| His country remained committed to the Convention, which reflected the values of the Sudanese people. | Судан сохраняет приверженность Конвенции, которая отражает ценности суданского народа. |
| The next steps would be critical for consolidating peace in Liberia and meeting the expectations of its people. | Последующие шаги будут иметь решающее значение для упрочения мира в Либерии и реализации чаяний ее народа. |
| Mr. Laurent Gbagbo withdraws in the supreme interest of the Ivorian people and to safeguard peace. | В наивысших интересах ивуарийского народа и в целях сохранения мира г-н Лоран Гбагбо уходит в отставку. |
| This timely action was essential in ensuring that the democratically expressed will of the people was not thwarted. | Эти своевременные действия были крайне необходимы для обеспечения того, чтобы процесс реализации выраженной демократическим путем воли народа не был подорван. |
| The international community understands the challenges of contributing to the development and well-being of the Haitian people. | Международное сообщество осознает проблемы, связанные с оказанием содействия обеспечению развития и благосостояния гаитянского народа. |
| As testified by all concerned, the result clearly reflected the will of the Southern Sudanese people. | Как заявили все заинтересованные стороны, результат четко отразил волю народа Южного Судана. |
| It also cautioned that the expectations of the people could not be jeopardized by small groups and dissidents within the party. | Было заявлено также, что небольшие группы и диссиденты в партии не должны ставить под угрозу реализацию чаяний народа. |
| I wish to stress that this draft resolution aims to impose severe economic hardship on the people of Eritrea. | Я хотел бы подчеркнуть, что данный проект резолюции имеет своей целью создание серьезных экономических трудностей для народа Эритреи. |
| Traditional and non-traditional donors have responded generously to the needs of the Somali people, especially since famine began. | Традиционные и нетрадиционные доноры щедро жертвовали на цели удовлетворения потребностей народа Сомали, особенно после начавшегося в стране голода. |
| Those developments are significant and will have a positive impact on the lives of the Ivorian people. | Это - знаменательные события, которые окажут позитивное воздействие на жизнь ивуарийского народа. |
| In contrast with the current regime, INC is a legitimate interlocutor that represents the aspirations of the Libyan people. | ВНС, в отличие от нынешнего режима, является легитимным партнером, отражающим чаяния ливийского народа. |
| I welcome the efforts of the Transitional Federal Government to expand its area of control in Mogadishu to enhance security for its people. | Я приветствую усилия переходного федерального правительства по расширению зоны контроля в Могадишо для повышения безопасности своего народа. |
| The Agreement defines popular consultations as a democratic right of the people to express their views through the democratically elected legislature. | В Соглашении консультации с населением определяются как демократическое право народа выражать свое мнение через демократически избранные законодательные органы. |
| My sole objective was to ensure that the democratically expressed will of the Ivorian people was respected. | Моя единственная цель при этом заключалась в том, чтобы обеспечить уважение воли ивуарийского народа, изъявленной демократическим путем. |
| It also provides an opportunity for the country to deliver tangible dividends to its people. | Эти события также открывают перед страной возможность реально улучшить жизнь народа. |
| The continued pursuit of their political objectives by military means merely prolongs the suffering of the people of Darfur and delays the arrival of peace. | Упорное стремление добиться политических целей военными средствами лишь продлевает страдания народа Дарфура и затягивает процесс достижения мира. |
| Those two laws make important provisions that respond to the demands of the people and lay the foundations for political plurality and democracy. | Эти два закона содержат важные положения, отвечающие требованиям народа и закладывающие основы для политического плюрализма и демократии. |
| But it is their responsibility to show leadership and deliver for the sake of their people. | Однако на них лежит ответственность проявить свои лидерские качества и выполнить свои обещания во имя их народа. |
| When it comes to democracy and free elections, the will of the people must prevail. | Когда речь идет о демократии и свободных выборах, воля народа должна быть превыше всего. |
| We have an obligation to protect the people of Libya, and that is the goal of the current international efforts. | У нас есть обязательства по защите народа Ливии, и это цель нынешних международных усилий. |
| It stems from the deep-rooted and long-standing solidarity of the Brazilian people towards our Haitian brothers and sisters. | Она проистекает из имеющей глубокие корни солидарности бразильского народа с нашими гаитянскими братьями и сестрами. |
| The Republika Srpska has a President and two Vice-Presidents, one from each constituent people. | Республика Сербская имеет Президента и двух Вице-президентов - по одному от каждого государствообразующего народа. |
| Local councils were established to represent the people in their localities. | Для представления интересов народа на местном уровне были созданы местные советы. |
| Historical remains from 400 BC show strong evidence that Buddhism was widely practiced among these people. | Историческое наследие, датируемое 400 годом до н.э., с очевидностью свидетельствуют о широком исповедании буддизма среди этого народа. |
| The Rwandan people have a common language and share the same traditions. | У руандийского народа один язык и общие традиции. |