In Juba UNMIS worked closely with the Southern Sudan Peace Commission, UNDP and the NGO Pact to convene a series of peace conferences in 2009, culminating in an all-state peace conference by the end of 2009. |
В Джубе МООНВС тесно сотрудничала с Комитетом по установлению мира в Южном Судане, ПРООН и НПО «Пакт» в деле созыва серии мирных конференций в 2009 году, кульминацией которых станет проведение к концу 2009 года мирной конференции с участием всех штатов. |
Women's rights were not the obstacle to peace, and removing women's issues from discussions about the future of Afghanistan and peace negotiations would not suddenly bring about stability and security in Afghanistan. |
Права женщин не являются препятствием для достижения мира, и исключение вопросов, касающихся женщин, из дискуссий о будущем Афганистана, а также из повестки дня мирных переговоров, не сможет в одночасье обеспечить стабильность и безопасность в Афганистане. |
The United States remains unchanged in its dogged position as regards the peace proposals of the Democratic People's Republic of Korea; the United States position is that the conclusion of a peace treaty is premature and the ceasefire regime is to be maintained. |
Соединенные Штаты сохраняют без изменений свою упорную позицию в отношении мирных предложений Корейской Народно-Демократической Республики; позиция Соединенных Штатов заключается в том, что заключение мирного договора является преждевременным и необходимо сохранить режим прекращения огня. |
In this regard, the Council reiterates the need to support, as appropriate, local women's peace initiatives, processes for conflict resolution and initiatives that involve women in implementation mechanisms of the peace agreements, including through the local-level presence of United Nations field missions. |
В этой связи Совет подтверждает необходимость оказания поддержки, в случае необходимости, местным женским мирным инициативам, процессам урегулирования конфликтов и инициативам, которые позволяют женщинам участвовать в работе механизмов по осуществлению мирных соглашений, в том числе посредством присутствия на местном уровне полевых миссий Организации Объединенных Наций. |
His Government had been honoured to facilitate peace talks between the Government of the Philippines and the Moro Islamic Liberation Front, talks which had culminated in an historic peace framework agreement to bring an end to a four-decade conflict. |
Правительство страны оратора имело честь оказать помощь в проведении мирных переговоров между правительством Филиппин и Исламским освободительным фронтом моро, которые завершились заключением исторического мирного рамочного соглашения, положившего конец сорокалетнему конфликту. |
As I told the many observers present with us at the Bonn peace talks, we needed to arrive in Kabul with money in a bag - to take it with us - because we had to begin providing some peace dividends soon after our arrival. |
Как я говорил многим обозревателям, присутствующим вместе с нами на мирных переговорах в Бонне, мы должны прибыть в Кабул с мешком денег, поскольку вскоре после своего прибытия мы должны приступить к обеспечению некоторых дивидендов мира. |
The strategic focus of the Government of Southern Sudan is to support the implementation of decentralized development, and it includes policies and programmes designed to consolidate peace and deliver tangible benefits - that is, peace dividends - to the population as a whole. |
Стратегической целью правительства Судана является поддержка усилий по осуществлению децентрализованного развития, что включает политику и программы, направленные на укрепление мира и обеспечение ощутимых мирных дивидендов для всего населения. |
While the impact of the contribution of women to informal peace processes is well known, obstacles to their participation and to the systematic incorporation of gender perspectives in formal peace processes remain. |
Хотя роль вклада женщин в неофициальные мирные процессы хорошо известна, по-прежнему сохраняются препятствия на пути их участия и систематического учета гендерных аспектов в официальных мирных процессах. |
The international community must push for the implementation of the objectives and calls of resolution 1325 and relevant international conventions pertaining to women during negotiations for peace and the development of peace agreements in conflict-affected countries as well as during subsequent electoral law reform processes. |
Международное сообщество должно добиваться достижения целей и задач, поставленных в резолюции 1325 и соответствующих международных конвенциях и касающихся участия женщин в переговорах о мире и подготовке мирных соглашений в пострадавших от конфликта странах, а также в последующих процессах реформирования законов о выборах. |
They should be used cautiously and be imposed only after the exhaustion of all peaceful means of settlement of disputes and in cases of a threat to the peace, a breach of the peace or commission of an act of aggression. |
Их следует применять осмотрительно и вводить только после исчерпания всех мирных средств урегулирования споров и в случаях угрозы миру, нарушения мира или совершения акта агрессии. |
The participation of women and girls and the inclusion of gender perspectives in both formal and informal peace processes are critical to ensuring that political structures, economic and social institutions and security sectors negotiated through peace talks facilitate the achievement of greater equality between women and men. |
Участие женщин и девочек и учет гендерной проблематики в формальных и неформальных мирных процессах имеет существенно важное значение для обеспечения того, чтобы политические структуры, экономические и социальные институты и системы безопасности, которые обсуждаются в ходе мирных переговоров, способствовали обеспечению большего равенства между мужчинами и женщинами. |
Ensure full involvement of women in negotiations of peace agreements at national and international levels, including through provision of training for women and women's organizations on formal peace processes. |
Обеспечивать всестороннее участие женщин в переговорах о заключении мирных соглашений на национальном и международном уровнях, в том числе путем налаживания обучения женщин и женских организаций по вопросам, касающимся формальных мирных процессов. |
