The fact was that, in West Africa, certain peace accords had been violated in spite of the tremendous efforts that the leaders in the region had put into the restoration of peace. |
Приходится признать, что ряд мирных соглашений в Западной Африке нарушался, несмотря на то что руководители стран региона прилагали серьезные усилия для восстановления мира. |
In that connection, he welcomed the efforts of UNIFEM to promote women's participation in the peace processes, which would help to strengthen their role in conflict resolution and their ongoing participation in reconstruction and social development in times of peace. |
В этой связи позитивной оценки заслуживают усилия ЮНИФЕМ по обеспечению участия женщин в мирных процессах, способствующие укреплению их роли в преодолении кризисных ситуаций и обеспечивающие их неизменное участие в реконструкции и социальном развитии в мирное время. |
Now that Eritrea's total acceptance and Ethiopia's rejection of the OAU peace package is clear, the Security Council must take a clear position and firm measures directed at the obstacle to peace - Ethiopia. |
Теперь, когда ни у кого не вызывает сомнений, что Эритрея полностью принимает, а Эфиопия отвергает пакет мирных предложений ОАЕ, Совет Безопасности должен занять четкую позицию и принять решительные меры в отношении препятствия на пути к миру, каким является Эфиопия. |
The Committee urges the State party to ensure that the protection of the rights of the child are a high priority on the agenda of the ongoing peace negotiations and throughout the process of consolidating peace in the aftermath of the conflict. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы в ходе мирных переговоров и всего процесса укрепления мира по завершении конфликта в первоочередном порядке учитывались права ребенка. |
It has already taken bold measures, shown flexibility and made important concessions, however unpalatable they may have been, in the hope of achieving a just peace and in spite of the attempts that are being made to destroy the OAU peace proposals. |
Эритрея уже предприняла решительные меры, проявила гибкость и пошла на важные уступки, какими бы тяжелыми они ни были, в надежде на достижение справедливого мира и вопреки попыткам, предпринимаемым для подрыва мирных предложений ОАЕ. |
The Tunisian Women's Union decided to establish a subcommittee on women and a culture of peace which will be an important link to peace initiatives in other countries, especially in the Maghreb region and in the United Republic of Tanzania. |
Союз женщин Туниса принял решение о создании подкомитета по делам женщин и культуре мира, который станет важным связующим звеном для мирных инициатив в других странах, особенно в регионе Магриба и в Объединенной Республике Танзании. |
The report submitted by the Secretary-General on the performance of MINUGUA reflected progress in the implementation of the peace agreements, as well as the desire of the Parties to move forward towards peace, reconstruction and reconciliation. |
Представленный Генеральным секретарем доклад о деятельности МИНУГУА свидетельствует о прогрессе в осуществлении мирных соглашений, а также о стремлении сторон идти дальше по пути мира, восстановления и примирения. |
Women and women's organizations, led by the National Women's Advisory Council, had held peace vigils and engaged in other peace initiatives calling for a return to democracy during the recent political upheavals. |
Женщины и женские организации, возглавляемые национальным женским консультативным комитетом, организовали марши бдения во имя мира и участвовали в других мирных инициативах, призывающих к возвращению к демократии в ходе недавних политических волнений. |
The Security Council considers that the holding of the proposed conference will help build on the progress made in the Democratic Republic of the Congo and Burundi peace processes to achieve lasting peace and promote the national reconciliation processes in all countries concerned in the region. |
Совет Безопасности считает, что проведение предлагаемой конференции поможет развить прогресс, достигнутый в рамках мирных процессов в Демократической Республике Конго и Бурунди, с тем чтобы обеспечить прочный мир и содействовать процессам национального примирения во всех заинтересованных странах региона. |
Continued monitoring and support will remain important in the period ahead, in particular with regard to specific projects related to peace accords and the ongoing political dialogue with the Government of Guatemala on the implementation of the peace accords. |
В предстоящий период сохранится важное значение постоянного контроля и поддержки, в частности поддержки конкретных связанных с мирными соглашениями проектов, а также идущего политического диалога с правительством Гватемалы по осуществлению мирных соглашений. |
Moreover, it is also fair to say that the prospects for lasting peace in Angola are brighter now than ever before, and certainly better than during the previous peace agreements aimed at ending the conflict in the country. |
Кроме того, можно также с уверенностью сказать, что перспективы установления в Анголе прочного мира сегодня лучше, чем когда-либо ранее, и уж точно лучше, чем в периоды после подписания предыдущих мирных соглашений, направленных на окончание конфликта в этой стране. |
