It was a matter of concern, therefore, that the marked absence of women in the Kosovo peace negotiations had served to perpetuate their marginalization in the political process following conflicts. |
В связи с этим вызывает обеспокоенность то, что в процессе мирных переговоров в Косово не принимали участия женщины, что привело к еще большей их маргинализации в рамках политического процесса в постконфликтный период. |
However, Egypt does not share the view that full-scale peace and fully developed political and economic relations between all States of the region are a prerequisite for the commencement of negotiations on the establishment of a zone. |
Тем не менее, Египет не разделяет точку зрения о том, что предварительным условием для начала переговоров о создании такой зоны должно быть установление полномасштабных мирных и полностью налаженных политических и экономических отношений между всеми государствами региона. |
A way out of the escalating violence and towards the resumption of the peace negotiations was offered through the setting up, on 7 November 2000, of the Sharm el-Sheikh Fact-Finding Committee, headed by former United States Senator George Mitchell. |
Один из выходов, предусматривающих прекращение эскалации насилия и возобновление мирных переговоров, был предложен в рамках учреждения 7 ноября 2000 года в Шарм-эш-Шейхе Комитета по установлению фактов во главе с бывшим сенатором Соединенных Штатов Джорджем Митчеллом. |
Participants urged the parties to implement swiftly the recommendations contained in the Mitchell report in their entirety as a way of ending the violence, restoring confidence and resuming the peace talks. |
Участники настоятельно призвали стороны незамедлительно и в полном объеме выполнить рекомендации, содержащиеся в докладе Митчела, в качестве средства прекращения насилия, восстановления доверия и возобновления мирных переговоров. |
Since the peace agreements, the dynamic of peace-building by means of the reintegration of former combatants has enabled the Niger, with the support of the United Nations system and of the group of concerned countries, to successfully pursue concrete activities to recover and destroy illicit arms. |
Со времени подписания мирных соглашений динамика миростроительства за счет реинтеграции бывших комбатантов позволила Нигеру успешно проводить при поддержке системы Организации Объединенных Наций и группы заинтересованных стран конкретную деятельность по изъятию и уничтожению незаконного оружия. |
The budget allocated to the Land Trust Fund was again below the amount prescribed in the executive decree that created the fund in 1998 as a key mechanism of the peace agreements. |
Бюджетные средства, выделенные Земельному фонду, вновь не достигли уровня, установленного в декрете правительства, в соответствии с которым этот фонд был создан в 1998 году в качестве одного из основных механизмов мирных соглашений. |
A major factor behind the budgetary shortages is Guatemala's continuing failure to increase tax revenues to the target of 12 per cent of gross domestic product as established in the peace accords. |
Одним из основных факторов, обусловливающих дефицит бюджетных средств, является то, что в Гватемале по-прежнему не удается увеличить объем поступлений от налогообложения до целевого показателя на уровне 12 процентов валового внутреннего продукта, определенного в мирных соглашениях. |
Guatemala took a courageous and difficult step in signing peace agreements that sought to bring to closure the fighting while undertaking a profound and ambitious transformation of the country. |
Гватемала сделала смелый и трудный шаг, выразившийся в подписании мирных соглашений, которые предназначались для того, чтобы положить конец боевым действиям, а также обеспечить глубокое и широкомасштабное преобразование страны. |
He looked forward to the prompt renewal of a process of peaceful negotiations based on Security Council resolutions 242 and 338, the Oslo Accords and the principle of territory for peace. |
Австралия с интересом ожидает скорейшего возобновления процесса мирных переговоров на основе резолюций 242 и 338 Совета Безопасности, достигнутых в Осло договоренностей и принципа «земля в обмен на мир». |
As we have all seen, the term "peacekeeping" itself is no longer appropriate at a time when what is needed more than keeping the peace is establishing a peaceful environment. |
Как все мы могли наблюдать, сам термин «поддержание мира» теперь уже не является адекватным, поскольку большую важность по сравнению с поддержанием мира приобретает необходимость создания мирных условий. |
One possible reason why the Organization had been unable to respond effectively to the challenges posed by complex peace operations was that United Nations peacekeepers had been deployed in the past without adequate advance planning and the requisite political groundwork. |
Одной из возможных причин, почему Организация не смогла эффективно откликнуться на задачи, поставленные в результате сложных мирных операций, заключается в том, что миротворцы Организации Объединенных Наций развертывались в прошлом без адекватного заблаговременного планирования и необходимой политической основы. |
We were shocked by the series of bloody acts of violence over the past months, in particular very recently, which almost shattered the slim hopes for the resumption of peace negotiations between the parties. |
В последние несколько месяцев и особенно совсем недавно нас потрясла волна кровавых актов насилия, которые почти свели на нет слабые надежды на возобновление мирных переговоров между сторонами. |
It would not be an exaggeration to say that the remarkable progress achieved within the framework of the Madrid and Oslo peace processes has been brought practically to naught by 14 months of bloodshed. |
