| Tanzania's commitment to peace in the Great Lakes region goes beyond a moral obligation; it is also in its own self-interest. | Решительная поддержка Танзанией мирных процессов в районе Великих озер является не только моральным долгом; она отвечает и собственным интересам Танзании. |
| Resources for support services should be allocated through dedicated budgets in times of conflict, transition and peace, as recommended by the Office of the High Commissioner for Human Rights. | В периоды конфликтов, а также в рамках переходных и мирных процессов ресурсы для обеспечения работы служб помощи должны предоставляться с использованием специально отведенных бюджетов, как это рекомендуется Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| Mr. Somdah (Burkina Faso) stressed the importance of civilian protection, support for political peace processes, disarmament, demobilization and reintegration and security-sector reform. | Г-н Сомда (Буркина-Фасо) подчеркивает важность защиты гражданского населения, поддержки политических мирных процессов, разоружения, демобилизации и реинтеграции и реформирования сектора безопасности. |
| Provision of advice on law enforcement-related matters in the context of the negotiation of peace agreements | Предоставление консультаций по вопросам, касающимся правоохранительной деятельности, в контексте переговоров о заключении мирных соглашений |
| Overcoming mistrust and suspicion, refraining from provocative acts, ending the violence and resuming the peace talks are the imperatives of the day. | Первоочередными задачами на сегодняшний день являются преодоление недоверия и подозрительности, недопущение провокационных действий, прекращение насилия и возобновление мирных переговоров. |
| The conference could provide an opportunity and some hope for a breakthrough to end the stalemate in the peace negotiations and spare the region further calamities. | Конференция открыла новые перспективы и дала надежду на достижение прогресса в деле преодоления тупиковой ситуации, сложившейся в ходе мирных переговоров, и избавления региона от новых бедствий. |
| Such efforts had rekindled hopes for a breakthrough that would stem the deterioration of the situation and create an environment conducive to dialogue and substantial peace negotiations. | Эти усилия возродили надежду на совершение прорыва, способного остановить ухудшение ситуации, а также создать обстановку, способствующую налаживанию диалога и проведению предметных мирных переговоров. |
| The report contains a general description of the main developments, the evolution of the armed conflict and prospects for peace. | В этом документе содержится общее описание основных событий, имевших место в стране в ходе 2006 года, состояния вооруженного конфликта и мирных перспектив. |
| In addition, we reiterate that we are fully prepared to engage in the peace talks scheduled to begin in Libya on 27 October 2007. | Кроме того, мы подтверждаем нашу полную готовность к участию в мирных переговорах, проведение которых запланировано на 27 октября 2007 года в Ливии. |
| Furthermore, we call on the international community to take firm measures against those who obstruct or refuse to participate in the peace talks. | Кроме того, мы призываем международное сообщество принять решительные меры в отношении тех, кто препятствует проведению мирных переговоров или отказывается в них участвовать. |
| In the context of the peace agreements that ended a 40-year fratricidal war, we have concluded one such agreement on the identity and rights of indigenous peoples. | В контексте мирных соглашений, которые положили конец 40-летней братоубийственной войне, мы заключили одно такое соглашение о самобытности и правах коренных народов. |
| This illegal act is aimed at creating a fait accompli situation in the conflict settlement, thus affecting negatively the ongoing peace negotiation process. | Этот незаконный шаг направлен на создание ситуации «свершившегося факта» в процессе урегулирования конфликта, что негативно скажется на ведущемся процессе мирных переговоров. |
| 4 peace conferences were organized in Rumbek with participation from different stakeholders | проведено 4 мирных конференции в Румбеке с участием представителей различных заинтересованных сторон |
| For instance, Security Council resolution 1325 (2000) on bringing a gender perspective into peace negotiations is an evident outcome of this movement. | Например, явным подтверждением успехов этого движения является принятие Советом Безопасности резолюции 1325 (2000) о применении гендерных подходов при ведении мирных переговоров. |
| However, the 2005 Human Security Report showed a sharp decline in such conflict since 2002, and internationally recognized peace agreements had ended most of the former conflicts in Africa. | Вместе с тем в докладе о человеческой безопасности за 2005 год говорится о резком уменьшении количества таких конфликтов после 2002 года, причем большинство из старых конфликтов в Африке были урегулированы на основе мирных соглашений, признанных международным сообществом. |
| However, this is no substitute for a lasting political settlement, which is the objective of the African Union-led inter-Sudanese peace talks in Abuja. | Тем не менее эти усилия не заменят прочного политического урегулирования, что является целью межсуданских мирных переговоров в Абудже, которые проходят под руководством Африканского союза. |
| The resolution also requested the International Working Group to draw up a road map for the implementation of all outstanding provisions of the peace agreements. | В этой же резолюции Совет просил Международную рабочую группу разработать «дорожную карту» осуществления всех оставшихся невыполненными положений мирных соглашений. |
| We call upon the Sudanese parties to the peace talks on Darfur to increase their efforts to reach a final and comprehensive agreement to resolve the crisis. | Призываем стороны, участвующие в межсуданских мирных переговорах по Дарфуру, активизировать свои усилия, чтобы прийти к договоренности об окончательном и всеобъемлющем урегулировании кризиса. |
| (a) Successful completion of the Juba peace talks | а) Успешное завершение мирных переговоров в Джубе |
| The right to land serves to spur local and regional economies, promote peace in the countryside, and ensure food security and access to productive resources. | Обеспечение права на землю служит стимулом для развития экономики на местах и в регионах, способствует поддержанию мирных отношений в сельской местности и обеспечению продовольственной безопасности и доступа к производственным ресурсам. |
| Three public statements on the peace talks agenda | Подготовка трех публичных заявлений о повестке дня мирных переговоров |
| Organization and facilitation of 2 regional peace initiatives by Governments or civil society | Содействие осуществлению 2 региональных мирных инициатив силами правительств или гражданского общества |
| Provision of advice to the parties to conflict on police issues at peace talks | Консультирование сторон в конфликтах по вопросам, касающимся полиции, в ходе мирных переговоров |
| Such circumstances clearly demonstrate an urgent need to change the climate of the peace negotiations process on protracted conflicts generally and on Abkhazia in particular. | Такие обстоятельства ясно свидетельствуют о том, что настоятельно необходимо изменить атмосферу процесса мирных переговоров по вопросу о затянувшихся конфликтах в целом и по вопросу об Абхазии в частности. |
| Against this background, the international community can already have no doubts about the ineffectiveness of the established peace formats and the necessity of their immediate revision. | На этом фоне у международного сообщества уже не может быть никаких сомнений в неэффективности установленных мирных форматов и в необходимости их немедленного пересмотра. |