The role of the president is not symbolic: the President has a role in the executive branch of the government and represents Northern Cyprus in international politics, especially regarding the Cyprus dispute and the peace talks. |
Президент играет роль в исполнительной ветви власти, а также представляет Северный Кипр в международных делах, в частности на мирных переговорах. |
He chose not to address either the issue of using those borders as a starting point for negotiations, or Obama's idea of land swaps (a very common element of international peace negotiations) as the means to get from that starting point to the end game. |
Он предпочел не рассматривать ни вопрос об использовании этих границ в качестве отправной точки для переговоров, ни идею Обамы по обмену земель (очень распространенный элемент международных мирных переговоров) в качестве средства перехода от начальной точки к окончанию игры. |
Having long since collected the peace dividend, the main protagonists of EDI are still reducing their defense spending: between 1998 and 1999, France, Germany, Italy and the United Kingdom reduced their combined defense expenditure by a further $10 billion dollars. |
После сбора мирных дивидендов, основные протагонисты ЕОИ продолжают сокращать затраты на оборону: с 1998 по 1999 год Франция, Германия, Италия и Великобритания сократили объединенные затраты на оборону еще на 10 млн долларов. |
Welcomes the progress made to date in implementing the peace agreements, in particular the recently adopted constitutional reforms, and stresses the need to ensure their broad acceptance in the upcoming referendum, through enhanced mechanisms of voter registration, to allow the widest participation possible; |
З. приветствует достигнутый на сегодняшний день прогресс в деле осуществления мирных соглашений, в частности принятые недавно конституционные реформы, и подчеркивает необходимость обеспечения их широкого признания в ходе предстоящего референдума с помощью усиленных механизмов регистрации избирателей, с тем чтобы обеспечить по возможности самое широкое участие; |
Welcomes the commitment to the implementation of the peace agreements made by the presidential candidates of the major political parties and their support for the extension of the mandate of the Mission; |
приветствует приверженность делу осуществления мирных соглашений, о которой заявили кандидаты в президенты от основных политических партий, и их поддержку продления мандата Миссии; |
(b) Assistance in the preparation for the United Nations participation in the multilateral Middle East peace talks, evaluation of their progress and coordination of inputs by other United Nations agencies. 3C. |
Ь) содействие подготовке к участию Организации Объединенных Наций в многосторонних мирных переговорах по Ближнему Востоку, оценка прогресса, достигнутого в ходе этих переговоров, и координация вклада других учреждений Организации Объединенных Наций. |
With regard to the profile of the reorganized armed forces and the transfer of intelligence operations to the State Intelligence Agency, from a formal point of view, as mentioned in previous reports, the provisions of the peace agreements have been complied with. |
Что касается структуры новой организации вооруженных сил с учетом перехода разведывательной деятельности в компетенцию Государственной разведывательной организации, то с формальной точки зрения, как указывалось в предыдущих докладах, положения, предусмотренные в Мирных соглашениях, выполнены. |
c. Miscellaneous services for the UNAVEM outstations and at the Lusaka peace talks, such as car services, meals and transportation for security guards provided by the Government of Zambia ($44,400). |
с) расходы на различные услуги, которые предоставлялись периферийным отделениям КМООНА и в ходе лусакских мирных переговоров, например, автообслуживание, питание и транспортировку сотрудников службы охраны, предоставленных правительством Замбии (44400 долл. США). |
In the framework of the peace negotiations conducted under the auspices of the Secretary-General between the Government of El Salvador and FMLN, the parties agreed on 27 April 1991 to the establishment of a Commission on the Truth for El Salvador. |
В рамках мирных переговоров между правительством Сальвадора и ФНОФМ, проходивших под эгидой Генерального секретаря, 27 апреля 1991 года стороны договорились учредить Комиссию по установлению истины для Сальвадора. |
Notes with appreciation the report by the Secretary-General's Special Representative on the latest developments at the Geneva peace talks and urges the parties, in cooperation with the Co-Chairmen, to conclude as soon as possible a just and comprehensive political settlement freely agreed by all of them; |
с удовлетворением отмечает доклад Специального представителя Генерального секретаря о последнем развитии событий на женевских мирных переговорах и настоятельно призывает стороны, в сотрудничестве с Сопредседателями, как можно скорее заключить справедливое и всеобъемлющее политическое урегулирование, свободно согласованное всеми ими; |
The influence of the arms embargo imposed to a country that has legitimate right to defend itself has not been mentioned in the report, nor has it been mentioned in what way it has been reflected upon the war that is in progress and the peace talks themselves. |
О последствиях эмбарго на поставки оружия, введенного в отношении страны, которая имеет законное право на самооборону, в докладе не упоминается, равно как не упоминается в нем и о том, как это сказалось на ведущейся войне и на самих мирных переговорах. |
It would disrupt the peace negotiations, which combine the efforts of the United Nations, the European Union, the United States and Russia, and it would make the continued presence of the United Nations Protection Force (UNPROFOR) impossible. |
Отмена приведет к срыву мирных переговоров, в которых объединены усилия Организации Объединенных Наций, Европейского союза, Соединенных Штатов и России, а также сделает невозможным дальнейшее присутствие в стране Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО). |
When peace agreements are negotiated in areas of conflict, the surrender of all arms to the United Nations and the destruction of weapons of mass destruction in such areas under United Nations supervision should be mandatory. |
