I assure the international community that we know that, although almost 18 years have passed since our peace agreements were signed, many challenges, born of the post-conflict situation, remain. |
Я заверяю международное сообщество в том, что мы сознаем тот факт, что, хотя со времени подписания наши мирных соглашений прошло почти 18 лет, у нас еще сохраняются многие трудности, обусловленные постконфликтными ситуациями. |
In the report, the Special Representative addresses problems of a systemic nature from the perspective of commitments in the peace agreements adopted in Paris on 23 October 1991. |
В докладе Специальный докладчик рассматривает проблемы системного характера с точки зрения обязательств, которые были взяты в мирных соглашениях, принятых в Париже 23 октября 1991 года. |
However, 15 years after the signing of the peace agreements at the Paris Conference on Cambodia in October 1991, most of the human rights provisions contained therein had not been fulfilled. |
Однако спустя 15 лет после подписания мирных соглашений на Парижской конференции по Камбодже в октябре 1991 года большинство из содержащихся в них положений о правах человека так и не были претворены в жизнь. |
We support the efforts by the Quartet to reopen the peace negotiations between the parties and encourage the parties to move forward towards sustained discussions to arrive at a durable settlement of all issues of concern. |
Мы поддерживаем усилия «четверки» по возобновлению мирных переговоров между сторонам и призываем стороны перейти к обстоятельным обсуждениям с целью прочного урегулирования всех связанных с этим вопросов. |
The United Nations and its Member States, too, must play a more constructive role in supporting Middle East peace efforts if we are to achieve long-term security and stability in the region. |
Организация Объединенных Наций и ее государства-члены также должны играть более конструктивную роль в поддержке ближневосточных мирных усилий, если мы хотим добиться долгосрочной безопасности и стабильности в этом регионе. |
The application of United Nations assets in a flexible manner could therefore provide a potent tool for advancing peace processes, and promoting economic recovery, democracy and sustainable development in West Africa and beyond. |
Поэтому гибкое применение средств Организации Объединенных Наций может стать мощным инструментом для продвижения мирных процессов и поощрения экономического восстановления, демократии и устойчивого развития в Западной Африке и за ее пределами. |
The African Union and international community are faced with a real challenge and must put pressure on the two insurgent movements to bring about the success of the peace negotiations. |
Африканский союз и международное сообщество столкнулись с реальным вызовом и должны оказать давление на два повстанческих движения с целью достижения успеха на мирных переговорах. |
It also supports long-term peace initiatives, including the good offices of the Secretary-General on Cyprus, where the United Nations is the principal international actor working to reunify the divided island. |
Она также оказывает помощь в реализации долгосрочных мирных инициатив, включая предпринимаемые Генеральным секретарем усилия по оказанию добрых услуг на Кипре, где Организация Объединенных Наций является основной международной структурой, работающей над воссоединением разделенного острова. |
This is essential in generating a "peace dividend" (in other words: a sentiment of trust in the superiority of the post-conflict order), which is crucial to reconciliation. |
Это необходимо для получения «мирных дивидендов» (другими словами: чувство доверия к превосходству постконфликтного устройства), без чего не может быть примирения. |
(c) The protection and rehabilitation of children, including their disarmament, demobilization and reintegration, should be integrated into all peace negotiations and resulting peace agreements; |
с) вопросы защиты и реабилитации детей, включая их разоружение, демобилизацию и реинтеграцию, должны включаться в повестку дня всех мирных переговоров и фигурировать в итоговых мирных соглашениях; |
Yet Cambodia is unique insofar as the international community has played a central role since the peace agreements in rebuilding the country and its institutions, with the aim of establishing a regime based on respect for human rights and the rule of law. |
Между тем уникальность Камбоджи состоит в том, что международное сообщество играет здесь центральную роль со времени подписания мирных соглашений о восстановлении страны и ее институтов с целью создания режима, основанного на уважении прав человека и законности. |
Lebanon, which is participating in the peace talks in order to liberate its lands and lay the foundations of a just and comprehensive peace in the Middle East, wishes to point out the following: |
Ливан, который принимает участие в мирных переговорах, с тем чтобы освободить свою территорию и заложить основу справедливого и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке, хотел бы сделать следующие замечания. |
Emphasizing the comprehensive character of the Middle Eastern peace negotiations as the principal venue for negotiating peace in all its aspects among all States of the region, especially the role, in this context, of the Working Group on Arms Control and Regional Security, |
подчеркивая всеобъемлющий характер ближневосточных мирных переговоров как главного форума для достижения мира во всех его аспектах между всеми государствами региона, и особенно роль в этом контексте Рабочей группы по контролю над вооружениями и региональной безопасности, |
Emphasizing the importance of giving new momentum to the peace negotiations with a view to reaching promptly a package of agreements that will put an end to the armed confrontation and lay the foundations for a lasting peace in Guatemala, |
