The country had suffered from a decade of civil war and, between 1996 and 1999, had been placed under an embargo in an attempt to pressurize the Government into participating in the Arusha peace negotiations. |
В течение 10 лет в стране шла гражданская война, а с 1996 по 1999 год Бурунди находилась в условиях блокады, введенной с целью заставить правительство принять участие в Арушских мирных переговорах. |
Sometimes they produce unreliable data and make hasty accusations; fail to understand the peace processes that are developing in a country or region; have corporate interests; or exceed their mandate. |
Иногда они выпускают ненадежные данные и выступают с поспешными обвинениями; не понимают мирных процессов, происходящих в той или иной стране или в регионе; руководствуются корпоративными интересами; или превышают свой мандат. |
A key lesson from West African peace processes in the 1990s is that incomplete disarmament, demobilization and reintegration of combatants, including children and women, jeopardizes post-conflict reconstruction and increases the chances for a return to violence. |
Один из важных уроков, извлеченный из осуществления мирных процессов в Западной Африке в 90е годы, состоит в том, что незавершенность процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции комбатантов, включая детей и женщин, ставит под угрозу постконфликтное восстановление и усиливает вероятность возврата к насилию. |
Ethiopia's provocative letter represents nothing less than an unprecedented assault on the fundamental principles of international law and the key tenets of the Algiers peace agreements, as well as Security Council resolution 1507. |
Это провокационное письмо Эфиопии является не чем иным: как беспрецедентным нарушением основополагающих принципов международного права и ключевых элементов Алжирских мирных соглашений, а также резолюции 1507 Совета Безопасности. |
Allow me also to stress here the role played by Gabon in all of these peace processes, which have resulted in a gradual improvement in the security situation on the continent. |
Позвольте мне также обратить внимание на ту роль, которую Габон играет в этих мирных процессах, приведших к постепенному улучшению положения в области безопасности на континенте. |
In his inaugural speech, the President vowed to build an inclusive Government, extend a hand to hard-line armed groups still opposed to the peace talks and bring Somalia back into the regional fold. |
В своей инаугурационной речи президент торжественно обещал сформировать представительное правительство, установить контакты с непримиримыми вооруженными группами, которые по-прежнему выступают против мирных переговоров, и вернуть Сомали в региональные структуры. |
Apart from the meetings of the governing bodies of UNEP, its convention secretariats and UN-Habitat, the Division played a major role in providing conference service support to former Secretary-General Kofi Annan in brokering the post-election Kenya peace talks. |
Помимо обслуживания заседаний руководящих органов ЮНЕП, секретариатов конвенций, находящихся в его ведении, и ООН-Хабитат, Отдел сыграл важную роль в оказании вспомогательной конференционной поддержки бывшему Генеральному секретарю Кофи Аннану, выполняющему функции посредника на мирных переговорах, начавшихся после проведения выборов в Кении. |
The United Nations has accelerated work to address this gap, developing guidance and training programmes to reinforce national capacity in conflict management, from natural resources to implementation of peace agreements. |
Организация Объединенных Наций ускоряет работу по устранению этого пробела, разрабатывая руководящие принципы и учебные программы по укреплению национального потенциала в области регулирования конфликтов, в областях от природных ресурсов до осуществления мирных соглашений. |
Both events focused on the contribution of Japan's Article 9 and the various Latin American peace constitutions, notably those of Costa Rica and Ecuador, and their significance in the area of disarmament. |
В ходе этих мероприятий обсуждался вопрос о вкладе статьи 9 конституции Японии и различных мирных конституций латиноамериканских стран, в частности Коста-Рики и Эквадора, в дело разоружения. |
In order to ensure the provision of coherent and effective support to the peace effort, there is a high level of synergy among the United Nations family. |
Организации системы Организации Объединенных Наций тесно взаимодействуют друг с другом в целях обеспечения согласованной и эффективной поддержки мирных усилий. |
Not only must women be at the negotiating table, issues of gender equality must be considered - thoroughly, and with the aid of recognized expertise - during the process of drafting peace agreements. |
Мало одного только присутствия женщин за столом переговоров; необходимо рассматривать, причем самым тщательным образом и при содействии признанных специалистов-экспертов, вопросы гендерного равенства в процессе разработки мирных соглашений. |
Enhancing women's capacity to engage in peacebuilding must be prioritized in, inter alia, supporting peace processes through independent diplomatic initiatives, providing bilateral assistance to post-conflict countries or participating within United Nations intergovernmental bodies. |
Расширение возможностей женщин для участия в миростроительстве должно приоритетным образом обеспечиваться путем, в частности, поддержки мирных процессов через независимые дипломатические инициативы, оказание двусторонней помощи странам, пережившим конфликт, и участия в деятельности межправительственных органов Организации Объединенных Наций. |