Women play an active role in informal peace processes, serving as peace activists, including by organizing and lobbying for disarmament and striving to bring about reconciliation and security before, during and after conflicts. |
Женщины играют активную роль в неформальных мирных процессах, выступая в качестве активных борцов за мир, включая усилия по организации разоружения и активному содействию ему и усилия по обеспечению примирения и безопасности до, в ходе и после конфликтов. |
Ensure that all peace accords brokered by the United Nations systematically and explicitly address the consequences of the impact of armed conflict on women and girls, their contributions to the peace processes and their needs and priorities in the post-conflict context. |
Принимать меры к тому, чтобы во всех мирных соглашениях, заключаемых при посредничестве Организации Объединенных Наций, всегда четко анализировались последствия воздействия вооруженного конфликта на женщин и девочек, их вклад в мирные процессы и их нужды и приоритеты в постконфликтный период. |
In these situations, re-establishing the rule of law and reactivating basic criminal justice systems has been critical to holding together fragile peace agreements and protecting civilians during the transition to peace. |
В этих ситуациях восстановление правопорядка и базовых систем уголовного правосудия имело решающее значение для сохранения хрупких мирных соглашений и защиты мирных граждан на этапе перехода к миру. |
Issues of peace and national reconciliation should be weighed within a legal and political framework that respects the Constitution, judicial order, the institutions of the State, and which accepts unequivocally the validity of peace agreements and resolutions of the United Nations Security Council related to Angola. |
Юридические и политические рамки для рассмотрения вопросов мира и национального примирения должны предусматривать уважение Конституции, судебной системы и институтов государства и безоговорочное признание действительности мирных соглашений и резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций по Анголе. |
While this is true for every region of the world, and has been an integral element of the peace processes in the Balkans and in East Timor, the Council recognized that this approach must be inherent in all peace operations. |
Поскольку сказанное относится к любому региону мира и уже является неотъемлемым элементом мирных процессов на Балканах и в Восточном Тиморе, Совет признал, что этот подход должен быть присущ всем операциям в пользу мира. |
(a) Children's issues should be systematically incorporated into all peace negotiations and peace accords and should constitute a central component of post-conflict programmes; |
а) вопросы, касающиеся детей, должны систематически рассматриваться в ходе всех мирных переговоров и оговариваться во всех соглашениях об установлении мира и являться одним из основных компонентов программ, осуществляемых в постконфликтный период; |
Yemen would also like to express its support for the peace negotiations between the Sudanese Government and the various opposition factions, which would finally lead to peace, security and stability in the brotherly country of the Sudan and would safeguard its people and territorial integrity. |
Йемен хотел бы также заявить о своей поддержке мирных переговоров между правительством Судана и различными находящимися в оппозиции фракциями, которые в конечном счете проложат путь к миру, безопасности и стабильности в братской стране Судане и станут гарантией ее народу и территориальной целостности. |
The Liberation and Justice Movement participated in the Doha peace negotiations held in December 2010 and in January 2011, its leader stated that the movement had accepted the core proposals of the Darfur peace document proposed by the joint-mediators. |
Движение за освобождение и справедливость участвовало в мирных переговорах в Доха, состоявшихся в декабре 2010 года и в январе 2011 года, лидер движени заявил, что движение приняло основные предложения мирного документа по Дарфуру, предложенные совместными посредниками. |
Information was also sought as to the role of non-governmental organizations in the search for peace and the participation of women in the peace negotiations, reconstruction of the country and its future decision-making bodies. |
Была также выражена просьба представить информацию о роли неправительственных организаций в достижении мира и привлечении женщин к участию в мирных переговорах, восстановлении страны и ее будущих директивных органах. |
Participants in the seminar engaged in an analysis and discussion of the recent developments and the prospects for peace in the area, as well as of the current economic situation and the imperative necessity of its rapid amelioration in order to provide a solid foundation for peace efforts. |
Участники семинара проанализировали и обсудили последние события и перспективы мира в регионе, а также нынешнее экономическое положение и настоятельную необходимость его скорейшего улучшения в целях создания прочной основы для мирных усилий. |
Calls upon all Governments to contribute to the consolidation of peace and the attainment of full respect for human rights in El Salvador by supporting full compliance with the peace agreements; |
призывает все правительства содействовать укреплению мира и обеспечению полного уважения прав человека в Сальвадоре путем поддержки полного соблюдения мирных соглашений; |
It is also important that all parties to the conflict exercise restraint and display a firm commitment to the overall objective of peace so as not to aggravate the situation and delay the implementation of the peace agreements. |
Важно также, чтобы все конфликтующие стороны проявляли выдержку и твердую приверженность всеобщей цели мира, с тем чтобы не обострять ситуацию и не затягивать выполнение мирных соглашений. |
The declaration adopted by the conference recognized the pioneering efforts of women in creating a positive atmosphere for peace in the Middle East and urged the inclusion of women at all levels of peace negotiations. |
В декларации, принятой на этой конференции, отмечается ведущая роль женщин в создании благоприятной для мира атмосферы на Ближнем Востоке и содержится настоятельный призыв включить женщин в процесс мирных переговоров на всех уровнях. |