Stabilization efforts, including the restoration of State authority, the re-establishment of security and the protection of civilians, remained contingent on the successful conclusion of peace talks between the Government and northern armed groups in the framework of the Ouagadougou preliminary agreement of 18 June 2013. |
Успех усилий по стабилизации положения, включая восстановление государственной власти, воссоздание органов безопасности и обеспечение защиты гражданского населения, по-прежнему зависит от успешного завершения мирных переговоров между правительством и вооруженными группами севера в рамках Уагадугского предварительного соглашения от 18 июня 2013 года. |
The Council called on the parties to fully comply with the commitments outlined in the road map, including by engaging in the comprehensive peace talks in Algiers scheduled to begin on 17 August 2014. |
Совет призвал стороны полностью выполнять изложенные в «дорожной карте» обязательства, в том числе приняв участие во всеобъемлющих мирных переговорах в Алжире, начало которых было запланировано на 17 августа 2014 года. |
Mr. Beyani also called on the Council not to lose sight of the important role that internally displaced women can play in negotiating peace, ensuring their human rights and bringing about development in post-conflict situations. |
Кроме того, г-н Бейани призвал Совет не забывать о той важной роли, которую могут играть женщины из числа перемещенных лиц в проведении мирных переговоров, обеспечении их прав человека и развития в постконфликтный период. |
Through the engagement of my Special Representative, the United Nations remains committed to supporting the dialogue process in a spirit of collegiality and to promoting inclusive consultations among Malian constituencies in support of viable and implementable peace proposals. |
Благодаря участию моего Специального представителя Организация Объединенных Наций остается приверженной делу поддержки процесса диалога в духе коллегиальности, а также в целях содействия проведению открытых для всех консультаций с участием малийских заинтересованных сторон, направленных на содействие при выработке реалистичных и выполнимых мирных предложений. |
The experience of past peace processes in Mali and elsewhere demonstrates that ambiguity or lack of sufficient detail in the content of implementation arrangements and the responsibilities of the parties, as well as of international guarantors, can fatally undermine confidence in a nascent process. |
Опыт мирных процессов, имевших место в Мали и других странах ранее, свидетельствует о том, что двусмысленность формулировок или недостаточная степень детализации механизмов осуществления и ответственности сторон и международных гарантов могут безвозвратно подорвать доверие к процессу, находящемуся на этапе зарождения. |
On 22 September, the Intergovernmental Authority on Development (IGAD) opened the sixth session of the peace talks in Bahir Dar, Ethiopia. |
22 сентября в Бахр-Даре (Эфиопия) начался шестой раунд мирных переговоров, проводимых при посредничестве Межправительственной организации по развитию (ИГАД). |
He welcomes the seven-point agreement that was signed during peace talks held in May 2013 in Myitkyina, which were attended by the Special Adviser to the Secretary-General on Myanmar, a representative of the Government of China and members of various ethnic groups. |
Он приветствует подписание соглашения из семи пунктов во время мирных переговоров, проходивших в мае 2013 года в Мьичине, на котором присутствовал Специальный советник Генерального секретаря по Мьянме, представитель правительства Китая и члены различных этнических групп. |
In terms of other support from the Organization, 179 members of peace basket cooperatives have been trained in cooperative management, business development and marketing. |
Если говорить об оказании Организацией поддержки по другим направлениям, то следует отметить, что для 179 членов кооперативов по изготовлению «мирных корзин» было организовано обучение по вопросам управления работой кооперативов, развития предпринимательской деятельности и сбыта. |
Reaffirm also the need to support current peace processes and United Nations peacekeeping operations currently deployed in member States of the Zone. |
подтверждаем также необходимость поддержки нынешних мирных процессов и операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, проводимых в настоящее время в государствах-членах зоны. |
Ms. Tan (Singapore) said that her delegation was heartened by the reform process in Myanmar, encouraged by the ongoing peace talks between that country's Government and the Kachin Independence Organization, and hoped to see a nationwide ceasefire by the end of the year. |
Г-жа Тан (Сингапур) высказывает одобрение ее делегацией процесса реформ в Мьянме, воодушевление ходом мирных переговоров, ведущихся между правительством страны и Организацией независимости Качина, и ее делегация надеется стать свидетелем национального соглашения о прекращении огня к концу года. |
Delegations asked to receive background documentation well in advance of sessions and requested elaboration in future reports on women's participation in politics, peace negotiations, peacebuilding and reconstruction where they saw UNDP playing a central role. |
Делегации пожелали получать справочную документацию задолго до начала сессий и попросили, чтобы в будущих докладах содержалась детальная информация об участии женщин в политике, мирных переговорах, миростроительстве и восстановлении, в которых, по мнению делегаций, ПРООН должна играть центральную роль. |
Moreover, it provides an update on activities in Cyprus to promote the implementation of Security Council resolution 1325 (2000), in which the Council called on all actors involved, when negotiating and implementing peace agreements, to adopt a gender perspective. |
Кроме того, в нем содержится обновленная информация о проводимой на Кипре деятельности в целях содействия осуществления резолюции 13/25 (2000) Совета безопасности, в которой Совет призвал всех действующих лиц при согласовании и осуществлении мирных соглашений применять подход, основанный на учете гендерных аспектов. |
