In that connection, she wished to know whether women played an active role in the peace talks, and to what extent they would be involved in decision-making processes relating to the post-war reconstruction of the country. |
В этой связи она хотела бы знать, играют ли женщины активную роль в мирных переговорах и в какой степени они будут участвовать в процессах принятия решений, касающихся послевоенного восстановления страны. |
The Special Committee reiterates its sincere hope that concrete and determined steps towards improving the human rights situation in the occupied territories will be taken without delay, as they are an essential element for attaining the objectives of the peace negotiations currently under way. |
Специальный комитет вновь выражает свою искреннюю надежду на то, что конкретные и решительные меры по улучшению положения в области прав человека на оккупированных территориях будут приняты без каких-либо задержек, так как они являются важным элементом усилий по достижению целей проходящих в настоящее время мирных переговоров. |
The fact that the resumption of the peace talks has not been accompanied by an easing of various repressive measures has left most of the inhabitants of the occupied territories with a feeling of utter frustration and despair. |
В результате того, что возобновление мирных переговоров не сопровождалось послаблениями в том, что касается принятия различных репрессивных мер, у большинства жителей оккупированных территорий сохраняется чувство глубокого разочарования и безысходности. |
Furthermore, it is our collective obligation to bring pressure to bear on the Serbs to observe a cease-fire forthwith with a view to creating a favourable climate conducive to the resumption of peace talks within the framework of the International Conference. |
Более того, на нас лежит коллективное обязательство оказывать давление на сербов в том, что касается соблюдения положения прекращения огня, с тем чтобы создать благоприятный климат для возобновления мирных переговоров в рамках Международной конференции. |
We believe that the effective maintenance of a cease-fire and an end to all hostilities throughout the Republic of Bosnia and Herzegovina will help create the much-needed atmosphere conducive to honourably pursuing peace negotiations. |
По нашему мнению, эффективное поддержание прекращения огня и прекращение всех боевых действий на всей территории Республики Боснии и Герцеговины будет способствовать созданию необходимой атмосферы, благоприятствующей достойному проведению мирных переговоров. |
The commitment of the Croats to a peaceful solution is evident not only in their support for all the peace plans, but also in their compromises in the Owen-Stoltenberg plan. |
О приверженности хорватов достижению мирного решения явно свидетельствует не только их поддержка всех мирных планов, но также и их компромиссы, содержащиеся в плане Оуэна-Столтенберга. |
The invitation to the CSCE to participate in the future peace talks on Abkhazia organized by the United Nations, and vice versa on South Ossetia, are important steps. |
Важными шагами являются направленное Организацией Объединенных Наций приглашение СБСЕ принять участие в организуемых ею будущих мирных переговорах по Абхазии и, наоборот, по Южной Осетии. |
It is therefore encouraging that last week the Government of Guatemala and the Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca (URNG) requested the Secretary-General to arrange a preliminary meeting between the two parties, to establish terms for continuing the peace talks. |
Поэтому весьма вдохновляющим является тот факт, что на прошлой неделе правительство Гватемалы и Национальное революционное единство Гватемалы (НРЕГ) просили Генерального секретаря организовать предварительную встречу между двумя сторонами для согласования условий продолжения мирных переговоров. |
The Maldives pays tribute also to the Government of the United States of America and other Governments involved for the important role they are playing in the Middle East peace talks. |
Мальдивские Острова также воздают должное правительству Соединенных Штатов Америки и правительствам других стран, участвующих в этом процессе, за ту важную роль, которую они играют в ближневосточных мирных переговорах. |
The Secretary-General's role as a facilitator of peace processes, as an adviser on human rights and as a mediator in international conflicts may be strengthened by the contribution of distinguished statesmen and experts who share with him their experience and prestige. |
Роль Генерального секретаря в качестве подвижника мирных процессов, советника по вопросам прав человека и посредника в международных конфликтах может быть укреплена содействием со стороны видных государственных деятелей и экспертов, которые вместе с ним будут использовать свой опыт и авторитет. |
Although different, Mozambique offers some parallels with Angola, and it remains to be seen during the implementation of the Mozambican peace accords whether the correct lessons have been learned from the Angolan experience. |
Хотя положение в Мозамбике имеет некоторое сходство с положением в Анголе, в ходе осуществления Мозамбикских мирных соглашений станет ясно, извлекли ли правильные уроки из опыта Анголы. |
"4. Stresses the importance of achieving rapid progress in the bilateral Middle East peace negotiations for the promotion of security in the region", |
"4. подчеркивает важность достижения быстрого прогресса на двусторонних ближневосточных мирных переговорах для содействия укреплению безопасности в этом районе", |
Notes that regular visits to El Salvador by senior officials from United Nations Headquarters are making a significant contribution towards the full implementation of the peace accords; |
отмечает, что регулярные поездки в Сальвадор старших должностных лиц из Центральных учреждений Организации Объединенных Наций вносят важный вклад в полное осуществление мирных соглашений; |
