Cyprus, as a neighbouring State with close relations to the parties involved in the Middle East, reiterates its support for a just, lasting and comprehensive settlement based on the relevant United Nations resolutions and the implementation of the peace accords. |
Являясь соседним государством и поддерживая тесные связи с вовлеченными в ближневосточный конфликт сторонами, Кипр вновь заявляет о своей поддержке справедливого, прочного и всеобъемлющего урегулирования, основанного на соответствующих резолюциях Организации Объединенных Наций и соблюдении мирных соглашений. |
That continues to be a priority for Sweden and for the European Union. Thirdly, based on its own experience in the field, and in order to meet the changing demands of multifunctional peace operations, Sweden has put forward the idea of civilian observers. |
Это по-прежнему является приоритетной задачей для Швеции и Европейского союза. В-третьих, исходя из своего собственного опыта на местах, а также с целью выполнения изменяющихся требований к проведению многофункциональных мирных операций, Швеция выдвинула идею о гражданских наблюдателях. |
It takes note with satisfaction of the progress made in the implementation of the peace agreements and of the initiatives of the commissions created in the framework of those agreements. |
Она с удовлетворением принимает к сведению прогресс, достигнутый в деле осуществления мирных соглашений и инициативы комиссий, созданных в рамках этих соглашений. |
The draft resolution underscores that certain key reforms remain outstanding in the fiscal, military and electoral areas, which highlights the importance of continued compliance with the peace agreements in the year 2000. |
Проект резолюции подчеркивает, что определенные реформы в ключевых областях, включая финансовую, судебную, военную и избирательную, еще не проводились, и поэтому указывает на исключительно важное значение дальнейшего осуществления мирных соглашений в 2000 году. |
We thus urge all of them, and particularly the political parties involved in the ongoing electoral process, to continue to commit themselves to the full implementation of the peace agreements. |
Поэтому мы настоятельно призываем все слои этого общества и в особенности политические партии, участвующие в нынешнем избирательном процессе, и впредь выполнять свои обязательства по осуществлению мирных соглашений в полном объеме. |
As to El Salvador, the European Union recognizes that further advances have been made in the implementation of outstanding elements of the 1992 peace agreements, in particular with regard to the land transfer programme. |
В том что касается Сальвадора, Европейский союз отмечает дальнейшее продвижение вперед в деле осуществления остающихся элементов мирных соглашений 1992 года, в частности, в отношении программы передачи земельных участков. |
A sustained and determined effort is necessary if the national peace agreements are to be fully implemented, particularly as concerns the fostering and protection of human rights, equal opportunities and judicial, fiscal and agrarian reform. |
Необходимо приложить последовательные и целенаправленные усилия для полной реализации национальных мирных соглашений, особенно в том, что касается поощрения и защиты прав человека, обеспечения равных возможностей и проведения реформы в судебной, финансовой и сельскохозяйственной областях. |
That investment has been effected in accordance with the social ethic and the development logic of the peace accords, and have also met the specific targets set in those accords. |
Эти инвестиции были осуществлены в соответствии с социальной этикой и логикой развития мирных соглашений, и это позволило нам решать конкретные задачи, содержащиеся в этих соглашениях. |
We welcome the new impetus that has been seen in the Middle East peace negotiations and we trust that they will lead to a comprehensive resolution of all the outstanding issues there. |
Мы приветствуем новый импульс в отношении мирных переговоров по Ближнему Востоку и надеемся, что они приведут к всеобъемлющему урегулированию всех нерешенных проблем в регионе. |
It is hardly necessary to point out that settlement-building activities only further exacerbate the already complex problems for which the current peace negotiations are trying to find a solution. |
Вряд ли необходимо подчеркивать, что построение поселений лишь еще больше усугубляет и без того сложные проблемы, решение которым стремятся найти стороны в ходе нынешних мирных переговоров. |
Among them, the most encouraging is the seventh round of inter-Sudanese peace talks on the situation in Darfur that started in Abuja in November under the proficient mediation of the African Union. |
Самым воодушевляющим их них стал начавшийся в ноябре в Абудже при умелом посредничестве Африканского союза седьмой раунд межсуданских мирных переговоров о положении в Дарфуре. |
Within the United Nations system and elsewhere, there is growing international consensus that women's participation in conflict prevention and peace processes is a matter of having a solid understanding of and healthy perspective on the issue. |
В рамках системы Организации Объединенных Наций и в других структурах укрепляется международный консенсус в отношении того, что участие женщин в предотвращении конфликтов и в мирных процессах должно опираться на полное понимание этого вопроса и здоровое отношение к нему. |
We are disappointed that, despite the adoption of resolution 1325, there seems to have been a merely nominal increase, if any at all, in the number of women participating in formal peace processes. |