При заключении мирных соглашений в районах конфликтов должны быть обязательными сдача всего оружия Организации Объединенных Наций и ликвидация оружия массового уничтожения в таких районах под контролем Организации Объединенных Наций. |
The creation of a new civilian police force, the National Civil Police (PNC), was one of the fundamental elements of the peace agreements, and perhaps their most ambitious single component. |
Создание новых сил гражданской полиции, Национальной гражданской полиции (НГП), было одним из основополагающих элементов Мирных соглашений и, возможно, их наиболее важным самостоятельным компонентом. |
The Government has not yet held any official peace talks with DKBO, and as DKBO has yet to return to the legal fold, the Myanmar authorities have no control over DKBO and are not responsible for its activities. |
Правительство не проводило никаких официальных мирных переговоров с ДКБО, и поскольку ДКБО еще предстоит вернуться в правовое пространство, власти Мьянмы не контролируют ДКБО и не несут ответственности за ее деятельность. |
Recognizes the importance of the decision of the Government of Guatemala and the Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca to negotiate seriously and resolutely with a view to reaching peace agreements with no further delay; |
приветствует важность решения правительства Гватемалы и блока "Национальное революционное единство Гватемалы" с серьезностью и решимостью вести переговоры в целях достижения мирных соглашений без дальнейшего промедления; |
We continue to urge the recognition of all the peace accords that have been entered into, and we urge all parties to still the noise of guns and turn to the mightiest of all instruments, namely, peaceful discussion and dialogue. |
Мы и впредь будем настоятельно призывать к признанию всех мирных соглашений, которые вступили в силу, и настоятельно призываем все стороны прекратить огонь и обратиться к самому мощному из всех орудий, а именно: мирному обсуждению и диалогу. |
The Act of Integration of East Timor into the Republic of Indonesia was carried out in conditions of peace and restored order, and it was adopted by the legal representatives of the people of East Timor in the total absence of any Portuguese authority. |
Акт объединения Восточного Тимора с Республикой Индонезией осуществлялся в мирных условиях и в атмосфере восстановления порядка и был принят законными представителями народа Восточного Тимора при полном отсутствии какого-либо вмешательства со стороны Португалии. |
The United Nations was apprised of the contents of these talks when the Under-Secretary-General for Political Affairs, Mr. Marrack Goulding, accompanied by the Moderator of the peace talks, Mr. Jean Arnault, met separately with the two parties between 23 and 25 January. |
Организация Объединенных Наций была поставлена в известность о содержании этих переговоров, когда заместитель Генерального секретаря по политическим вопросам г-н Маррак Гулдинг, которого сопровождал посредник на мирных переговорах г-н Жан Арно, в период с 23 по 25 января встретился отдельно с представителями каждой из сторон. |
(c) To monitor compliance with the other military provisions of the peace agreements, including disengagement of forces and disarmament and observance of the arms embargo and to verify their impartial application; |
с) наблюдение за выполнением других положений мирных соглашений, касающихся военных вопросов, включая разъединение сил, разоружение и соблюдение эмбарго на поставки оружия и проверка беспристрастности их осуществления; |
With regard to electoral publicity, the Supreme Electoral Tribunal must take the necessary steps to ensure that there is no publicity that violates articles 4 and 18 of the electoral propaganda rules or that is not in keeping with the spirit of reconciliation of the peace agreements. |
Что касается пропаганды во время выборов, то Верховный избирательный трибунал должен принять необходимые шаги, с тем чтобы исключить возможность ведения рекламно-пропагандистской деятельности, осуществляемой в нарушение статей 4 и 18 правил избирательной пропаганды или идущей вразрез с духом примирения в рамках Мирных соглашений. |
Noting with grave concern, however, the intensification of military operations throughout the territory of Angola, which cause extensive suffering to the civilian population, hamper the successful conclusion of the Lusaka peace talks and the effective implementation of the current mandate of the Verification Mission, |
отмечая вместе с тем с глубоким беспокойством активизацию военных операций на всей территории Анголы, которые приводят к огромным страданиям гражданского населения и затрудняют успешное завершение мирных переговоров в Лусаке и эффективное осуществление нынешнего мандата Контрольной миссии, |
Reaffirms the importance of full and timely implementation of all aspects of the peace accords, including the recommendations of the Commission on the Truth, and appropriate follow-up to the findings of the Joint Group for the Investigation of Politically Motivated Illegal Armed Groups; |
вновь подтверждает важность всестороннего и своевременного осуществления всех аспектов Мирных соглашений, включая рекомендации Комиссии по установлению истины, и надлежащих последующих мер в развитие результатов работы Объединенной группы для расследования политически мотивированной деятельности незаконных вооруженных группировок; |
Contributions could include: voluntary contributions from the peace dividend resulting, inter alia, from reductions in military budgets; contributions by interested Governments; and contributions from other governmental, private or individual sources committed to democracy. |
Взносами в него могли бы быть: добровольные взносы из мирных дивидендов, являющихся результатом, среди прочего, сокращения военных бюджетов; взносы заинтересованных правительств; и взносы из других правительственных, частных и индивидуальных источников, приверженных демократии. |
Despite the efforts of the Economic Community of West African States, the Organization of African Unity and the international community to secure the effective implementation of the many peace plans, the latest of which is the Akosombo, Ghana, plan, the crisis continues. |
Несмотря на усилия Экономического сообщества стран Западной Африки, Организации африканского единства и международного сообщества обеспечить эффективное выполнение многочисленных мирных планов, последним из которых является план Акосомбо, Гана, кризис продолжается. |