Acting as a force multiplier for those who lead political processes is the Policy and Mediation Division; its expertise on the planning, procedural design, and technical issues of peace processes draw on its own internal capacities as well as external partnerships. |
Отдел политики и посредничества призван оказывать содействие сторонам в продвижении политических процессов; при оказании экспертных услуг в области планирования, разработки процедур и решении технических вопросов в рамках реализации мирных процессов Отдел опирается на свой внутренний потенциал, а также на внешние партнерские связи. |
Continued reliance on ad hoc arrangements hampers the Department's ability to communicate effectively in support of peace processes and political missions and to promote the importance of United Nations preventive action as a cost-effective means of managing crises and engaging with Member States. |
Постоянная зависимость от специальных источников подрывает его способность применять эффективные коммуникационные стратегии в поддержку мирных процессов и политических миссий и привлекать внимание к важности превентивной деятельности Организации Объединенных Наций, используя эти меры в качестве экономически эффективных средств урегулирования кризисных ситуаций и взаимодействия с государствами-участниками. |
The exclusion of women from the process of designing peace agreements and recovery frameworks means that often, insufficient attention is paid to redressing gender inequalities and addressing women's insecurity; as a result, women's needs go unmet and their capacities remain underutilized. |
Исключение женщин из процесса разработки мирных соглашений и рамочных программ восстановления приводит к тому, что зачастую не уделяется достаточного внимания задаче устранения гендерного неравенства и ликвидации проблемы отсутствия безопасности у женщин; в результате этого потребности женщин остаются неудовлетворенными, а их возможности по-прежнему недостаточно используемыми. |
Fourthly, specific measures are needed to ensure women's equal participation in all stages of disarmament, demobilization and reintegration - from the negotiation of peace agreements and the establishment of national institutions to the design and implementation of programmes. |
В-четвертых, необходимо принимать особые меры для обеспечения равного участия женщин на всех этапах программ разоружения, демобилизации и реинтеграции - начиная с обсуждения мирных соглашений и создания национальных институтов до разработки и реализации программ. |
Thirdly, this concept addresses the need both to look for local, contextualized ways to repair the damage of conflict, including through peace processes, and to encourage regional cooperation to address the international aspects of the conflict. |
В-третьих, эта концепция рассматривает как необходимость поиска местных, учитывающих особенности обстановки путей ликвидации последствий конфликта, в том числе в рамках мирных процессов, так и поощрения регионального сотрудничества в целях урегулирования международных аспектов конфликта. |
The first draft of a module on disarmament, demobilization and reintegration and peace agreements has been developed and is scheduled to be finalized by April 2012 |
Первый проект модуля по тематике разоружения, демобилизации и реинтеграции и мирных соглашений был создан и будет доработан к апрелю 2012 года |
Under his facilitation and the mediation of the Government of Southern Sudan, the delegation of the Government of Uganda and the representatives of LRA to the Juba peace talks have successfully concluded their negotiations with the signing of agreements on all substantive agenda items by March 2008. |
При его содействии и посредничестве со стороны правительства Южного Судана делегация правительства Уганды и представители ЛРА на мирных переговорах в Джубе успешно завершили свои переговоры, подписав к марту 2008 года соглашения по всем основным пунктам повестки дня. |
I have the honour to transmit to you, and through you to the members of the Security Council, a concept paper on the position of the Government of the Sudan on the Darfur peace talks in Doha, Qatar (see annex). |
Имею честь препроводить Вам, а через Вас - членам Совета Безопасности концептуальный документ с изложением позиции Правительства Судана в отношении мирных переговоров по Дарфуру в Дохе (см. приложение). |
In mid-2011, CNDP again formally raised demands with the Government of the Democratic Republic of the Congo in Kinshasa regarding the implementation of the March 2009 peace agreements, particularly regarding land. |
В середине 2011 года НКЗН вновь обратился к правительству Демократической Республики Конго в Киншасе с официальным требованием обеспечить выполнение условий мирных соглашений, заключенных в марте 2009 года, особенно в части, касающейся вопроса о земле. |
Over the past few years, I have appointed envoys to help to defuse tensions and resolve problems in the context of border disputes, territorial questions, regional conflicts, constitutional and electoral crises, reunification negotiations, peace talks and a range of other issues. |
За последние несколько лет я назначил ряд посланников для содействия смягчению напряженности и урегулирования проблем в контексте пограничных споров, конституционных и избирательных кризисов, переговоров по вопросам воссоединения, мирных переговоров и ряда других вопросов. |
The Security Council therefore stresses the importance of creating enabling conditions for women's participation during all stages of peace processes and for countering negative societal attitudes regarding full and equal participation of women in conflict resolution and mediation. |
Поэтому Совет Безопасности подчеркивает важность создания благоприятных условий для участия женщин на всех этапах мирных процессов и для противодействия негативным общественным подходам в отношении полного и равного участия женщин в области урегулирования конфликтов и посредничества. |
Recently and following the signing of peace accords with some of the rebel movements in Darfur the Government created a commission for Demobilization, Depopulation and Reintegration (DDR) of former combatants including child soldiers within the ranks of the rebel movements. |
