| Those responsible for these events have added to the suffering of their own people. | Те, кто несет ответственность за эти события, увеличили страдания своего собственного народа. |
| The desire of the Somali people for peace and security through disarmament is clear. | Стремление сомалийского народа добиться мира и безопасности путем разоружения очевидно. |
| Clearly we must generate the support of the people, and cooperative methods ultimately are the only way to succeed. | Разумеется, нам необходимо заручиться поддержкой народа и совместные усилия являются единственным путем, который в конечном итоге приведет нас к успеху. |
| Development can succeed only if it is driven by national priorities and dedicated to the improvement of the well-being of the country and its people. | Развитие может быть успешным, только если оно мотивировано национальными приоритетами и направлено на повышение благосостояния страны и ее народа. |
| We consider it to be extremely important to improve the living conditions and basic health and nutrition of our people. | Мы считаем чрезвычайно важным повысить уровень жизни, элементарное здравоохранение и питание нашего народа. |
| We have demonstrated that we are true in our moral choice not to govern the destiny of another people. | Мы показали, что мы искренни в своем нравственном решении - не контролировать судьбу другого народа. |
| We appeal to all factions there to put the interests of the Afghani people ahead of all other considerations. | Мы обращаемся с призывом ко всем группировкам поставить интересы афганского народа над всеми другими соображениями. |
| This does not mean that the plight of my people is no longer harsh and complex. | Это вовсе не означает, что положение моего народа уже не столь тяжелое и сложное. |
| We are encouraged by the assurance of the new Government that it will foster the reconciliation of the Rwandese people. | Нас обнадеживают заверения нового правительства о том, что оно будет содействовать примирению народа Руанды. |
| The will of the people could best be expressed through periodic, free and fair elections. | Воля народа наилучшим образом может быть выражена через регулярные, свободные и справедливые выборы. |
| The Forum had reaffirmed its support for the aspirations and goals of the people of New Caledonia, including the Kanak community. | Участники Форума вновь заявили о своей поддержке чаяний и устремлений народа Новой Каледонии, включая канаков. |
| The Committee must take cognizance of the views of the people of South Africa about the situation there and should then act according to their wishes. | Комитету необходимо узнать мнение народа Южной Африки о существующем там положении и затем действовать в соответствии с его пожеланиями. |
| The struggle of the Kashmiri people derives its legitimacy from their recognized and unfulfilled right to self-determination. | Борьба народа Кашмира носит законный характер в связи с его признанным и неосуществленным правом на самоопределение. |
| A non-monolithic conception of the people was a precondition for the enjoyment of fair opportunities by minority groups in this idea of government. | Немонолитная концепция народа является предварительным условием для пользования равными возможностями группами меньшинств при использовании этой идеи правления. |
| As of this date the exact nature of their existence and status as a people remain unresolved. | На сегодняшний день вопрос о характере их существования и их положении как народа остается до конца не решенным. |
| The mine clearance programme is therefore of the utmost significance for the people of Afghanistan. | Поэтому программа разминирования имеет для народа Афганистана огромное значение. |
| He appealed for United Nations mediation in establishing a mechanism in pursuance of the will of the people. | Он обратился к Организации Объединенных Наций с призывом выступить в качестве посредника в деле создания соответствующего механизма во исполнение воли народа. |
| However, any political disagreements could only be settled internally by the people of Afghanistan themselves. | Однако любые политические разногласия могут быть урегулированы только внутренним путем силами самого народа Афганистана. |
| The Special Rapporteur was concerned only with the situation of the people of Afghanistan. | Обеспокоенность Специального докладчика вызывает в первую очередь положение народа Афганистана. |
| He realized that the violations of the human rights of the people of Afghanistan were caused by extraneous factors. | Он понимает, что нарушения прав человека народа Афганистана обусловлены внешними факторами. |
| The shura took decisions on behalf of the people and strived for peace and neutrality without backing any particular political party. | Шура принимает решения от имени народа и стремится к миру и нейтралитету, не поддерживая никакую конкретную политическую партию. |
| International efforts should be concentrated on accelerating the ongoing peace process with due regard to the right of the Afghan people to self-determination. | Международные усилия следует направить на ускорение текущего мирного процесса, обеспечив должный учет права афганского народа на самоопределение. |
| World-wide assistance in providing medical care to mothers and infants should be mobilized in order to save the future generations of Afghan people. | Для спасения будущих поколений афганского народа необходимо мобилизовать глобальную помощь в деле медицинского обслуживания матерей и младенцев. |
| The fresh extension of presidential rule, like the previous ones, will only perpetuate and prolong the agony of the people of Kashmir. | Очередное продление президентского правления, как и все предыдущие, лишь продлит мучения кашмирского народа. |
| This attempt is representative only of its perpetrators and not of the Yemeni people, which unanimously upholds unity. | За этим мятежом стоят лишь его участники, и он не отражает позиции йеменского народа, который единодушно выступает за единство. |