Mass punishments, denial of access to places of work and the frustration of peace efforts had adversely affected the work of the Agency by preventing it from delivering services to an enormous number of refugees. |
Массовые наказания, непредоставление доступа к местам работы и безрезультатность мирных усилий негативно отразились на деятельности Агентства, воспрепятствовав предоставлению им услуг огромному числу беженцев. |
After the signing of the peace accords, the number was reduced to 38, in the expectation that human rights verification would require a smaller number of police observers. |
После подписания мирных соглашений их число было сокращено до 38 в надежде на то, что для осуществления деятельности по контролю в области прав человека потребуется меньшее количество полицейских наблюдателей. |
No solution to the conflict was successful until 1972 when the Southern Provinces Regional Self-Government Act (annex 3) was promulgated as a result of lengthy peace talks which were intended to address the claims of southern Sudan for a fair share of wealth and power. |
Конструктивное решение этого конфликта удалось найти лишь в 1972 году, когда в результате длительных мирных переговоров, призванных урегулировать претензии южного Судана в отношении справедливого распределения материальных богатств и власти, был принят Закон о самоуправлении региональных провинций (приложение 3). |
His Excellency President Daniel T. arap Moi, along with other leaders in Africa, has spent considerable time and resources coordinating peace initiatives in southern Sudan, Somalia, Burundi, Rwanda and the former Zaire, among other places. |
Президент Кении Его Превосходительство Даниель арап Мои вместе с другими африканскими лидерами не жалеет времени и ресурсов для координации мирных инициатив в южной части Судана, Сомали, Бурунди, Руанде и бывшем Заире, а также в других странах. |
To this end, the values of tolerance, dialogue, human rights and democracy must be the pillars of any effort aimed at creating the necessary conditions for peace. |
В этих целях такие ценности, как терпимость, диалог, права человека и демократия, должны лежать в основе всех усилий, направленных на создание необходимых мирных условий. |
To that end, a cooperative relationship with the various republics is contingent upon their compliance with the peace accords and their cooperation with the International Tribunal. |
С этой целью отношения сотрудничества с различными республиками ставятся в зависимость от соблюдения ими мирных соглашений, а также от их сотрудничества с Международным трибуналом. |
This is considered a flagrant and clear violation not only of the peace agreements but also of all relevant resolutions of international legitimacy and of all international humanitarian pacts and norms. |
Эти явления рассматриваются как вопиющее и явное нарушение не только мирных договоренностей, но также и всех соответствующих резолюций международного права и всех международных гуманитарных пактов и норм. |
We have had the pleasure of working with the United Nations and others, like the Group of Friends for Guatemala, in seeing through the ceasefire agreement signed in Oslo and the other peace accords. |
Нам посчастливилось работать совместно с Организацией Объединенных Наций и другими, например с Группой друзей Гватемалы, над тем, чтобы добиться подписания в Осло соглашения о прекращении огня, а также других мирных соглашений. |
Although during the last several years the fact-finding missions undertaken by the Secretary-General have immediately preceded peace operations after a conflict has been resolved as part of efforts towards reconstruction and the consolidation of peaceful conditions, the Organization has not yet intervened before the outbreak of conflicts. |
Хотя на протяжении последних нескольких лет миссии по установлению фактов, осуществляемые Генеральным секретарем, непосредственно предшествовали операциям по поддержанию мира после урегулирования конфликта в рамках усилий, направленных на восстановление и укрепление мирных условий, случаев вмешательства Организации до возникновения конфликтов еще не было. |
While UNHCR could undertake the initial phase of resettlement, other relevant organizations working in the field of development should take over at an early stage of repatriation to ensure a smooth transition to longer-term programmes and peace. |
Если УВКБ может осуществлять деятельность на начальном этапе расселения, то другие соответствующие организации, занимающиеся вопросами развития, должны подключаться к ней на раннем этапе репатриации для обеспечения упорядоченного перехода к осуществлению долгосрочных программ и налаживанию мирных отношений. |
The subsequent discovery, in May 1993, of clandestine arms caches belonging to component organizations of FMLN in neighbouring countries as well as El Salvador represented a serious violation of the peace accords. |
Последующее обнаружение в мае 1993 года тайных складов оружия, принадлежащих организациям, входящим в состав ФНОФМ, в соседних странах, а также в Сальвадоре, позволило установить факт серьезного нарушения мирных соглашений. |
As a result, they have gained regional and international recognition for the discipline with which they have submitted to civilian authorities and accepted the mandate assigned them by the peace accords. |
Дисциплинированность, с которой они перешли в подчинение гражданским властям и согласились выполнять порученный им в мирных соглашениях мандат, завоевала им признание на региональном и международном уровнях. |