On 13 June, a new 34-member Government of National Unity was appointed with representatives of the five parties that attended the Libreville peace talks in January 2013. |
13 июня представители пяти партий, принявших участие в Либревильских мирных переговорах в январе 2013 года, назначили 34 новых членов правительства национального единства. |
We shall continue to call for peace and strive for peaceful relations between the two countries, in accordance with the cooperation agreements, the African Union road map and Security Council resolution 2046 (2012). |
Мы продолжаем выступать за мир и стремиться к установлению мирных отношений между двумя странами в соответствии с договоренностями о сотрудничестве, «дорожной картой» Африканского союза и резолюцией 2046 (2012) Совета Безопасности. |
Such institutions anchor sustainable peace by ensuring accountability and managing disputes within pacific processes, restoring trust and social cohesion on the basis of equal rights, and building confidence in the ability of a country to deliver justice to all without discrimination. |
Такие институты закладывают основу стабильного мира благодаря обеспечению ответственности и управлению разрешением споров в рамках мирных процессов, восстановлению доверия и социальной сплоченности на основе равноправия и повышению степени убежденности в том, что та или иная страна способна без какой-либо дискриминации обеспечить справедливость для всех. |
The Council has noted that the destabilizing accumulation and illicit manufacture, trade and circulation of small arms and light weapons in many regions undermine the sustainability of peace agreements and impede the success of peacebuilding. |
Совет отметил, что дестабилизирующее накопление и незаконное производство, торговля и оборот стрелкового оружия и легких вооружений во многих регионах подрывают выполнение мирных соглашений и мешают миростроительству. |
The Council has urged Member States and international and regional organizations to take further measures to improve women's participation during all stages of peace processes, particularly in conflict resolution, post-conflict planning and peacebuilding. |
Совет настоятельно призвал государства-члены и международные и региональные организации принимать дополнительные меры для обеспечения более активного участия женщин во всех этапах мирных процессов, особенно в процессе урегулирования конфликтов, в ходе постконфликтного планирования и миростроительства. |
Greece had recently abandoned the peace talks, even though the leaders of the two sides had already agreed to proceed to the next phase. |
Греция недавно отказалась от участия в мирных переговорах, несмотря даже на то, что руководители двух сторон уже приняли решение приступить к следующему этапу. |
The United Nations Observer Mission in El Salvador (ONUSAL) had been established to verify implementation of all the peace agreements between the Government of El Salvador and the FMLN, thereby helping to end a civil war that had lasted 12 years. |
Миссия наблюдателей Организации Объединенных Наций в Сальвадоре (МНООНС) была создана с целью проверить выполнение всех мирных соглашений, заключенных между правительством Сальвадора и ФНОФМ, и тем самым помочь положить конец гражданской войне, которая продолжалась на протяжении 12 лет. |
The Group expressed concern over the security situation in Kidal and called for the speedy and effective implementation of the Ouagadougou Preliminary Agreement of 18 June 2013, which pertained to the presidential election and inclusive peace talks. |
Члены Группы выразили озабоченность по поводу ситуации в плане безопасности, сложившейся в Кидале, и призвали к скорейшему и эффективному осуществлению Уагадугского предварительного соглашения от 18 июня 2013 года, предусматривавшего проведение президентских выборов и всеохватных мирных переговоров. |
As part of the peace talks in Colombia and as a result of UNDP support, proposals from 4,600 civil society organizations, mostly representing victims of the armed conflicts, were incorporated into agreements covering rural development and political participation. |
В рамках мирных переговоров в Колумбии и благодаря поддержке со стороны ПРООН предложения 4600 организаций гражданского общества, в основном представляющих интересы жертв вооруженных конфликтов, были включены в соглашения, касающиеся развития сельских районов и участия в политической жизни. |
Several post-conflict countries highlighted the important role women can play in reconciliation, local peace initiatives and national truth and reconciliation processes. |
Несколько стран, переживших конфликт, особо отметили ту важную роль, которую женщины могут играть в процессах примирения, местных мирных инициативах и национальных процессах установления истины и примирения. |
(b) To develop capacity-building programmes for women seeking to participate in the peace, reconstruction and transitional justice processes; |
Ь) разработать программы по наращиванию потенциала для женщин, желающих принять участие в мирных процессах, процессах восстановления и отправления правосудия на переходном этапе; |
Despite the fact that none of the country's peace agreements made reference to the crimes of torture, genocide and enforced disappearance, Congress had listed them as exceptions. |
Несмотря на то что ни в одном из мирных соглашений страны не упоминаются преступления в виде применения пыток, геноцид и насильственные исчезновения, Конгресс внес их в перечень исключений. |
For AI, despite several peace agreements, there continue to be moments of high tension in the Casamance conflict marked by serious human rights violations committed by both parties. |
По мнению МА, несмотря на ряд мирных соглашений, в рамках конфликта в Казамансе по-прежнему возникают моменты высокой напряженности, сопровождающиеся серьезными нарушениями прав человека, допускаемыми с обеих сторон. |