This reinforced the reconciliation process, enabling the Government of the Sudan and the SPLM to resume talks and to agree in May 2003 on the creation of a joint planning mechanism that included modalities for planning humanitarian and quick-start peace support programmes. |
Этот фактор способствовал процессу примирения и позволил правительству Судана и НОДС возобновить переговоры и договориться в мае 2003 года о создании совместного механизма планирования, включающего в себя элементы планирования гуманитарных программ и не требующих длительной подготовки программ поддержки мирных инициатив. |
Developments in the peace processes in Afghanistan, Angola, the Democratic Republic of the Congo, Sri Lanka and the Sudan have allowed for the initiation of new programmes or rapid expansion of existing programmes. |
Развитие мирных процессов в Анголе, Афганистане, Демократической Республике Конго, Судане и Шри-Ланке подготовило почву для развертывания новых или быстрого расширения осуществляемых программ. |
The report covers the period from 1 May 2002 to 15 July 2003; this was a difficult period for Guatemala, and implementation of the peace accords has lagged. |
Настоящий доклад охватывает период с 1 мая 2002 года по 15 июля 2003 года; это был трудный период для Гватемалы, в течение которого имели место задержки с осуществлением Мирных соглашений. |
Prospects for more coherent future policies on security and defence improved as the Government and civil society organizations cooperated on the establishment of the Advisory Council on Security envisaged in the peace agreements. |
Улучшились перспективы в области обеспечения более согласованной будущей политики по вопросам безопасности и обороны в результате того, что правительство и организации гражданского общества сотрудничали в создании Консультативного совета по вопросам безопасности, предусмотренного в мирных соглашениях. |
In matters relating to indigenous peoples, strategies for reinvigorating the implementation of the peace accords should include the promotion of public policies developed in consultation with the indigenous peoples to gradually reduce the existing level of discrimination. |
В том, что касается вопросов коренных народов, стратегии активизации процесса осуществления мирных соглашений должны предусматривать поощрение государственных стратегий, разработанных в консультации с коренными народами, в целях постепенного сокращения существующего уровня дискриминации. |
With the aim of expanding access to the justice system, which is one of the most important pending aspects of the peace agreements, three new centres for the administration of justice were opened in remote and predominantly indigenous areas. |
Что касается расширения доступа к системе правосудия - один из наиболее важных нерассмотренных аспектов мирных соглашений, - то в отдаленных и в основном заселенных коренным населением районах были открыты три новых центра отправления правосудия. |
Because of the progress of the peace agreements in El Salvador, in December 2002 the Secretary-General informed the General Assembly that the United Nations verification activities were being brought to an end. |
Учитывая прогресс, достигнутый в осуществлении мирных соглашений в Сальвадоре, в декабре 2002 года Генеральный секретарь информировал Генеральную Ассамблею о прекращении деятельности Организации Объединенных Наций по контролю за соблюдением мирных соглашений. |
Despite the optimism surrounding the two major peace processes, fighting in countries of the Great Lakes region of Africa continued unabated, resulting in the displacement of large numbers of people within countries as well as across borders. |
Несмотря на оптимизм, связываемый с осуществлением двух крупных мирных процессов, боевые действия в странах района африканских Великих Озер продолжались в тех же масштабах, в результате чего имели место перемещения значительного числа людей как внутри самих стран, так и за их пределами. |
The difficult negotiations on Middle East issues have reaffirmed the main conclusion that I drew from this process, which is that the only path to lasting peace and stability is through peaceful negotiation, calling for courage and responsibility on the part of the leadership of both sides. |
Сложные переговоры по ближневосточным проблемам подтвердили основной вывод, который я извлекла из этого процесса и который состоит в том, что единственным путем к прочному миру и стабильности является путь мирных переговоров, требующий мужества и ответственности со стороны руководства обеих сторон. |
The European Union was convinced that for two peoples which must coexist, there was no alternative to engaging once and for all along the path of peace negotiations, regarding which recent official meetings provided hope. |
Европейский союз убежден в том, что для двух народов, которые должны сосуществовать друг с другом, не может быть иной альтернативы, как окончательный выбор в пользу мирных переговоров, в отношении которых есть основания для надежды в связи с недавними официальными встречами. |
ECLAC has contributed to all these efforts, in the case of ONUSAL, through the secondment of a staff member to work as an Adviser to the Chief of the Mission, in charge of the economic aspects of the peace negotiation. |
ЭКЛАК принимает активное участие во всех этих мероприятиях - в связи с МНООНС путем направления сотрудника для работы в качестве советника главы Миссии, отвечающего за экономические аспекты мирных переговоров. |
For that reason, it is not so much that we object to peace agreements that are premised on impunity, but that we must insist that we can do better. |
В связи с этим мы не столько возражаем против мирных соглашений, допускающих безнаказанность виновных, сколько настаиваем на том, чтобы нам следует работать более эффективно. |
The President noted that in addition to the implementation of the peace agreements, Côte d'Ivoire was facing structural problems having to do with poverty, health, school enrolment and security, which demanded attention more than ever and which must be addressed. |
