Thirdly, it will guarantee women, adolescents and girls in areas of conflict and post-conflict the full enjoyment of their human rights, and encourage women's participation in the negotiation and implementation of peace agreements. |
В-третьих, это позволит обеспечить соблюдение прав человека женщин, подростков и девочек в зонах конфликтов и в постконфликтный период, а также будет содействовать участию женщин в переговорах и реализации мирных соглашений. |
However, irrespective of the measure of progress achieved in the peace negotiations, the Committee reaffirmed the need for a speedy completion of the negotiations and the conclusion of a final settlement. |
Вместе с тем, независимо от достигнутого прогресса в ходе мирных переговоров, Комитет вновь подтвердил необходимость скорейшего завершения переговоров и окончательного урегулирования конфликта. |
The Assembly invited the international community and, in particular, the agencies, programmes and funds of the United Nations, to continue to take the implementation of the peace agreements as the framework for their technical and financial assistance programmes and projects. |
Ассамблея предложила международному сообществу и, в частности учреждениям, программам и фондам Организации Объединенных Наций, продолжать использовать осуществление мирных соглашений в качестве основы для их программ и проектов по оказанию технической и финансовой помощи. |
The Mission did, however, highlight the central importance of needed amendments to the Law on Elections and Political Parties which is a requirement of the peace agreements and necessary for the full exercise of political rights in Guatemala. |
Однако Миссия особо подчеркнула важное значение необходимых поправок к Закону о выборах и политических партиях, что предусмотрено в мирных соглашениях и необходимо для полного осуществления политических прав в Гватемале. |
The Mission will provide, with the parties' consent and advice, specific technical support to other entities (non-governmental organizations and State structures) involved in the implementation of the peace agreements, in order to strengthen national capacities. |
С согласия сторон и в консультации с ними Миссия будет оказывать конкретную техническую поддержку другим структурам (неправительственным организациям и государственным структурам), занимающимся осуществлением мирных соглашений, с тем чтобы укрепить национальный потенциал. |
Nevertheless, new relationships were fostered with actors such as regional security organizations, multinational military forces, humanitarian and development organizations, war crimes investigators, peace negotiators, and the media. |
Вместе с тем возникли и окрепли новые связи с такими партнерами, как организации по региональной безопасности, многонациональные вооруженные силы, гуманитарные организации и организации по вопросам развития, учреждения, занимающиеся расследованием военных преступлений, участники мирных переговоров и средства массовой информации. |
Although the latest draft does include improved human rights provisions, OHCHR is concerned that some of the recommendations it had submitted to the peace talk negotiation teams on 27 September had not been incorporated into the 16 December document. |
Хотя в последний проект и включены улучшенные положения по правам человека, УВКПЧ обеспокоен тем, что некоторые из рекомендаций, которые оно представило 27 сентября группам, участвовавшим в мирных переговорах, не были включены в документ от 16 декабря. |
He urged all the countries of the region to do whatever they could to ensure that the parties return to the peace talks and pursue a negotiated settlement of the crisis. |
Он настоятельно призвал все страны региона сделать все возможное для обеспечения возобновления сторонами мирных переговоров и поиска путей выхода из кризиса за столом переговоров. |
Recent history has shown us that this erroneous perception has meant that peacekeeping forces are withdrawn prematurely, that conflicts seemingly overcome have reappeared and that the peoples involved lack confidence in the effectiveness of peace processes. |
История последнего времени свидетельствует о том, что такое ошибочное представление приводит к преждевременному выводу сил по поддержанию мира, к возобновлению конфликтов, которые, казалось бы, уже преодолены, и к тому, что у причастных к этому народов пропадает доверие к эффективности мирных процессов. |
Such a trend in national reconciliation efforts, international diplomacy and multilateral peace initiatives would strengthen the correlation between security, development and human rights as elucidated by the Secretary-General in his report "In larger freedom: towards development, security and human rights for all". |
