| The power to dispense justice emanates from the people and is administered free of charge on behalf of the State by independent magistrates and judges. | Власть отправлять правосудие исходит от народа и осуществляется безвозмездно от имени государства независимыми судьями. |
| This commitment to peace is derived from the fundamental values which define our people. | Эта приверженность миру проистекает из наших основополагающих ценностей, которые определяют характер нашего народа. |
| We believe that this is in accord with the interests of our people. | Мы считаем, что такая позиция отвечает интересам нашего народа. |
| Fresh water and the disposal of wastes are also issues of particular concern to our people. | Особую обеспокоенность нашего народа вызывают также вопросы, связанные с пресной водой и удалением отходов. |
| I would like, for my part, to reiterate the commitment of the Government and the people of Gabon to promote sustainable development. | Со своей стороны, я хотел бы подтвердить верность правительства и народа Габона делу устойчивого развития. |
| This is not true for in no way are the people of East Timor being oppressed. | Это совершенно не так, поскольку никакого угнетения народа Восточного Тимора нет. |
| The Indonesian Government has always given the highest priority to the social and economic welfare of the people of East Timor. | Правительство Индонезии всегда уделяло самое пристальное внимание социально-экономическому благополучию народа Восточного Тимора. |
| The strategy would also address itself to the governmental authorities in all parts of Afghanistan as well as to the Afghan people. | Реализация такой стратегии должна предусматривать участие государственных властей во всех районах Афганистана, а также всего афганского народа. |
| The Special Rapporteur received and transmitted a report concerning the situation of the indigenous people of Irian Jaya. | Специальный докладчик получил и препроводил доклад о положении коренного народа Ириан-Джая. |
| It is a matter of introducing judicial reform which, while ambitious, is in keeping with the legitimate aspirations of the Haitian people. | Речь идет о проведении беспрецедентной судебной реформы, которая, однако, соответствует законным чаяниям гаитянского народа. |
| As historical circumstances have in the past caused the Serbian people to be divided, the present time requires harmony and unity. | Хотя исторические обстоятельства в прошлом стали причиной раскола сербского народа, сегодняшний день требует гармонии и единства. |
| The history of our people is composed of the struggle for freedom and independence. | История нашего народа - это история борьбы за свободу и независимость. |
| The crimes perpetrated by Armenians in those days have imprinted themselves forever in the memory of the Azerbaijani people. | Совершенные армянами в те дни преступления навсегда запечатлелись в памяти азербайджанского народа. |
| Recently, the leadership of Azerbaijan has launched a new campaign of lies and slander against Armenia and its people. | В последнее время руководство Азербайджана развернуло новую кампанию лжи и клеветы в адрес Армении и ее народа. |
| The suffering of innocent people should quickly be brought to an end. | Следует незамедлительно положить конец страданиям ни в чем не повинного народа. |
| I wish to take this opportunity to extend, on behalf of the Chinese Government and people, our most sincere gratitude to them. | Пользуясь возможностью, хочу от имени правительства и народа Китая выразить им нашу самую искреннюю благодарность. |
| Recently, I saw for myself the terrible suffering of its people. | Недавно я собственными глазами видел ужасающие страдания его народа. |
| But there was no honeymoon, even for a short while, for the Congolese people. | Однако для конголезского народа медовый месяц так и не наступил, даже на короткий срок. |
| Japan should make an apology and give full compensation for its past crimes against our people. | Япония должна извиниться и полностью возместить ущерб за совершенные ею в прошлом преступления против нашего народа. |
| Portugal, however, failed to make good on its promise and by its inaction, abandoned the East Timorese people forever. | Однако Португалия не выполнила своего обещания и ее бездействие было равносильно полному отказу от народа Восточного Тимора. |
| Sustainable development is not something that Governments or international bodies do to people. | Устойчивое развитие - это не то, что правительства или международные органы делают для народа. |
| I convey greetings to the Assembly from the Government and the people of Solomon Islands. | Я хотел бы поприветствовать членов Ассамблеи от имени правительства и народа Соломоновых Островов. |
| We in the Bahamas know first-hand the debilitating effect of drugs on a country and on its people. | Мы, на Багамах, на себе испытали пагубные последствия наркотиков для нашей страны и ее народа. |
| This Joint Declaration best expresses the deepest determination of the Filipino people to rid all generations of the deadly drug scourge. | Эта Совместная декларация лучше всего выражает полную решимость народа Филиппин избавить нынешнее и будущие поколения от смертоносного бедствия наркотиков. |
| Therefore, we are facing a very delicate challenge: to preserve the well-being of our people, particularly the youngest. | Поэтому перед нами стоит сложная, требующая очень деликатного подхода задача - сохранить благополучие нашего народа, особенно молодежи. |