In order to prevent such an occurrence and to resume the peace talks, my Special Representative decided urgently to convene the sixth session of the Coordinating Council of the Georgian and Abkhaz sides. |
В целях предотвращения такого развития событий и возобновления мирных переговоров мой Специальный представитель решил в срочном порядке созвать шестую сессию Координационного совета грузинской и абхазской сторон. |
In particular, as I stated publicly at the time, I welcome the signing on 18 May of the ceasefire agreement, which has helped to create an atmosphere conducive to the success of the peace talks. |
В частности, как я в свое время заявлял публично, я приветствую состоявшееся 18 мая подписание соглашения о прекращении огня, которое способствовало созданию атмосферы, содействующей достижению успеха на мирных переговорах. |
Demand that the TPLF regime accept and implement in good faith the OAU peace package that has been endorsed by the international community; |
потребовать, чтобы режим НФОТ принял и добросовестно осуществил пакет мирных предложений ОАЕ, одобренный международным сообществом; |
The European Union also calls upon all Guatemalans, and particularly their authorities, to make determined efforts to continue with the implementation of the peace accords in order to bring about a more just, stable and harmonious society. |
Европейский союз также призывает всех гватемальцев, особенно власти страны, целенаправленно добиваться дальнейшего осуществления мирных соглашений в целях построения более справедливого, более стабильного и гармоничного общества. |
One such unit is already operational in the UNOPS Geneva Office and is dedicated to the design, monitoring and evaluation of programmes fostering social and economic development at the local level, with particular emphasis on the rehabilitation of societies in post-conflict situations and support to peace processes. |
Одна из таких групп уже функционирует в Отделении ЮНОПС в Женеве и занимается разработкой, контролем и оценкой программ, содействующих социально-экономическому развитию на местном уровне с уделением особого внимания восстановлению обществ на постконфликтных этапах и обеспечению мирных процессов. |
The Tripoli Consensus, which was adopted at that meeting, reaffirmed the importance of a comprehensive and sustainable political solution to the Darfur crisis and stressed the need for all national, regional and international peace initiatives to converge under African Union-United Nations leadership. |
В принятом по итогам этой встречи «Триполийском консенсусе» была подтверждена важность всестороннего и прочного политического решения кризиса в Дарфуре и подчеркнута необходимость осуществления всех национальных, региональных и международных мирных инициатив под руководством Африканского союза и Организации Объединенных Наций. |
I also stressed the importance of progress towards holding peace negotiations in late August or early September and the need for increased emphasis by the international community on development issues in Darfur. |
Я также подчеркнул важность прогресса в обеспечении проведения мирных переговоров в конце августа - начале сентября и необходимость уделения международным сообществом большего внимания вопросам развития в Дарфуре. |
Rather than hurling criticisms and accusations of human rights violations, pressure should be exerted on the rebel groups to encourage them to go to Libya and continue peace negotiations. |
Вместо того, чтобы высказывать критику и обвинения в связи с нарушениями прав человека, следовало бы оказать давление на повстанческие движения и убедить их участвовать в мирных переговорах в Ливии. |
But no instrument of peace, including the United Nations, the good offices of the Secretary-General, the General Assembly and the Security Council, should be excluded. |
Однако не следует отказываться не от каких мирных средств, включая Организацию Объединенных Наций, добрые услуги Генерального секретаря, Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
Chile reiterates its fervent appeal to all the parties involved to take urgent measures to prevent all acts of force that could aggravate the situation in the area and to allow as soon as possible the re-establishment of conditions to facilitate the pursuit of peace efforts. |
Чили вновь обращается ко всем соответствующим сторонам с настоятельным призывом принять срочные меры для предупреждения любых актов применения силы, которые могли бы усугубить обстановку в регионе, и как можно скорее обеспечить восстановление условий, способствующих продолжению мирных усилий. |
Meanwhile, we should remember that, as I said in Sharm el-Sheikh, words can inflame or soothe, and everyone needs a restoration of calm and quiet so as to create the best possible atmosphere for a resumption of peace talks. |
Тем временем мы должны помнить о том, что, как я сказал в Шарм-эш-Шейхе, слова могут разжигать страсти или умиротворять их и что все нуждаются в восстановлении спокойствия и порядка, с тем чтобы создать обстановку, максимально способствующую возобновлению мирных переговоров. |
Its efforts were instrumental in facilitating the peace agreements on the conflicts in Rwanda, Sierra Leone, Burundi, the Democratic Republic of the Congo, and, most recently, between Ethiopia and Eritrea. |
Ее усилия способствовали достижению мирных договоренностей в отношении конфликтов в Руанде, Сьерра-Леоне, Бурунди, Демократической Республике Конго и совсем недавно между Эфиопией и Эритреей. |
