| Indonesia mentioned that Singaporean development had lifted the standard of living of its people and ensured their enjoyment of fundamental human rights. | Индонезия упомянула о том, что развитие Сингапура способствовало повышению жизненного уровня его народа и обеспечило осуществление основных прав человека. |
| Slovenia commended Singapore for ensuring peaceful coexistence for its people. | Словения с одобрением отметила обеспечение Сингапуром мирного сосуществования для его народа. |
| Those would be considered in a positive spirit, with due regard to the needs of social harmony and the aspirations of its people. | Они будут рассмотрены в позитивном ключе и с должным учетом потребностей в социальной гармонии и чаяний его народа. |
| Samoa continued to uphold, promote and protect the human rights of its people consistent with its cultural and environmental context. | Самоа продолжала отстаивать, поощрять и защищать права человека своего народа в соответствии со своими культурными и экологическими условиями. |
| Slavery had been introduced by colonial powers, which also had participated in the extermination and exile of the indigenous Garifuna people. | Рабство было введено колониальными державами, которые также участвовали в уничтожении и высылке коренного народа гарифуна. |
| One non-governmental organization dramatically described the migration process as the transition of "ecosystem people" into "ecological refugees". | Одна неправительственная организация в мрачных красках обрисовала процесс такой миграции как переход от статуса "экосистемного народа" к статусу "экологических беженцев". |
| He was particularly impressed by their dedication and hard work, in the most difficult circumstances, to cater to the needs of the Somali people. | Его особенно поразила их преданность делу и напряженный труд в самых сложных условиях в интересах удовлетворения потребностей сомалийского народа. |
| Indonesia noted that despite the internal political situation, Venezuela continued to take measures to ensure a better quality of life for its people. | Индонезия отметила, что несмотря на политическую ситуацию внутри страны Венесуэла продолжала принимать меры по дальнейшему повышению качества жизни своего народа. |
| Let us now rise to the hopes and aspirations of the Libyan people by adopting the draft resolution by consensus, hopefully today. | Давайте сейчас возродим надежды и чаяния ливийского народа, приняв данный проект резолюции на основе консенсуса, хотелось бы надеяться, сегодня. |
| Today's decision is in no way a punishment of the people of Libya. | Сегодняшнее решение никоим образом не является наказанием ливийского народа. |
| A military solution will only cause more tragedy and hardship for the Libyan people. | Военное решение может привести к трагедии и тяжелым испытаниям для ливийского народа. |
| It is evident that the Libyan dictatorship has no intention of upholding its principal responsibility to protect its people. | Очевидно, что ливийская диктатура не намерена выполнять свою главную ответственность по защите своего народа. |
| We reject unequivocally incitements from official quarters and condemn the violations of the human rights and fundamental freedoms of the Libyan people. | Мы безоговорочно отвергаем подстрекательство со стороны официальных кругов и осуждаем нарушения прав человека и основных свобод ливийского народа. |
| It is inconceivable that a Government that is systematically violating the human rights and fundamental freedoms of its own people could belong to the Council. | Недопустимо, чтобы правительство, систематически нарушающее права человека и основные свободы своего собственного народа, являлось членом Совета. |
| It has formally requested the Secretary-General to intervene to ensure the peace and security of the Libyan people. | Мы официально просили Генерального секретаря принять меры для обеспечения мира и безопасности народа Ливии. |
| Settling the current crisis is the prerogative of the Libyan people themselves. | Урегулирование нынешнего кризиса - прерогатива самого ливийского народа. |
| New Zealand urges Libya to respect the will of its people. | Новая Зеландия настоятельно призывает Ливию с уважением относиться к воле своего народа. |
| This is why we are deeply concerned by the ferocious media campaign being waged against Libya and its people. | Именно поэтому мы глубоко обеспокоены оголтелой кампанией, проводимой средствами массовой информации против Ливии и ее народа. |
| We share the international community's dismay over the manner in which the Libyan authorities have dealt with the legitimate aspirations of the people of Libya. | Мы разделяем озабоченность международного сообщества по поводу того, каким образом ливийские власти откликаются на законные чаяния народа Ливии. |
| Ecuador is responding in a consistent manner to this situation, which is tragically affecting the human rights of the Libyan people. | Эквадор последовательно реагирует на сложившуюся в этой стране ситуацию, которая трагически отражается на правах человека ливийского народа. |
| We urge the Security Council to consider further action to protect the people of Libya, if necessary. | Мы настоятельно призываем Совет Безопасности подумать о возможности принятия дополнительных мер по защите ливийского народа, если это потребуется. |
| Australia supports the universal rights and freedoms of the Libyan people. | Австралия выступает в поддержку универсальных прав и свобод ливийского народа. |
| He won the hearts of our people, who welcomed him like a son. | Он завоевал сердца нашего народа, который приветствовал его как сына. |
| To this day Chernobyl's problems lie heavy on the shoulders of the Belarusian people. | Чернобыльские проблемы до сих пор лежат тяжким бременем на плечах белорусского народа. |
| He added that he did not approve of sanctions against the people of any country. | Он добавил: «Я против санкций в отношении народа любой страны». |