Absence of women from leadership positions in formal peace processes reduced their impact at the grass-roots level. |
Отсутствие женщин на руководящих должностях в официальных мирных процессах снижает результативность их деятельности на низовом уровне. |
With regard to the fourth undertaking, my Government feels that it has complied with the letter of the peace agreements. |
В связи с четвертым обязательством мое правительство считает, что оно соответствует букве мирных соглашений. |
We therefore encourage a rapid conclusion of the Naivasha peace talks. |
По этой причине мы выступаем за скорейшее завершение Найвашских мирных переговоров. |
Some peace agreements promoted by or achieved with the assistance of the United Nations also contain child-protection provisions. |
Положения о защите детей содержатся также и в некоторых мирных соглашениях, достижению которых способствовала или помогала Организация Объединенных Наций. |
For my country, the protection and rehabilitation of children must be part of all peace negotiations and of the ensuing agreements. |
С точки зрения моей страны, защита и реабилитация детей должны быть частью всех мирных переговоров и последующих соглашений. |
In that regard, I wish to urge the incorporation of children's concerns in national and regional peace initiatives, agreements and efforts. |
В этой связи мне хотелось бы настоятельно призвать к тому, чтобы учитывать интересы детей в национальных и региональных мирных инициативах, соглашениях и усилиях. |
In some cases, they have managed to bring their experiences into formal peace processes. |
В отдельных случаях им удается использовать свой опыт в ходе официальных мирных процессов. |
One notable example was the participation of several refugee women in the Mano River Union peace delegations that visited Guinea and Sierra Leone. |
Одним из ярких примеров стало участие нескольких женщин-беженцев в мирных делегациях Союза реки Мано, которые посетили Гвинею и Сьерра-Леоне. |
Incorporating the protection of children into peace negotiations |
Комплексный учет аспектов, связанных с защитой детей, в контексте мирных переговоров |
Unfortunately many of the peace agreements and the processes of reconstruction after the conflict do not take note of these considerations. |
К сожалению, во многих мирных соглашениях и процессах постконфликтного восстановления эти соображения не учитываются. |
Special efforts should be made to engage local women's NGOs in the peace negotiations. |
Должны быть предприняты особые усилия по привлечению к участию в мирных переговорах местных женских НПО. |
Of primary concern was the resolution of the armed conflict and a negotiated peace involving all ethnic groups. |
Главной же заботой является урегулирование вооруженного конфликта и проведение мирных переговоров с вовлечением всех этнических групп. |
The report recommends a review of recent peace processes that analyses the obstacles and opportunities for full participation by women. |
Доклад рекомендует провести обзор недавних мирных процессов и проанализировать возникавшие в них препятствия и возможности для всемерного участия женщин. |
We stress the need to include women at all levels of peace negotiations and conflict resolution. |
Мы подчеркиваем необходимость подключения женщин к усилиям, прилагаемым на всех уровнях мирных переговоров и процесса урегулирования конфликтов. |
Women's participation in conflict prevention and peace processes doesn't seem to be taking off. |
Как представляется, мы так и не смогли обеспечить расширение участия женщин в усилиях по предотвращению конфликтов и в мирных процессах. |
Gender experts and expertise need to be included at all levels and in all aspects of peace operations. |
На всех уровнях и во всех аспектах мирных операций необходимо предусматривать участие экспертов по гендерной проблематике и использовать соответствующий опыт. |
Our intention today is to promote a final agreement in the peace negotiations facilitated by the Intergovernmental Authority on Development. |
Сегодня мы намерены способствовать достижению окончательного соглашения в ходе мирных переговоров при содействии Межправительственного органа по вопросам развития. |
Indeed, the fragility of peace processes is often due to the weakness or marginalization of civil society. |
По сути, хрупкость мирных процессов часто объясняется слабостью или маргинализацией гражданского общества. |
In many other places, however, peace negotiations have stalled and increased insecurity has rendered huge numbers of people inaccessible. |
Вместе с тем во многих других странах процесс мирных переговоров зашел в тупик и снижение уровня безопасности привело к тому, что доступ к огромному числу людей оказался невозможным. |
I would now refer specifically to El Salvador, in particular to the gradual implementation of the peace agreements. |
Сейчас я скажу несколько слов конкретно о Сальвадоре, в частности о постепенном осуществлении мирных соглашений. |
They hamper the implementation of peace agreements, the reconstruction and rehabilitation of countries and the restoration of normal life. |
Оно мешает выполнению мирных соглашений, усилиям стран по реконструкции и восстановлению нормальной жизни. |
The resolution also called on all actors to include a gender perspective when negotiating and implementing peace agreements. |
В резолюции содержится также призыв ко всем действующим лицам при согласовании и осуществлении мирных соглашений применять подход, основанный на учете гендерных аспектов. |
It must be firmly on the agenda of peace talks. |
Этот вопрос должен обязательно фигурировать в повестке дня мирных переговоров. |
The Special Representative also wishes to commend recent efforts by civil society to support regional peace efforts. |
Специальный представитель также положительно оценивает предпринимаемые в последнее время усилия гражданского общества по поддержке региональных мирных инициатив. |
The issue of natural resources management should also be addressed during peace processes and in constitutions. |
Вопросы управления природными ресурсами должны также рассматриваться в ходе мирных процессов и должны находить отражение в конституциях. |