии. |
| As an indigenous people, the Saami have the right to special protection. | В качестве представителей коренного народа саами имеют право на особую защиту. |
| Various measures have been implemented by the Government to promote and/or provide facilities for cultural activities for the Saami people. | Правительство приняло различные меры для поощрения культурной деятельности народа саами и/или предоставления ему необходимых возможностей для этого. |
| Its natural wealth and the will and determination of its people were intrinsic advantages. | Его непреходящими ценно-стями являются природные богатства, воля и реши-мость народа. |
| That should lead to better research and more discoveries to improve the living conditions of the people. | Это должно способствовать научно - исследовательской работе и росту числа открытий, повышающих уровень жизни народа. |
| The history of the Uzbek people stretches back into the depths of time, covering more than three millennia. | История узбекского народа своими корнями уходит вглубь веков и насчитывает более трех тысячелетий. |
| It has the right to secede from Uzbekistan on the basis of a nationwide referendum among the people of Karakalpakstan. | Она имеет право выхода из состава Республики Узбекистан на основании всеобщего референдума народа Каракалпакстана. |
| Azerbaijan urges the Armenian side to refrain from accusatory statements and assessments towards the Government and people of Azerbaijan. | Азербайджан настоятельно призывает армянскую сторону воздержаться от обвинительных заявлений и суждений в адрес правительства и народа Азербайджана. |
| The European Union also salutes the effort and success of the Rwandan people in re-building their country following the horrific events of 1994. | Европейский союз также приветствует усилия и успехи народа Руанды в восстановлении своей страны после страшных событий 1994 года. |
| The report emphasized that the crimes committed against the people of Liberia must not go unpunished. | В докладе подчеркнуто, что преступления, совершенные против народа Либерии, не должны остаться безнаказанными. |
| Congolese society needs to be rapidly and thoroughly overhauled in order to win back the confidence of the people. | Поэтому предстоит полностью и быстро реорганизовать конголезское общество, с тем чтобы вновь заручиться доверием народа . |
| That is because MONUC has played a very good and positive role among that long-suffering people. | Это объясняется тем, что МООНДРК играет весьма положительную и позитивную роль в жизни этого многострадального народа. |
| Zimbabwe: We are concerned about reports of further violence by the authorities in Zimbabwe against their own people. | Нас заботят сообщения о новых случаях насилия со стороны зимбабвийских властей против своего собственного народа. |
| Together these two chambers work through the National Assembly to implement the will of the people. | Обе палаты совместно реализуют волю народа в Национальном собрании. |
| It was to exterminate an entire people. | Их целью была ликвидация целого народа. |