In El Salvador, monitoring of the implementation of the 1992 peace accords ending the civil war has been ongoing, and has reached its final stage. |
В Сальвадоре она осуществляла наблюдение за выполнением вступившего в завершающий этап осуществления положивших конец гражданской войне мирных соглашений 1992 года. |
In acknowledgement of the difficulties and delays experienced in fully implementing the Guatemala peace accords, in 1999 completion was rescheduled for 2004. |
Учитывая сложности и задержки в осуществлении в полном объеме гватемальских мирных соглашений в 1999 году, окончательное осуществление основных положений было перенесено на 2004 год. |
At present the two sides are cooperating with the peace efforts being made by the United Nations and the Organization of African Unity. |
В настоящее время обе стороны сотрудничают в рамках мирных усилий, прилагаемых Организацией Объединенных Наций и Организацией африканского единства. |
That in turn relieves Governments and other actors negotiating peace agreements from the pressure to cave into demands for amnesty, as they cannot promise what international law effectively prohibits. |
В свою очередь, это освобождает правительства и другие действующие лица, участвующие в переговорах по достижению мирных соглашений, от необходимости соглашаться с требованиями об амнистии, поскольку они не могут обещать того, что реально запрещено международным правом. |
They have peacefully ended a violent insurgency and started a process of reconciliation that holds the promise of long-term security, stability and peace. |
Они прекратили насильственные беспорядки с помощью мирных средств и приступили к процессу примирения, что вселяет надежду на установление долговременной безопасности, стабильности и мира. |
We believe that the recent developments in the region are conducive to creating a new, positive momentum which could accelerate the implementation of the peace agreements. |
Мы считаем, что недавние события в регионе способствуют возникновению новой позитивной динамики, которая могла бы привести к ускорению темпов осуществления мирных соглашений. |
The amendment to the agreed draft resolution is a deliberate attempt to impose a compulsory framework and thus to prejudice the outcome of the ongoing peace negotiations. |
Поправка к согласованному проекту резолюции - это преднамеренная попытка навязать обязательные рамки и тем самым предрешить исход продолжающихся мирных переговоров. |
This would only be possible through a negotiated peace and a process of transition aimed at the establishment of a broad-based, multi-ethnic and truly representative government. |
Это станет возможным лишь в случае проведения мирных переговоров и осуществления переходного процесса с целью создания многоэтнического и подлинно представительного правительства. |
We cannot but express our dismay and disappointment at the current state of affairs, in which military aggression has been substituted for peace negotiations. |
Нам остается лишь выразить негодование и разочарование в связи с нынешним состоянием дел, при котором место мирных переговоров заняла военная агрессия. |
My delegation warmly welcomes the convening of this meeting and hopes that the outcome of this historic debate will contribute to a better understanding of the gender dimension of peace processes. |
Наша делегация тепло приветствует созыв этого заседания и надеется, что исход этих исторических прений будет содействовать лучшему пониманию гендерного аспекта мирных процессов. |
We hope to facilitate the peace talks with a view to bringing a lasting solution to this long-standing conflict and to ending the suffering that has resulted. |
Мы надеемся оказать содействие проведению этих мирных переговоров с целью достичь прочного урегулирования этого давнего конфликта и положить конец принесенным страданиям. |
Let us heed the women's cry for an equal opportunity to voice their ideas in official peace negotiations. |
Давайте прислушаемся к настоятельной просьбе женщин о предоставлении им равных возможностей для выражения своих идей на официальных мирных переговорах. |
We should also learn from the half-hearted attempts, unfulfilled promises and aborted peace processes that we have so often witnessed in the past. |
Мы должны также извлечь уроки из несерьезных попыток, невыполненных обещаний и сорванных мирных процессов, свидетелями которых мы часто становились в прошлом. |
Current phase of peace negotiations and Azerbaijan's destructive conduct |
Нынешний этап мирных переговоров и деструктивное поведение Азербайджана |
Furthermore, the global food and financial crises risk undermining the Government's efforts to meet the high expectations of the population and to provide the much-awaited peace dividends. |
Кроме того, глобальные продовольственный и финансовый кризисы могут подорвать усилия правительства по реализации больших надежд населения и предоставлению столь долгожданных мирных дивидендов. |
The European Union will contribute substantially to post-conflict arrangements aimed at ensuring the sustainability of peace agreements, while also addressing the regional economic and security dimensions. |
Европейский союз будет вносить существенный вклад в работу постконфликтных механизмов, обеспечивающих устойчивость мирных соглашений и одновременно занимающихся региональными аспектами экономики и безопасности. |
Their participation should thus be promoted in the whole continuum of the resolution of conflicts, from early warning, mediation, peace talks and peacekeeping to post-conflict recovery and peacebuilding. |
Таким образом, необходимо обеспечивать их участие на всем протяжении процесса урегулирования конфликта, начиная с раннего предупреждения, посредничества, мирных переговоров и подержания мира, и заканчивая постконфликтным восстановлением и миростроительством. |
The United Nations therefore should be encouraged to promote the effective participation of women in decision-making, peace talks and other processes towards the resolution of conflicts. |
Организации Объединенных Наций следует содействовать эффективному участию женщин в процессе принятия решений, мирных переговорах и других процессах, направленных на урегулирование конфликтов. |
An analysis of existing peace agreements, commissioned and endorsed by the Representative, shows that the issue of internal displacement is usually not systematically integrated. |
Анализ действующих мирных соглашений, заказанный и одобренный Представителем Генерального секретаря, указывает на то, что проблема внутреннего перемещения не решается в них на систематической основе. |
It called upon all actors involved in negotiating and implementing peace agreements to adopt a gender perspective, including the special needs of women and girls. |
Она содержит призыв ко всем действующим лицам, участникам переговоров и имплементации мирных соглашений, занять позицию с учетом гендерной перспективы, в том числе особых потребностей женщин и девочек. |
Non-Council Member States that commit their personnel as well as financial resources to United Nations efforts must be mobilized in order to ensure the success of any peace effort. |
Государства, которые не являются членами Совета, но которые предоставляют свой персонал, а также финансовые ресурсы на деятельность Организации Объединенных Наций, должны привлекаться к этой работе для обеспечения успеха любых мирных усилий. |
The Special Representative is disturbed by the fact that some violent incidents have occurred since the implementation of the peace agreements and the formal disbanding of the Albanian Liberation Army. |
Специальный представитель обеспокоен тем, что после начала осуществления мирных соглашений и официального роспуска Армии освобождения Прешево-Медведьи-Буяноваца произошел ряд инцидентов, связанных с насилием. |
The peace agreements recognize the serious poverty and social exclusion in which most Guatemalans live as one of the structural causes of the internal armed conflict. |
В мирных соглашениях в качестве одной из структурных причин внутреннего вооруженного конфликта признается высокий уровень нищеты и социальной обездоленности, в условиях которых проживает бóльшая часть населения Гватемалы. |
This would establish a solid base for the United Nations agencies and programmes to continue to address the peace agreements after the conclusion of the mandate of MINUGUA. |
Это даст учреждениям и программам Организации Объединенных Наций прочную основу для продолжения деятельности по осуществлению мирных соглашений после завершения мандата МИНУГУА. |
This measure laid a financial foundation without which the fulfilment of other peace commitments and maintenance of macroeconomic stability would simply have been unthinkable. |
Результатом этой меры стало укрепление финансовой базы, без которой выполнение других обязательств в рамках мирных соглашений и поддержание макроэкономической стабильности было бы невозможным. |