Мы разочарованы тем, что, несмотря на принятие резолюции 1325, практически не произошло сколько-нибудь значительного увеличения числа женщин, участвующих в официальных мирных процессах. |
With the end of the cold war symbolized by the fall of the Berlin Wall, this period was marked by many processes of democratization or return to democracy along with peace agreements putting an end to internal armed conflicts. |
Окончание "холодной войны", символом которого явилось падение Берлинской стены, положило начало ознаменовавшим этот период многочисленным процессам демократизации или возвращения к демократии и заключения мирных соглашений, положивших конец внутренним вооруженным конфликтам. |
Also, at the public policy level, peace has meant social investment on a scale and of a quality unprecedented in our country's history. |
Кроме того, на уровне государственной политики создание мирных условий позволило осуществить социальные инвестиции, которые по своему масштабу и качеству не имели прецедента в истории нашей страны. |
We call on all Member States, regional and subregional organizations and the United Nations system to enhance the role of women in decision-making with regard to all peace processes and to post-conflict reconstruction and rebuilding of societies. |
Мы призываем все государства-члены, региональные и субрегиональные организации и систему Организации Объединенных Наций активизировать роль женщин в процессе принятия решений в отношении всех мирных процессов и постконфликтной реконструкции и восстановления общества. |
Such messages should not be allowed to eclipse the basic political questions of the polity of Côte d'Ivoire, to which the existing peace agreements have already provided satisfactory answers. |
Нельзя допускать того, чтобы содержание подобных тем затуманивало основные политические вопросы относительно государственного устройства Кот-д'Ивуара, удовлетворительные ответы на которые уже даны в существующих мирных соглашениях. |
She further encourages peace talks between all factions in the current conflict in the country and urges that these parties have a voice in developing the human rights policy. |
Она также всемерно поддерживает проведение мирных переговоров между всеми сторонами нынешнего конфликта в стране и призывает эти стороны внести свой вклад в разработку политики в области прав человека. |
In Guatemala, UNDP, in partnership with the World Bank and bilateral donors, was instrumental in meeting the goals set out in the peace accords signed in late 1996. |
В Гватемале ПРООН во взаимодействии со Всемирным банком и двусторонними донорами способствовала достижению целей, поставленных в мирных соглашениях, подписанных в конце 1996 года. |
He recalled that, after leaving the Centre for Human Rights at Geneva, he had participated in numerous peace negotiations and had had an opportunity to familiarize himself with numerous conflicts both within and between States. |
Г-н Рамчаран напоминает о том, что после того, как он покинул Центр по правам человека в Женеве, он неоднократно принимал участие в мирных переговорах и имел возможность подробно проанализировать многие внутригосударственные или межгосударственные конфликты. |
Closures have had devastating economic and social effects on the occupied territories, eroding the social fabric and reducing their standard of living by more than 30 per cent since the signing of the first peace agreements in 1993. |
Изоляция имеет тяжелые экономические и социальные последствия для оккупированных территорий, она разрушает установившиеся связи в обществе и снижает уровень жизни: после подписания первых мирных соглашений в 1993 году он упал более чем на 30 процентов. |
Furthermore, arguing that fully fledged relations of peace must exist before talks on such a zone can commence, while at the same time choosing to maintain a nuclear option, clearly appear as two mutually exclusive and contradictory arguments. |
Кроме того, утверждения о том, что для начала переговоров о создании такой зоны необходимо наличие полноценных мирных взаимоотношений, при одновременном стремлении сохранить ядерный потенциал, явно представляют собой два противоречащих и взаимоисключающих требования. |
It was considered by all that the media play a particularly important role in developing a positive relationship towards the strengthening of the Federation of Bosnia and Herzegovina and overall implementation of the peace agreements. |
Все согласились с тем, что средства массовой информации играют особенно важную роль в формировании положительного отношения к укреплению Федерации Боснии и Герцеговины и общему осуществлению мирных соглашений. |
In the process of negotiating and implementing peace accords to end armed conflicts, the United Nations has learned valuable lessons about the high priority that must be given to weapons-related issues. |
В процессе заключения и осуществления мирных соглашений о прекращении вооруженных конфликтов Организация Объединенных Наций извлекла ценные уроки, состоящие в том, что связанным с оружием вопросам необходимо уделять первоочередное внимание. |
It would, however, oppose those resolutions which might be viewed as predetermining questions which, as agreed by both sides, were to be resolved during the peace talks. |
Однако они выступают против резолюций, могущих рассматриваться как предрешающие те вопросы, которые будут, по определению самих же сторон, решаться на мирных переговорах. |