| After several years of unsuccessful peace discussions, Croatia had had to undertake two military operations as a result of which it had reconquered a large part of the occupied areas. | После нескольких лет безрезультатных мирных переговоров Хорватия была вынуждена провести две военные операции, позволившие ей вернуть значительную часть оккупированных районов. |
| This development is particularly welcome given that the positions defined by the Council fall clearly within the public security doctrine established by the peace accords. | Этот момент вызывает особое удовлетворение, учитывая, что определенные Советом позиции четко вписываются в рамки доктрины общественной безопасности, вытекающей из мирных соглашений. |
| From the beginning of this process the United Nations assumed the responsibility entrusted to it by the parties to verify full implementation of the peace accords. | ЗЗ. С начала этого процесса Организация Объединенных Наций взяла на себя порученные ею сторонами функции по проверке всестороннего выполнения мирных соглашений. |
| Verification of measures related to the agreement on the definitive ceasefire will also be required very soon after signature of the overall package of peace accords. | Очень скоро после подписания полного пакета мирных соглашений понадобится также проверка осуществления мер, связанных с соглашением об окончательном прекращении огня. |
| My country has participated in the Commission on Disarmament's meetings on regional security as part of an international effort to reactivate peace negotiations in the Middle East. | Моя страна участвовала в заседаниях Комиссии по разоружению, посвященных вопросам региональной безопасности в рамках международных усилий по активизации мирных переговоров на Ближнем Востоке. |
| Peace-keeping remains the international community's major tool to assist parties to a conflict in the implementation of peace agreements or to provide a rapid response to complex emergencies. | Основным инструментом международного сообщества для оказания помощи сторонам того или иного конфликта в осуществлении мирных соглашений или же для обеспечения быстрой реакции на сложные чрезвычайные ситуации остаются операции по поддержанию мира. |
| Support provided by the United Nations Office of Verification is of paramount importance now that the peace agreements are in their final phase. | Поддержка, оказываемая Группой Организации Объединенных Наций по контролю, имеет исключительно большое значение сейчас, на завершающей стадии осуществления мирных соглашений. |
| In this regard, we earnestly hope that the Middle East Summit held last October in Washington will spur the negotiations forward and expedite the full implementation of the peace accords. | В этой связи мы искренне надеемся на то, что Встреча на высшем уровне по Ближнему Востоку, которая прошла в октябре этого года в Вашингтоне, придаст стимул переговорам и ускорит полное осуществление мирных соглашений. |
| The delegation of Ukraine is convinced that the barbarian and forcible methods used by the extremist groups with the aim of undermining peace efforts must be resolutely eradicated. | Делегация Украины убеждена в том, что варварские и принудительные методы, используемые экстремистскими группами с целью подрыва мирных усилий, должны решительно искореняться. |
| The sponsors are convinced that this draft resolution will provide the final push necessary to ensure the complete resolution of all outstanding questions relating to the peace agreements. | Авторы убеждены в том, что данный проект резолюции придаст последний стимул, необходимый для обеспечения полного урегулирования всех нерешенных вопросов, касающихся мирных соглашений. |
| The complexity of some of these issues requires the goodwill and flexibility of the parties, which are needed to carry out this important aspect of the peace accords satisfactorily. | Сложность некоторых из этих вопросов требует проявления сторонами доброй воли и гибкости, которые необходимы для удовлетворительного осуществления этого важного аспекта мирных соглашений. |
| We trust that over the next six months the parties will complete implementation of the pending aspects of the peace accords and strengthen what has already been achieved. | Мы очень надеемся, что за следующие шесть месяцев стороны завершат процесс осуществления нереализованных аспектов мирных соглашений и упрочения уже достигнутых результатов. |
| Her Government was also active in the multilateral peace talks on the Middle East, in which the protection of human rights had assumed an integral role. | Эта деятельность также осуществляется в рамках многосторонних мирных переговоров, касающихся Ближнего Востока, составной частью которых является вопрос о защите прав человека. |
| We wish to keep our hopes alive with regard to the situation in the Middle East and earnestly call for faster and strict implementation of the peace accords. | Мы хотели бы сохранить свои надежды в отношении положения на Ближнем Востоке и искренне призываем к скорейшему и строгому осуществлению мирных соглашений. |
| After the failure of several peace agreements, the member States of ECOWAS convened a meeting in Abuja, the Federal Republic of Nigeria, in August 1995. | После неудачи ряда мирных соглашений представители государств-членов ЭКОВАС встретились в Абудже, Федеративная Республика Нигерия, в августе 1995 года. |
| The situation of public insecurity is causing some sectors to propose the adoption of solutions which would be regressive and contrary to the rights guaranteed in the peace agreements. | Состоянием неуверенности, в котором пребывает население, объясняется тот факт, что некоторые слои предлагают решения, которые означали бы отступление и отказ от гарантий, предусмотренных в Мирных соглашениях. |
| Stalling only reduces the possibility for the resumption of the political process in the context of the Contact Group plan and all other peace initiatives of the international community. | Бездействие лишь уменьшает возможность возобновления политического процесса в рамках плана Контактной группы и других мирных инициатив международного сообщества. |
| Other southern militant groups that did not participate in the peace talks will have to be incorporated in new structures that were created without them. | Другие вооруженные группы на юге, которые не принимали участия в мирных переговорах, необходимо будет инкорпорировать в новые структуры, созданные без них. |
| You will remember the strenuous efforts I put into the Abidjan peace talks in 1996, soon after I was elected President. | Вы помните, что я неустанно прилагал усилия при проведении мирных переговоров в Абиджане в 1996 году вскоре после того, как был избран президентом. |
| Governments that emerge from peace agreements need some time, and they need support properly to play their role of interlocutor vis-à-vis the international community - quite simply, to become legitimate. | Правительствам, формируемым в результате подписания мирных соглашений, требуется какое-то время, а также поддержка, с тем чтобы адекватно выступать в роли собеседника в общении с международным сообществом, или, попросту говоря, обрести легитимность. |
| Such national minorities were present in Europe, Africa and Asia where borders had been redrawn either as a result of peace treaties or of colonialism. | Такие национальные меньшинства существуют в Европе, Африке и Азии, где границы были пересмотрены либо в результате заключения мирных договоров, либо вследствие колониализма. |
| About 13 per cent of the funds was used to promote the many legislative reforms contemplated in the peace accords, through the Programme of Institutional Assistance for Legal Reform project. | Приблизительно 13 процентов средств использовалось для поощрения большого числа законодательных реформ, предусмотренных в мирных соглашениях при помощи Программы институциональной поддержки правовой реформы «ПРОЛЕЙ». |
| Progress in the eastern Sudan peace effort has been slow, due partially to the parties' lack of clarity on mediation and the venue for the talks. | Прогресс в мирных усилиях в Восточном Судане был незначительным отчасти ввиду отсутствия у сторон ясности относительно посредничества и места проведения переговоров. |
| It was suggested that the question of human rights and the right to development should be part of the agreements reached during the peace negotiations. | В этой связи было предложено учесть при заключении договоренностей в рамках мирных переговоров вопрос о правах человека и праве на развитие. |
| The cessation of mine laying should be an integral part of ceasefire and peace agreements, wherever applicable. | Необходимо, чтобы прекращение минирования стало составной частью соглашений о прекращении огня и мирных соглашений, когда это применимо. |