Joint good offices and mediation missions were dispatched to Benin, Guinea, the Niger and Togo to promote dialogue and secure the continued cooperation of all key national stakeholders on the implementation of peace and political processes. |
В Бенин, Гвинею, Нигер и Того были направлены совместные миссии добрых услуг и посредничества для развития диалога и обеспечения поддержания взаимодействия всех ключевых национальных заинтересованных сторон в осуществлении мирных и политических процессов. |
By virtue of its more than 60 years of work in this field, the United Nations has more institutional experience in mediation than any other organization, as well as extensive expertise in the implementation of peace agreements through the deployment of multiple peacekeeping operations. |
Благодаря тому, что на протяжении уже более 60 лет Организация Объединенных Наций действует на местах, она накопила больше практического опыта в области посредничества, чем какая-либо другая организация, и у нее есть большой опыт осуществления мирных соглашений путем развертывания многих миротворческих операций. |
It is vital and urgent that all actors exercise restraint, publicly renounce provocation and threats, and acknowledge that the only way forward lies through consensus and adherence to the peace agreements. |
Крайне необходимо, чтобы все стороны уже сейчас стали проявлять сдержанность, публично отказались от провокаций и угроз и признали, что продвижение вперед невозможно без достижения консенсуса и соблюдения мирных соглашений. |
We request the Commission to submit to the Assembly, in June 2010, a comprehensive report on how best to mobilize increased resources from within the continent to support our peace efforts. |
Мы просим Комиссию представить Ассамблее в июне 2010 года всеобъемлющий доклад о наиболее эффективных путях увеличения объема мобилизации средств на континенте для поддержки наших мирных усилий. |
Expressing thanks and appreciation to the State of Qatar for its active role and the efforts deployed to make peace talks for Darfur successful. |
выразить благодарность и признательность Государству Катар за его активную роль и усилия, предпринятые с целью успешного проведения мирных переговоров по Дарфуру; |
The Council deplores the fact that this attack took place on the eve of the peace talks starting on 27 October 2007 in Tripoli, under the chairmanship of the United Nations and the African Union. |
Совет выражает сожаление по поводу того, что это нападение произошло накануне мирных переговоров, которые начнутся 27 октября 2007 года в Триполи под председательством Организации Объединенных Наций и Африканского союза. |
Sudan a country emerging from conflict has to shoulder the burden of meeting the development challenges and related costs in addition to costs related to implementation of three peace agreements, reconstruction and rehabilitation programmes. |
Судану - стране, пережившей вооруженный конфликт, - приходится нести на своих плечах бремя решения проблем развития и сопутствующих издержек в дополнение к расходам, связанным с выполнением трех мирных соглашений, а также программ восстановления и реабилитации. |
Panel members travelled to Doha, the venue of the Darfur peace talks, to interact with stakeholders in March, April and June 2010. |
В марте, апреле и июне 2010 года члены Группы посещали Доху, место проведения мирных переговоров по Дарфуру, для встреч с заинтересованными сторонами. |
In other words, the impunity with which perpetrators are perceived to commit violations of international humanitarian law and human rights in Darfur limits the support of displaced persons, especially, for the conduct of peace processes between belligerents. |
Иными словами, безнаказанность, с которой преступники, по мнению населения, совершают нарушения норм международного гуманитарного права и права в области прав человека в Дарфуре, ограничивает поддержку мирных процессов с участием воюющих сторон, особенно со стороны перемещенных лиц. |
In 2010, a total of nine peace agreements were signed involving six countries, with only two (22 per cent) having provisions ensuring women's rights (both signed by the Government of Sudan and the Liberation and Justice Movement). |
В 2010 году было подписано в общей сложности девять мирных соглашений, касающихся шести стран, причем лишь в двух (22 процента) содержались положения в целях реализации прав женщин (подписанные как правительством Судана, так и Движением за освобождение и справедливость). |
Many gaps and challenges still remain in the achievement of the goal of guaranteeing women's participation in decision-making in all stages of peace processes as well as in conflict prevention and preventive diplomacy. |
Всё еще сохраняются многочисленные пробелы и сложности в деле достижения цели, предусматривающей гарантированное участие женщин в принятии решений на всех этапах мирных процессов, а также в предотвращении конфликтов и превентивной дипломатии. |
In this way, the dialogue will both inform and ensure that Darfurians buy in on the final contents of the peace agreements to be signed between the Government and armed movements. |
Таким образом, диалог будет направлен и на предоставление информации, и на обеспечение того, чтобы дарфурцы одобрили окончательные формулировки мирных соглашений, которые должны быть подписаны правительством и вооруженными движениями. |
H. People-to-people connectivity People-to-people connectivity could help promote better mutual understanding, enhanced trust and greater respect for diversity, thus contributing to a culture of peace. |
Коммуникационные возможности в отношениях между людьми могут способствовать обеспечению более глубокого взаимного понимания, укрепить доверие и уважение к национальному разнообразию, что в свою очередь позволит развивать культуру мирных отношений. |