Possibilities for active involvement of the Security Council during negotiations of peace agreements, in particular where United Nations involvement in a peacekeeping operation is anticipated following the conclusion of the talks; and |
возможности активного участия Совета Безопасности в переговорах о заключении мирных соглашений, в частности в тех случаях, когда по завершении переговоров предполагается участие Организации Объединенных Наций в операции по поддержанию мира; и |
The Committee urges the State party to end the use of children as soldiers or in any other way related to the armed conflict and to demand, in the context of peace negotiations, that opposition armed forces also cease to use children as soldiers. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник положить конец практике использования детей в качестве солдат или любым иным образом, связанным с вооруженным конфликтом, и в контексте мирных переговоров потребовать у оппозиционных вооруженных формирований прекратить использование детей в качестве солдат. |
The Office of the Military Adviser provides guidance and advice to peacekeeping partners on military aspects of peace negotiations, agreements and operations, including strategic and operational planning, and on the implementation of military action of peacekeeping operations. |
Канцелярия Военного советника направляет партнерам по миротворческой деятельности руководящие указания и предоставляет им консультации по военным аспектам мирных переговоров, соглашений и операций, включая стратегическое и оперативное планирование, а также по вопросам, касающимся осуществления военных действий в рамках миротворческих операций. |
[Promote the participation of women, at all levels of decision-making and in development activities and peace processes, including conflict prevention and resolution, post-conflict reconstruction, peace-making, peacekeeping and peace-building]; |
[для поощрения участия женщин на всех уровнях принятия решений и осуществления мероприятий в целях развития и мирных процессов, включая предотвращение конфликтов и их урегулирование, постконфликтное восстановление, миротворчество, поддержание мира и миростроительство]; |
In the context of the peace negotiations, I call upon the negotiating parties and the mediation team to ensure that specific provisions for children are included at all steps of the negotiations, including the importance of holding accountable perpetrators of grave violations against children. |
В контексте мирных переговоров я призываю договаривающиеся стороны и группу посредников следить за тем, чтобы на всех этапах переговоров обсуждались конкретные положения, касающиеся детей, в том числе меры по привлечению к ответственности лиц, совершивших грубые нарушения в отношении детей. |
The successful repatriation of Liberian, Malian, Togolese, Guatemalan and Tajik refugees, as well as improved possibilities for the repatriation of Sahrawi refugees from Algeria and Mauritania as a result of the peace negotiations, were gratifying developments. |
На этом фоне обнадеживающими выглядели случаи успешной репатриации либерийских, малийских, тоголезских, гватемальских и таджикских беженцев, а также улучшившиеся в результате мирных переговоров возможности репатриации западносахарских беженцев из Алжира и Мавритании. |
The participants in the parliamentary days also thank the Mozambican and South African parliamentarians who were so kind as to participate actively in the debates and who shared with the Burundi community their experience of negotiating peace in their own countries. |
Участники парламентских дней выражают также благодарность мозамбикским и южноафриканским парламентариям, которые приняли активное участие в обсуждениях в рамках парламентских дней и которые поделились с бурундийским обществом опытом ведения мирных переговоров в своих соответствующих странах. |
The Department of Humanitarian Affairs of the Secretariat and UNDP jointly launched, on 23 December 1996, the United Nations consolidated inter-agency appeal and the United Nations system inter-agency appeal for community rehabilitation and peace programmes in Liberia. |
23 декабря 1996 года Департамент по гуманитарным вопросам Секретариата и ПРООН совместно выступили со сводным межучрежденческим призывом Организации Объединенных Наций и общесистемным межучрежденческим призывом Организации Объединенных Наций к восстановлению общин и осуществлению мирных программ в Либерии. |
Expresses its wish that the structure and goals of tax and fiscal reform, on which the country's development largely depends, be in accordance with the terms established in the peace agreements; |
выражает надежду на то, что структура и цели налоговой и финансовой реформы, от которой в значительной степени зависит развитие страны, будут соответствовать принципам, закрепленным в мирных соглашениях; |
Its purpose is, rather, pursuant to Commission on Human Rights resolution 1997/51, to describe "the evolution of the situation of human rights in Guatemala in the light of the implementation of the peace agreements" (paragraph 15). |
Цель его, в соответствии с резолюцией 1997/51 Комиссии по правам человека, состоит в "освещении вопроса о развитии ситуации в области прав человека в Гватемале в свете осуществления мирных соглашений" (пункт 15). |
While saluting all efforts aimed at supporting the ECOWAS peace initiative, the Heads of State of the Contact Group observed that the High Level Contact Group has not yet submitted a report of its activities to the Conference of Heads of State and Government. |
Приветствуя все шаги в поддержку мирных инициатив ЭКОВАС, главы государств, входящие в Контактную группу, отметили, что Контактная группа высокого уровня еще не отчиталась о своей деятельности на Конференции глав государств и правительств ЭКОВАС. |
The Mission is working with the United Nations country team to develop a new United Nations Development Assistance Framework and to build greater capacity for monitoring and reporting on the pending implementation of the socio-economic commitments contained in the peace agreements. |
Миссия совместно со страновой группой Организации Объединенных Наций работает над разработкой новой Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и укреплением потенциала в области контроля и отчетности в связи с выполнением еще невыполненных обязательств в социально-экономической сфере, содержащихся в мирных соглашениях. |