Можно без преувеличения сказать, что впечатляющий прогресс, достигнутый в рамках мирных процессов, начатых в Мадриде и в Осло, по сути дела был сведен на нет 14 месяцами кровопролития. |
The Act provided impetus for a 15 October 2002 memorandum of understanding on resumption of peace negotiations, in which the Government of the Sudan and the SPLM agreed to extend the cessation of hostilities and to facilitate humanitarian access. |
Закон стимулировал подписание 15 октября 2002 года меморандума о договоренности в отношении возобновления мирных переговоров, в котором правительство Судана и НОДС договорились продлить сроки действия соглашения о прекращении боевых действий и облегчить доступ населения к гуманитарной помощи. |
It will be no small task to ensure the continuity of important institutions and programmes that have been developed as part of the peace agreements. |
В связи с этим необходимо будет решать серьезную задачу обеспечения дальнейшей бесперебойной деятельности важных учреждений и осуществления программ, созданных в рамках Мирных соглашений. |
Even with continued advances in the implementation of the peace agreements, it is foreseeable that many aspects will remain only partially implemented at the end of the MINUGUA mandate, especially those requiring structural change or significant, ongoing budgetary commitments by the Government. |
Даже при наличии постоянного прогресса в деле осуществления Мирных соглашений вполне очевидно, что к моменту завершения мандата МИНУГУА многие их аспекты будут выполнены лишь частично, особенно те, которые требуют от правительства структурных преобразований или постоянных и существенных бюджетных ассигнований. |
In addition, on the basis of a broad interpretation of its legal framework, the Ombudsman has proposed a strong role for his Office in monitoring peace accord implementation after MINUGUA closes. |
Помимо этого, исходя из широкого толкования правовой основы своей деятельности, Омбудсмен предложил наделить его более широкими полномочиями в плане наблюдения за осуществлением Мирных соглашений после того, как МИНУГУА завершит свою деятельность. |
The Mission works closely with the Dialogue Group - composed of major bilateral donors and multilateral development banks - which has projected a unified international voice in support of the implementation of the pending commitments contained in the peace agreements. |
Миссия осуществляет тесное сотрудничество с Группой диалога в составе основных двусторонних доноров и многосторонних банков развития, которая выступает единым фронтом в поддержку решения оставшихся задач, предусмотренных в Мирных соглашениях. |
In preparation for the end of its mandate, MINUGUA focused a large part of its efforts and resources in 2003 on strengthening the capacities of Guatemalan State institutions and civil society organizations to advance the reform and legislative agenda derived from the peace accords. |
В рамках подготовки к завершению своего мандата в 2003 году МИНУГУА сосредоточила свои основные усилия и ресурсы на укреплении потенциала государственных учреждений и организаций гражданского общества Гватемалы для дальнейшего осуществления законодательной и других реформ, предусмотренных в Мирных соглашениях. |
The Office for the Defence of Indigenous Women's Rights, created under the peace agreements, still lacks a sufficient budget to effectively expand its coverage into the interior of the country. |
У Управления по защите прав женщин, являющихся представительницами коренных народов, созданного в рамках мирных соглашений, по-прежнему отсутствуют достаточные средства для эффективного расширения своей деятельности на внутренние районы страны. |
The international community should continue to focus its cooperation in the framework of the peace accords, while national efforts are being strengthened at the same time to sustain the process. |
Международному сообществу следует и далее сосредоточивать свои усилия на сотрудничестве в деле реализации мирных соглашений, при одновременной активизации национальных усилий в поддержку этого процесса. |
Guatemala's 2003 budget law came slightly closer than in the previous year to the levels required for ministries, secretariats and other Government institutions tasked with carrying out the provisions of the peace agreements. |
Закон Гватемалы о бюджете 2003 года позволил в большей мере, чем в предыдущем году, удовлетворить потребности министерств, секретариатов и других правительственных учреждений, занимающихся вопросам выполнения положений мирных соглашений. |
We think that any delay to take resolute action to disarm and disband those militants is fraught with the worst consequences possible for international peace efforts in Kosovo and far beyond. |
Мы считаем, что любое промедление в принятии решительных мер по разоружению и расформированию этих боевиков чревато самыми серьезными последствиями для международный мирных усилий в Косово и далеко за его пределами. |
However, the temperature of the peace between two neighbouring peoples is based on the desire and will of these two peoples. |
Однако степень «холодности» или «теплоты» в мирных отношениях между двумя соседними народами определяется их желанием и волей. |
As I mentioned previously, the prospects for the international conference on the Great Lakes region are much improved due to the progress made in the peace processes in the region. |
Как я упоминала ранее, перспективы проведения международной конференции по району Великих озер значительно улучшились благодаря прогрессу, достигнутому в мирных процессах, происходящих в регионе. |