With the success of the peace processes in several conflict situations in Africa, namely Sierra Leone, Angola, Burundi and the Democratic Republic of the Congo, the challenge that we will face will be the consolidation of peace in those countries. |
После успешного завершения мирных процессов по урегулированию ряда конфликтных ситуаций в Африке, а именно в Сьерра-Леоне, Бурунди и Демократической Республике Конго, перед нами встанет задача укрепления мира в этих странах. |
The six regional divisions and the policy planning and mediation support staff provided direct support to a number of peace processes and negotiation and mediation efforts and back-stopped deployed peace and development advisers in priority areas. |
Сотрудники шести региональных отделов и Группы планирования политики и поддержки посредничества оказывали непосредственную поддержку в осуществлении ряда мирных процессов и переговорных и посреднических усилий и обеспечивали оперативно-функциональное обслуживание размещенных советников по вопросам мира и развития в приоритетных областях. |
Despite Security Council resolution 1325 (2000), in which the Council recognized the major role of women in preventing and resolving conflict and as agents of peace, women continue to be left out of peace processes. |
Несмотря на положения резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности, в которой Совет признает важную роль женщин в предотвращении и разрешении конфликтов и в качестве активных проводников мира, женщины по-прежнему исключены из мирных процессов. |
If not reversed, this may have a direct negative impact on efforts to promote peace and stability in these fragile regions, both through the provision of peace dividends, especially in high-risk areas, and reconciliation activities. |
Если данное решение не будет отменено, оно может напрямую негативно сказаться на усилиях по содействию миру и стабильности в этих неспокойных регионах как с точки зрения извлечения мирных дивидендов, особенно в районах большого риска, так и с точки зрения примиренческой деятельности. |
The shape of potential peace negotiations with the Taliban was likewise viewed as opaque and lacking input from key stakeholders, especially from women. |
Что касается определения формы проведения потенциальных мирных переговоров с талибами, то здесь также были отмечены недостаточная прозрачность, а также недостаточное участие ключевых заинтересованных сторон, в особенности женщин. |
The percentage of women's representation in substantive negotiations on peace agreements remained at 30 per cent |
Показатель участия женщин в переговорах, касающихся существа мирных соглашений, оставался на уровне 30 процентов |
A rapid and effective response to Security Council and General Assembly mandates is crucial for supporting the implementation of peace agreements between the parties to a conflict. |
Быстрое и эффективное реагирование на мандаты Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи имеет чрезвычайно важное значение в плане поддержки осуществления мирных соглашений между сторонами конфликта. |
To attend ongoing peace talks on the Darfur crisis, held in Doha |
Участие в мирных переговорах по урегулированию кризиса в Дарфуре, проводимых в Дохе |
In some peace negotiations mediators have used the principle that "nothing has been agreed before everything has been agreed". |
В некоторых мирных переговорах посредники использовали принцип «ничего не согласовывается до тех пор, пока не согласовано все». |
It is very important that peace agreements uphold the principle of accountability and that there is no impunity for the most serious international crimes. |
Очень важно, чтобы в мирных соглашениях поддерживался принцип ответственности и чтобы виновные в наиболее тяжких международных преступлениях не оставались безнаказанными. |
The degree of ownership of peace agreements and the establishment of realistic timelines can determine whether agreements succeed. |
От сопричастности в рамках мирных соглашений и принятия реалистичных сроков может зависеть успех достигнутых соглашений. |
Within the framework of the peace negotiations, consultations with the country task force should continue to ensure the consideration and integration of specific provisions on child protection in the agenda of peace talks. |
В контексте мирных переговоров следует продолжать консультации со страновой целевой группой для обеспечения рассмотрения конкретных положений о защите детей и включения их в повестку дня мирных переговоров. |
There is an acute risk that women will be effectively excluded from peace talks, against the stated beliefs and commitments reflected in the agenda. |
Существует серьезная опасность того, что женщины в итоге окажутся исключены из процесса мирных переговоров, что противоречит убеждениям и обязательствам, отраженным в повестке дня по вопросам женщин, мира и безопасности. |
Again, the Special Committee felt compelled to reach conclusions similar to those of previous years, conclusions that pointed to a pattern of systematic human rights violations and illegal practices such that any chance of peace and the resumption of the peace negotiations were jeopardized. |
Сделанные в докладе выводы аналогичны тем, к которым Специальный комитет уже приходил в прошлые годы, обращая внимание на систематические нарушения прав человека и незаконные действия, ставящие под угрозу всякие надежды на установление мира и возобновление мирных переговоров. |