подчеркивая важность активизации мирных переговоров в целях скорейшего заключения комплекса соглашений, которые позволят прекратить вооруженную конфронтацию и заложить основу для прочного мира в Гватемале, |
The leaders of the Lower Juba Reconciliation Conference and the Absame Reconciliation Conference have continued to meet in an effort to merge the two peace processes in order to consolidate peace in both the Lower and the Middle Juba regions. |
Руководители Конференции по примирению в Нижней Джубе и Абсамской конференции по примирению продолжают проводить встречи в попытке объединить два мирных процесса с целью укрепления мира как в районе Нижней Джубы, так и в районе Средней Джубы. |
The approaching completion of the implementation of the peace accords in El Salvador and the forthcoming signature of the peace agreements in Guatemala make 1996 a memorable year for the people of Central America and the entire hemisphere. |
Близящееся завершение осуществления мирных соглашений в Сальвадоре и предстоящее подписание мирных соглашений в Гватемале превратили 1996 год в памятный год для народа Центральной Америки и всего полушария. |
We appreciate the efforts of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs to raise funds for the peace talks and to provide assistance and support for the secretariat of the peace talks and the monitoring group on the cessation of hostilities. |
Мы высоко ценим усилия Управления по координации гуманитарной деятельности по сбору средств для проведения мирных переговоров и по предоставлению помощи и поддержки секретариату мирных переговоров, а также деятельность группы контроля за прекращением военных действий. |
The Assembly underscored that meeting the tax revenue targets was essential for the implementation of the peace agreements and encouraged the parties and sectors of Guatemalan society to continue efforts to achieve the goals of the peace agreements. |
Ассамблея подчеркнула тот факт, что достижение целевых показателей налоговых поступлений необходимо для осуществления мирных соглашений, и призвала стороны и все слои гватемальского общества продолжать усилия, направленные на достижение целей мирных соглашений. |
Their lack of understanding or interest in gender issues, in women's roles in the society in question or in women's informal peace initiatives can lead to an effective exclusion of women and their concerns and priorities from mediated peace processes. |
Отсутствие с их стороны понимания гендерных вопросов, роли женщин в данном обществе или неофициальных мирных инициатив или интереса к ним может приводить к фактической изоляции женщин и игнорированию волнующих их проблем и приоритетов в проводимых при участии посредников мирных процессах. |
Given their central role in all stages of peace processes, the report discusses opportunities for enhancing the participation of women and promoting gender equality during the negotiation phase, in the substantive content of peace agreements and in the implementation phase of such agreements. |
С учетом их центральной роли на всех этапах мирных процессов в докладе рассматриваются возможности расширения участия женщин и достижения большего равенства между мужчинами и женщинами на этапах переговоров, определения основного содержания мирных соглашений и их осуществления. |
Also of importance is the United Nations Development Programme (UNDP) technical assistance for peace priorities and reporting by the United Nations country team on compliance with socio-economic commitments envisaged in the peace accords. |
Важное значение имеют также техническая помощь Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в обеспечении мирных приоритетов и представление докладов страновой группой Организации Объединенных Наций о выполнении социально-экономических обязательств, предусмотренных в Мирных соглашениях. |
Increasing the involvement of women in the negotiation and implementation of peace agreements, including by the adoption of measures supporting peace initiatives undertaken by local women's groups; |
более активное привлечение женщин к согласованию и осуществлению мирных соглашений, в том числе с помощью мер, направленных на поддержку мирных инициатив, выдвигаемых женщинами на местном уровне; |
Measures that support local women's peace initiatives and indigenous processes for conflict resolution, and that involve women in the implementation mechanisms of peace agreements. |
мер, направленных на поддержку местных мирных инициатив, выдвигаемых женщинами, и местных процессов урегулирования конфликтов и на вовлечение женщин в деятельность механизмов осуществления мирных соглашений; |
Among the more encouraging developments were the end of the war in Bosnia and the first steps towards securing the peace there; the progress towards the implementation of the peace agreements in Angola; and the consolidation of democracy and stability in Haiti. |
Среди наиболее знаменательных событий - окончание войны в Боснии и первые шаги в направлении обеспечения мира в этой стране; прогресс в области осуществления мирных соглашений в Анголе; а также упрочение демократии и стабильности в Гаити. |
Recommends that the humanitarian concerns relating to children affected by armed conflict and their protection be fully reflected in United Nations field operations, which, inter alia, promote peace, prevent and resolve conflicts and implement peace agreements; |
рекомендует, чтобы гуманитарные вопросы, касающиеся детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, и их защиты, были в полной мере отражены в полевых операциях Организации Объединенных Наций, которые, в частности, содействуют достижению мира, предотвращению и урегулированию конфликтов и осуществлению мирных соглашений; |