During this period the Office has concentrated on verification of those aspects of the peace accords concerning which my report of 23 April 1996 had established that implementation was not yet complete. |
В течение этого периода Группа сосредоточила свои усилия на контроле тех аспектов мирных соглашений, о которых в моем докладе от 23 апреля 1996 года говорится, что они еще не выполнены. |
We urge the Bosnian Serbs to accept the proposals of the Contact Group and to resolve their remaining differences in the spirit of peaceful negotiation and reconciliation, thus taking irreversible steps towards a just and durable peace in Bosnia. |
Мы призываем боснийских сербов принять предложения Контактной группы и решить оставшиеся разногласия в духе мирных переговоров и примирения, приняв таким образом необратимые шаги на пути к достижению справедливого и прочного мира в Боснии. |
A solution to these problems will require the parties to the peace accords to search jointly for modalities that will allow for verification of completion of the different aspects of the programme. |
Решение этих вопросов потребует от сторон-участниц мирных соглашений совместного поиска путей, которые позволят провести проверку завершения различных аспектов программы передачи земли. |
However, there is a need to proceed promptly to the transfer of those lands whose excess has already been identified by the Group in order to fulfil both constitutional requirements and the commitment undertaken in the peace accords. |
Однако необходимо скорее приступить к передаче тех участков земли, избыточная площадь которых была установлена этой группой, в целях выполнения конституционных требований и обязательства, зафиксированного в мирных соглашениях. |
In addition, I urge the Government to maintain active all the working groups currently in operation in the social and economic areas and provide the financing necessary to guarantee the full implementation of the remaining aspects of the respective peace accords. |
Кроме того, я настоятельно призываю правительство и далее сохранять все рабочие группы, занимающиеся в настоящее время социальными и экономическими вопросами и предоставлять необходимые средства для обеспечения всестороннего осуществления оставшихся аспектов соответствующих мирных соглашений. |
On 25 August, it was reported that the Chief of General Staff, Lt.-Gen. Amnon Shahak, had issued an order reversing an earlier plan to relocate two major recruit training camps located between Nablus and Jenin during the interim period of the peace accords. |
25 августа было сообщено о том, что начальник генерального штаба генерал-лейтенант Амнон Шахак издал приказ об отмене ранее принятого плана передислокации в течение промежуточного периода действия мирных соглашений двух основных лагерей для обучения новобранцев, расположенных между Наблусом и Дженином. |
In El Salvador, barely four years after the signature of the peace accords, we are pleased to note that we have come close to full implementation of the commitments entered into at the time and are moving strongly towards establishing democratic institutions and national reconstruction. |
Спустя лишь четыре года после подписания мирных соглашений в Сальвадоре мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что мы приблизились к цели выполнения в полном объеме принятых в то время обязательств и неизменно продвигаемся вперед в деле создания демократических институтов и обеспечения национальной перестройки. |
Notwithstanding the primary responsibility of the parties themselves to fully implement the Dayton peace accords, it is indispensable that the international community not abandon the country after the expiration of the IFOR mandate by the end of this year. |
Несмотря на то, что основная ответственность за полное осуществление дейтонских мирных договоренностей лежит на самих сторонах, международное сообщество не должно бросать эту страну на произвол судьбы после истечения мандата Сил по выполнению Соглашения в конце этого года. |
This is all the more important now in order to establish the credibility and practicability of the peace accords already concluded and for generating confidence in the negotiations for future accords. |
Такой дух тем более важен сейчас, когда необходимо обеспечить авторитет и практическую осуществимость уже заключенных мирных соглашений и создать обстановку доверия на переговорах в интересах заключения будущих договоренностей. |
We consider that agreement to be a serious prerequisite for the resumption of peace negotiations between the parties, which should lead to the full restoration of the sovereignty and territorial integrity of Lebanon on the basis of Security Council resolution 425 (1978). |
Мы рассматриваем это соглашение как серьезную предпосылку возобновления мирных переговоров между сторонами, которое должно привести к полному восстановлению суверенитета и территориальной целостности Ливана на основе резолюции 425 (1978) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
It is therefore urgent to restore the climate of partnership on a basis of equality and mutual trust that made it possible for the peace negotiations to effect a qualitative change in relations among the various actors in the region. |
Поэтому необходимо срочно восстановить отношения партнерства на основе равенства и взаимного доверия, которые позволили бы добиться позитивного сдвига в мирных переговорах в отношениях между различными действующими лицами региона. |
Continuing problems encountered in the implementation of the Settlement Plan, and the uncertainty surrounding the desired political solution of this conflict, require that we redouble our efforts to establish better conditions for a genuine peace framework. |
Проблемы, сохраняющиеся на пути осуществления плана урегулирования, и неопределенность относительно желаемого политического решения этого конфликта требуют, чтобы мы удвоили усилия для создания более благоприятных условий для выработки подлинных мирных рамок. |