Thanks to his forward-looking vision and because of his almost militant attitude to all African questions, Mr. Fall has helped the OAU to make progress on several African problems, particularly in the areas of conflict prevention and the conclusion of peace agreements. |
Благодаря его дальновидности и его почти воинственной позиции во всех африканских вопросах, г-н Фаль содействовал ОАЕ в достижении успехов в целом ряде африканских проблем, в частности, в областях предотвращения конфликтов и заключения мирных соглашений. |
Meetings with various Central American authorities, including at the regional, State and local level, to discuss pending aspects of peace agreements and regional integration and development |
Встречи с различными органами власти государств Центральной Америки, в том числе на уровне регионов, штатов и на местах, для обсуждения нерешенных вопросов мирных соглашений и вопросов региональной интеграции и развития |
During the previous biennium (2000-2001), a new category of non-regular budget funds was established as a successor to the cluster of projects under the peace implementation programme, capital and special projects and expanded programme of assistance. |
В течение предшествующего двухгодичного периода (2000 - 2001 годов) была введена эта новая категория средств нерегулярного бюджета в качестве преемника группы проектов в рамках программы выполнения мирных соглашений, проектов капиталовложений и специальных проектов, а также расширенной программы помощи. |
If two peace agreements, the 1991 Bicesse Agreement for Angola and the 1993 Arusha Accords for Rwanda, had been successfully implemented, deaths attributable to war in the 1990s would have been reduced by several million. |
Если бы два мирных соглашения - Бисесское соглашение 1991 года в отношении Анголы и Арушское соглашение 1993 года в отношении Руанды - были успешно осуществлены, число тех, кто погиб в результате войн в 90х годах, уменьшилось бы на несколько миллионов. |
Seventh, there was a wish for better coordination of peace efforts and initiatives in Africa, both within the United Nations system and with the OAU, regional organizations, subregional organizations and individual countries. |
Седьмая рекомендация: было пожелание улучшить координацию мирных усилий и инициатив в Африке как в системе Организации Объединенных Наций, так и в ОАЕ, региональных организациях, субрегиональных организациях и отдельных странах. |
Spreading a culture of peace and the formulation of positive cultural and educational programmes to discourage the practice of abductions and its root causes in order to change the deviant behaviour of some people which encourages abduction and related practices. |
пропаганда идей мирных отношений и разработка оказывающих позитивное воздействие культурных и просветительских программ с целью борьбы с практикой похищений и ликвидации причин этого явления, с тем чтобы изменить поведение лиц, поощряющих похищение людей и связанные с этим явлением виды практики; |
They must bear in mind the suffering of innocent Darfur civilians and place this above contentious demands and the quest for gains: for the sake of those civilians, they must join the march to peace. |
Они не должны забывать о страданиях ни в чем не повинных мирных жителей Дарфура и должны поставить это выше спорных требований и стремления одержать верх: ради этих мирных жителей они должны присоединиться к маршу мира. |
Stresses that the demands referred to in paragraph 1 above are intended to help consolidate and assure peace and stability in Sierra Leone and to build and strengthen peaceful relations among the countries of the region; |
З. подчеркивает, что требования, упоминаемые в пункте 1 выше, призваны содействовать укреплению и гарантированию мира и стабильности в Сьерра-Леоне и налаживанию и укреплению мирных отношений между странами региона; |
Today's discussion has enabled us to get a broader view of the impact of armed conflict on women and girls, the gender dimensions of peace processes and conflict resolution and the role of women in peace-building. |
Сегодняшняя дискуссия дает нам возможность более широко представить воздействие вооруженных конфликтов на женщин и девочек, гендерные масштабы мирных процессов и разрешения конфликтов и роль женщин в созидании мира. |
Pursue repatriation planning in the context of ongoing peace negotiations (Naivasha Talks) for Sudanese refugees (in the Central African Republic, Chad, the Democratic Republic of the Congo, Egypt, Eritrea, Ethiopia, Kenya, Uganda). |
Дальнейшее планирование репатриации в контексте ведущихся мирных переговоров (найвашских переговоров) по суданским беженцам (в Демократической Республике Конго, Египте, Кении, Уганде, Центральноафриканской Республике, Чаде, Эритрее, Эфиопии). |
(a) To promote and protect human rights and international humanitarian law actively throughout the Sudan, within and outside the framework of the ongoing peace talks in Naivasha; |
а) активно поощрять и защищать права человека и нормы международного гуманитарного права на всей территории Судана как в рамках, так и вне рамок продолжающихся мирных переговоров в Найваше; |
This request is also warranted in view of the need to augment the positive developments in the deployment of UNAMID and in the issue of accountability and reconciliation, along with the profound need to advance the peace efforts. |
Эта просьба также продиктована необходимостью усиления позитивного эффекта развертывания ЮНАМИД и процесса обеспечения ответственности и примирения, а также насущной необходимостью продвижения мирных усилий. |
Welcomes the fact that a growing number of peace agreements contain provisions for transitional justice processes, such as truth-seeking, prosecution initiatives, reparations programmes and institutional reform, and do not provide for blanket amnesties; |
приветствует тот факт, что во все большем числе мирных соглашений содержатся положения о процессах, связанных с правосудием переходного периода, таких, как установление истины, инициативы в области привлечения к ответственности виновных, программы возмещения ущерба и институциональная реформа, и не предусматривается общая амнистия; |