Пользуясь этой возможностью президент Республики напомнил, что помимо задачи осуществления мирных соглашений перед Кот-д'Ивуаром стоят структурные проблемы нищеты, здравоохранения, охвата детей школьным образованием и безопасности, которые как никогда требуют внимания и которые необходимо решать. |
In that connection, today's resolution emphasizes the importance of making real progress in the peace talks facilitated by the African Union in Abuja between the Government of the Sudan and the Sudanese Liberation Army and the Justice and Equality Movement. |
В этом плане сегодняшняя резолюция подчеркивает значение достижения подлинного прогресса в мирных переговорах, продолжающихся в Абудже при посредничестве Африканского союза между правительством Судана и Освободительной армией Судана и Движением за справедливость и равенство. |
The successful outcome of the peace talks will mark the end of one long process and herald the start of another: the rebuilding and development of Sudan. |
Успешный исход мирных переговоров ознаменует собой окончание длительного процесса и возвестит о начале другого процесса - процесса восстановления и развития Судана. |
Without it, the long-term sustainability of peace settlements will suffer because vital voices will not have been heard; opportunities for the constructive participation of women will have been lost; and 50 per cent of the talent available for that task will have been squandered. |
Без этого будет наноситься ущерб прочности мирных урегулирований, поскольку не будет услышан голос исключительно важной части населения; не будут использованы возможности для конструктивного участия женщин и окажутся невостребованными на 50 процентов те способности и таланты, которые имеются в обществе для решения этой задачи. |
In this context, we welcome in particular the progress made in the implementation of the peace agreements in Guatemala and the determination of the Government and the people of El Salvador to put into practice the commitments made in the area of institutional democratization. |
В этом контексте мы приветствуем, в частности, прогресс, достигнутый в осуществлении мирных соглашений в Гватемале, и решимость правительства и народа Сальвадора проводить в жизнь обязательства, взятые в отношении институциональной демократизации. |
I believe that that applies to the situation in Guatemala, where the United Nations is clearly playing a significant role in the fulfilment of the peace agreements, but one that is secondary to that of domestic actors. |
На мой взгляд, это применимо к ситуации в Гватемале, где Организация Объединенных Наций, несомненно, играет важную роль в осуществлении мирных соглашений, которая, однако, остается вторичной по отношению к внутренним участникам процесса. |
It was the first general election in that country since the peace agreements were signed in 1996, and it was conducted in a free and fair manner and without major incident. |
Это были первые всеобщие выборы в этой стране после подписания мирных соглашений в 1996 году, причем они были свободными и справедливыми и прошли без всяких крупных инцидентов. |
It must also avoid micromanagement at the headquarters level, focusing on areas where it could add true value and where there was an immediate threat to stability and the peace consultation process. |
Ей также следует избегать чрезмерной регламентации на уровне штаб-квартиры и сосредоточивать внимание на тех направлениях деятельности, в которых она могла бы принести наибольшую пользу и в которых существует реальная угроза стабильности и процессу мирных консультаций. |
Good governance also includes civil society participation in deciding how resources are managed and in clarifying resource rights, which is particularly important in post-conflict settings and peace agreements to prevent further eruptions of violence over control of resources. |
Благое управление также включает участие гражданского общества в принятии решений о том, как управлять ресурсами, и в разъяснении прав на ресурсы, что особенно важно в контексте постконфликтного восстановления и мирных соглашений для предотвращения возобновления насильственной борьбы за контроль над ресурсами. |
Serious allegations of arbitrary action by FARC in this area have underscored the importance of establishing within the framework of the peace talks minimum rules to be respected by the guerrilla forces in this zone. |
В связи с серьезными обвинениями в произвольных действиях в этом районе, выдвинутыми в адрес КРВС, была признана необходимость разработки в рамках мирных переговоров минимальных правил, которые должны соблюдать партизанские формирования, действующие в этой зоне. |
Respect for international human rights law and humanitarian law, in particular, respect by all armed actors of the non-combatant nature of the civilian population, especially of peace communities, and the protections that this status affords is urgently required. |
Настоятельно необходимо обеспечить уважение положений международного права в области прав человека и норм гуманитарного права, в частности признание всеми сторонами вооруженного конфликта статуса гражданских лиц, особенно представителей "мирных общин", как некомбатантов и гарантировать их защиту в соответствии с этим статусом. |
Encourages the Secretary-General to implement his strategic plan of action (A/49/587) calling for an increase in the participation of women at decision-making levels in conflict resolution and peace processes; |
призывает Генерального секретаря осуществить его стратегический план действий (А/49/587), в котором предлагается активизировать участие женщин на директивных уровнях в урегулировании конфликтов и мирных процессах; |
In the Sudan, the United Nations is now actively involved in the security sector, the humanitarian sector, the development sector and now also in the peace negotiations. |
В Судане Организация Объединенных Наций в данный момент активно задействована в секторе безопасности, гуманитарном секторе, в секторе развития, а сейчас и в мирных переговорах. |