The peace accords included an agenda of legal and institutional changes to overcome the system's structural weaknesses, but they did not lay out in extensive detail all that the situation would require. |
В мирных соглашениях была предусмотрена программа проведения законодательных и институциональных реформ для преодоления структурных недостатков системы, однако в них не содержалось подробного изложения всех тех мер, которые были необходимы для исправления такой ситуации. |
The transfer of lands in excess of the constitutional limit of 245 hectares is another area of the peace accords in which implementation remains pending. |
Передача земель, по площади превышающих предусмотренное конституцией ограничение в 245 гекторов, является еще одной областью мирных соглашений, в которой работа еще не завершена. |
The transfer of the rural human settlements, those communities populated by returning refugee and displaced person populations, to their current occupants remains one of the more complex unresolved issues of the peace accords. |
Одним из более сложных нерешенных вопросов мирных соглашений по-прежнему является передача сельских населенных пунктов, где проживали возвращающиеся беженцы и перемещенные лица, их нынешним жителям. |
The peace accords specifically recommended that integral attention be provided to those wounded or disabled in the armed conflict, or those who had lost a family member as a consequence of the war. |
В мирных соглашениях конкретно рекомендуется на комплексной основе уделять внимание лицам, получившим ранения или ставшим инвалидами в ходе вооруженного конфликта, и тем, кто в результате войны потерял членов семьи. |
I am therefore proposing to insert two international professionals and two local consultants as a unit under the administrative umbrella of UNDP, for a period of six months, to follow up on these outstanding elements of the peace accords. |
Поэтому я предлагаю сформировать под административным руководством ПРООН на период в шесть месяцев группу в составе двух международных сотрудников категории специалистов и двух местных консультантов для работы над последующим выполнением этих остающихся нереализованными элементов мирных соглашений. |
We welcome the appointment of Mr. Jean Arnault as Special Representative and Head of the United Nations Mission in Guatemala, with the important task of monitoring and verifying the implementation of the peace agreements. |
Мы приветствуем назначение г-на Жана Арно Специальным представителем и руководителем Миссии Организации Объединенных Наций в Гватемале, на которую возложена важная задача контроля и наблюдения за осуществлением мирных соглашений. |
My delegation welcomes the report of the Secretary-General of 14 March 1997, detailing the revised structure and staffing of MINUGUA, which will make it a versatile tool for the complex verification of the various peace accords. |
Моя делегация приветствует доклад Генерального секретаря от 14 марта 1997 года, где детально описываются пересмотренные структура и порядок комплектования МИНУГУА, которые позволят превратить ее в универсальный инструмент комплексного контроля за соблюдением различных мирных соглашений. |
We believe that this crucial aspect of the peace agreements demands the particular attention of the international community, as national reconciliation can take shape only in a climate of solidarity, harmony and development. |
Мы считаем, что этот важнейший аспект мирных соглашений требует особого внимания со стороны международного сообщества, поскольку национальное примирение сможет оформиться лишь при условии наличия атмосферы солидарности, согласия и развития. |
We were also pleased to note that the most recent report of the Secretary-General recommended a continuing and expanded role for MINUGUA, under the name United Nations Verification Mission in Guatemala, in the implementation of all the peace accords. |
Нам также приятно отмечать, что в своем самом последнем докладе Генеральный секретарь рекомендует сохранение и расширение роли МИНУГУА, переименованной в Контрольную миссию Организации Объединенных Наций в Гватемале, в осуществлении всех мирных соглашений. |
The Committee is convinced that this approach, which has brought about the most significant results in the peace efforts undertaken since 1947, remains the only true means of moving forward and reinforcing the process launched in 1993. |
Комитет убежден в том, что этот подход, который позволил достичь наиболее существенных результатов в рамках предпринимаемых с 1947 года мирных усилий, остается единственным способом продвижения вперед и укрепления процесса, начатого в 1993 году. |
As we all know, the Oslo peace accord was predicated on a step-by-step implementation as the surest way to overcome the core constraint: the high level of mutual distrust between the parties. |
Общеизвестно, что в основу подписанных в Осло мирных соглашений был положен принцип поэтапного осуществления, как наиболее верный способ преодоления главной преграды: высокой степени взаимного недоверия между сторонами. |
Furthermore, he reiterates the need for the peace agreements to be implemented as a way to strengthen respect for the right to life in the country. |
Кроме того, он еще раз обращает внимание на необходимость выполнения мирных соглашений как одного из средств обеспечения более строгого соблюдения права на жизнь в стране. |
Considering the progress made in the peace processes in the region, |
Учитывая успехи, достигнутые в мирных процессах в регионе, |