The end of the cold war did not produce a peace dividend simply because many African countries and, indeed, other developing countries, lost their strategic appeal. |
Окончание «холодной войны» не обеспечило мирных дивидендов по той простой причине, что многие африканские страны, а по сути и другие развивающиеся страны, утратили свою стратегическую значимость. |
On 1 December 2006, I appointed Joaquim Alvaro Chissano, the former President of Mozambique, as my Special Envoy for the LRA-affected areas to facilitate the resumption of the stalled peace talks. |
1 декабря 2006 года я назначил бывшего президента Мозамбика Жуакина Алберту Шисану моим Специальным посланником по районам, затронутым ЛРА, в целях содействия возобновлению зашедших в тупик мирных переговоров. |
Thus records of human rights violations, graded by degree of seriousness, which were kept by the Procurator's Office, showed that, since the 1992 peace accords, cases of torture had been diminishing rather than increasing in frequency. |
Учетные данные о нарушениях прав человека в разбивке по степени их тяжести, которые хранятся в Прокуратуре, показывают, что с момента заключения мирных соглашений 1992 года количество случаев пыток сокращалось, а не росло. |
The United Nations has been closely involved in the peace processes that helped end decades of civil war in the subregion and in efforts to strengthen national institutions in the aftermath. |
Организация Объединенных Наций принимала активное участие в мирных процессах, положивших конец продолжавшейся десятилетия гражданской войне в этом субрегионе, а также в усилиях, направленных на укрепление государственных институтов после ее окончания. |
Finally, he calls our attention to Solomon Islands, where Australia and New Zealand, working with the Solomon Islands Government, are helping to lay the ground for peace talks among ethnic factions. |
Наконец, он обратил наше внимание на Соломоновы Острова, где Австралия и Новая Зеландия, работая совместно с правительством Соломоновых Островов, помогают закладывать основу для мирных переговоров между этническими группировками. |
We note the contribution of United Nations experts in the design of peace agreements in Sierra Leone and the Democratic Republic of the Congo, to mention but two examples. |
Мы отмечаем вклад экспертов Организации Объединенных Наций в подготовку мирных соглашений в Сьерра-Леоне и Демократической Республике Конго, и это лишь два примера. |
However, timely action by the United Nations Security Council in the implementation of peace agreements in Africa is crucial and can either make or break those agreements. |
Однако своевременная деятельность Совета Безопасности Организации Объединенных Наций по осуществлению мирных соглашений в Африке имеет решающее значение и может привести либо к выполнению этих соглашений, либо к их срыву. |
Despite all those difficulties, it was fair to acknowledge the significant efforts made by the Burundi authorities to ensure the success of the peace negotiations in Arusha, despite the ongoing civil war. |
При всех этих трудностях следует признать значительные усилия, прилагаемые бурундийскими властями к тому, чтобы обеспечить успешный исход арушских мирных переговоров, несмотря на обстановку гражданской войны. |
His delegation fully supported the work on the draft declaration and on the establishment of a permanent forum since both fitted in perfectly with those objectives of the peace agreements that concerned Guatemala's indigenous peoples. |
Его делегация в полной мере поддерживает деятельность по проекту декларации и по учреждению постоянного форума, поскольку обе эти задачи абсолютно соответствуют целям мирных соглашений, затрагивающим интересы коренных народов Гватемалы. |
It seemed that both sides in the peace negotiations were experiencing difficulty in rebuilding much of that sense of common purpose which had developed over the preceding five years since the original Oslo agreement. |
Похоже, обеим сторонам на мирных переговорах не удавалось возродить то чувство общей цели, которое сохранялось на протяжении пяти предыдущих лет после подписания первоначального Соглашения в Осло. |
The primary responsibility for creating a favourable atmosphere for peace negotiations, the negotiating process itself and the implementation of agreements reached belongs to the parties themselves. |
Главная ответственность за создание благоприятной атмосферы в ходе мирных переговоров в ходе самого процесса переговоров и в ходе осуществления достигнутых соглашений ложится на сами стороны. |
Until a just, comprehensive and lasting settlement was achieved, it remained the permanent responsibility of the United Nations to ensure that the basic principles of international humanitarian law were not forgotten during the peace negotiations. |
До достижения справедливого, всеобъемлющего и прочного урегулирования Организация Объединенных Наций обязана постоянно обеспечивать, чтобы в ходе мирных переговоров не были забыты основные принципы международного гуманитарного права. |
The initiatives on behalf of peace were ongoing, as demonstrated in the past 12 months by the launching of new peacekeeping operations of unprecedented complexity and scale, so that the international community and the Organization were now playing for new stakes. |
Оратор констатирует, что количество мирных инициатив не уменьшается, о чем свидетельствует развертывание в течение последних 12 месяцев новых операций по поддержанию мира, которые в силу своей беспрецедентной сложности и масштабов ставят новые задачи перед международным сообществом и Организацией. |