Недавно, после подписания мирных соглашений с некоторыми повстанческими движениями в Дарфуре, правительство создало Комиссию по разоружению, демобилизации и реинтеграции (РДР) бывших комбатантов, включая детей-солдат в рядах повстанческих движений. |
The CARHRIHL, which took effect on 7 August 1998, was signed by the Government of the Philippines and the National Democratic Front of the Philippines as part of the peace negotiations. |
Этот документ, вступивший в силу 7 августа 1998 года, был подписан правительством Филиппин и Национальным демократическим фронтом Филиппин в рамках мирных переговоров. |
In conclusion, we call on the parties to desist from unilateral actions that have the potential to jeopardize the negotiations, and to focus instead on confidence-building measures conducive to the resumption of peace negotiations. |
В заключение мы хотели бы призвать стороны воздерживаться от односторонних действий, которые могут поставить под угрозу переговоры, и сосредоточиться на мерах по укреплению доверия, способствующих возобновлению мирных переговоров. |
Now more than ever, we strongly believe that the efforts of the United Nations and its Member States should complement efforts towards ensuring that peace talks begin again and that a climate for success is created. |
Мы считаем, что сегодня как никогда усилия Организации Объединенных Наций и ее государств-членов должны дополнять усилия, направленные на обеспечение возобновления мирных переговоров и на создание условий для их успеха. |
The participation of women has to be integral to all peace processes in accordance with 1325 (2000), and the subsequent resolutions 1820 (2008), 1888 (2009), 1889 (2009) and 1960 (2010). |
В соответствии с резолюцией 1325 (2000) Совета Безопасности и его последующими резолюциями 1820 (2008), 1888 (2009), 1889 (2009) и 1960 (2010) участие женщин должно стать неотъемлемой частью всех мирных процессов. |
Georgia's aggression, however, and its unilateral violation of the peace agreements, such as the incursion by Georgian troops into the Kodori Gorge in Abkhazia in August 2006, caused an escalation of tensions which then erupted into the war in South Ossetia in August 2008. |
Однако агрессивные действия и одностороннее нарушение Грузией мирных соглашений, такие как вторжение грузинских вооруженных сил в Кодорское ущелье Абхазии в августе 2006 года, вызвали эскалацию напряженности, которая вылилась в войну в Южной Осетии в августе 2008 года. |
We take an even-handed approach to security issues, as has been shown by our voting record and our tangible contributions to peace processes. We take seriously our international responsibilities. |
Мы применяем взвешенный подход к решению проблем в области безопасности, о чем свидетельствует наш послужной список в области голосования и наш ощутимый вклад в осуществление мирных процессов. |
It is difficult to agree to that suggestion because an embargo is a coercive measure that may be used, under certain conditions, in situations of peace as well as in situations of armed conflict. |
Трудность принятия такого предложения заключается в том факте, что эмбарго - это мера принуждения, которая может быть использована при некоторых условиях, как в мирных ситуациях, так и в ситуации вооруженного конфликта. |
The agreement did not address a ceasefire implementation protocol or a final agreement, largely owing to disputes over the participation of other movements in the peace talks and JEM demands for the delay of the national elections. |
Соглашение не затрагивает вопрос о протоколе осуществления режима прекращения огня или об окончательном соглашении главным образом из-за разногласий по поводу участия других движений в мирных переговорах и из-за требований ДСР об отсрочке национальных выборов. |
Indicator 25 (a): Number and percentage of transitional justice mechanisms called for by peace processes that include provisions to address the rights and participation of women and girls in their mandates |
Показатель 25(а): число и процентная доля механизмов отправления правосудия в переходный период, которые необходимы в рамках мирных процессов и мандаты которых предусматривают решение вопросов, связанных с правами и участием женщин и девочек |
In this regard, UNIFEM ensured the mainstreaming of gender issues in the Doha peace talks on Darfur through the participation of its gender advisers in the Consultative Committee of International Experts to the Mediators, and by engaging 300 women in skills-building workshops on leadership and peacebuilding. |
В этой связи ЮНИФЕМ обеспечил учет гендерной проблематики на мирных переговорах по Дарфуру в Дохе через участие его советников по гендерным вопросам в работе Консультативного комитета международных экспертов для посредников, а также привлечения 300 женщин к участию в семинарах по повышению квалификации по вопросам руководства и миростроительства. |
Whether at the scene of a dramatic event or documenting and disseminating sensitive information, even during times of peace, citizen journalists often face risks similar to those faced by professional journalists, including acts of reprisal for their reporting activities. |
Находясь в гуще драматических событий или передавая важную информацию даже в мирных условиях, такие журналисты подвергаются тем же угрозам, что и профессиональные журналисты, включая акты возмездия за их журналистскую деятельность. |
I wish to express my satisfaction at the smooth transfer of authority between EUFOR and MINURCAT and to commend the commanders, as well as all the men and women of EUFOR, for their contribution to peace, security and the protection of civilians. |
Я хотел бы с удовлетворением отметить плавную передачу СЕС своих полномочий МИНУРКАТ и выразить признательность командующим и всем мужчинам и женщинам из состава СЕС за их вклад в дело мира, безопасности и защиты мирных граждан. |
The Conference emphasizes that cooperation in the peaceful uses of nuclear energy to accelerate and enlarge the contribution of atomic energy to peace, health and prosperity throughout the world is one of the core objectives enshrined in the Statute of IAEA. |
Конференция подчеркивает, что сотрудничество в использовании ядерной энергии в мирных целях, направленное на ускорение и расширение процесса использования атомной энергии для поддержания мира, здоровья и благосостояния во всем мире, является одной из основных целей, закрепленных в Уставе МАГАТЭ. |