Такая тенденция в рамках усилий по национальному примирению, международной дипломатии и многосторонних мирных инициатив укрепила бы связь между безопасностью, развитием и правами человека, обозначенную Генеральным секретарем в его докладе "В условиях большей свободы: к развитию, безопасности и правам человека для всех". |
Following a breakdown in the peace talks between the Government of Nepal and the Communist Party of Nepal (CPN-Maoist) on 23 November 2001, a nationwide state of emergency was declared and the army deployed. |
После срыва мирных переговоров между правительством Непала и Коммунистической партией Непала маоистского толка 23 ноября 2001 года на всей территории страны было объявлено чрезвычайное положение и были развернуты армейские подразделения. |
In our region of the Great Lakes, the problem of recruiting and using child soldiers has persisted for a long time but has, of late, subsided with the signing and implementation of peace agreements. |
В нашем регионе Великих озер проблема вербовки и использования детей-солдат долгое время оставалась нерешенной, но в последнее время ее удалось смягчить путем осуществления мирных соглашений. |
The next immediate challenge is to ensure that the ongoing peace negotiations address the fundamental issues of past human rights violations and establish an effective framework for addressing continuing human rights violations, including the establishment of functional national human rights protection systems. |
Следующая ближайшая задача заключается в обеспечении того, чтобы на проходящих мирных переговорах были рассмотрены основополагающие вопросы, связанные с прошлыми нарушениями прав человека, и были созданы эффективные рамки по принятию мер в отношении продолжающихся нарушений прав человека, включая создание функционирующих национальных правозащитных систем. |
According to Darman's assistant those uniforms remain stockpiled in Malaysia and will reportedly be shipped to Somalia after the conclusion of the peace talks in Kenya, when the monitoring of the embargo is currently scheduled to lapse. |
По словам помощника Дармана, обмундирование находится на складе в Малайзии и будет переправлено в Сомали после завершения мирных переговоров в Кении, когда контроль за соблюдением эмбарго, как это сейчас предполагается, будет прекращен. |
In addition, the efforts of the Special Representative of the Secretary-General for the Great Lakes Region, based in Nairobi, and the dispatch of several special envoys to the subregion further contribute to United Nations peace endeavours in Central Africa. |
Кроме этого, осуществлению мирных инициатив Организации Объединенных Наций в Центральной Африке способствуют усилия Специального представителя Генерального секретаря по району Великих озер, канцелярия которого находится в Найроби, и направление нескольких специальных посланников в страны субрегиона. |
This analysis is indicative of the need for practical tools to enhance the capacity of all actors to ensure systematic attention to the participation of women and the promotion of gender equality in all aspects of peace processes. |
Итоги этого анализа свидетельствуют о необходимости в практических инструментах, способных повысить потенциал всех действующих лиц в плане обеспечения систематического учета потребностей в участии женщин и поощрении равенства между мужчинами и женщинами во всех аспектах мирных процессов. |
Mediators or facilitators of peace processes may include special envoys or representatives who derive their mandate from a resolution of the Security Council, from regional or bilateral action, or who have been appointed by the Secretary-General of the United Nations. |
В качестве посредников или содействующих сторон в рамках мирных процессов могут выступать и специальные посланники или представители, уполномоченные резолюцией Совета Безопасности, решением регионального органа или решением, принятым на двусторонней основе, или назначенные Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций. |
Recently, however, the political instability that has afflicted the region for so long has, for the most part subsided, and peace processes have been making steady progress. |
Однако в последнее время политическая нестабильность, характерная для региона на протяжении столь длительного времени, в целом сошла на нет, и в мирных процессах наблюдается устойчивый прогресс. |
By this time next year, we expect there to be at least one female chief, or lead, peace mediator, several female special representatives of the Secretary-General and a full-time gender adviser in the Secretariat for political affairs. |
Мы ожидаем, что к этому времени в следующем году, по крайней мере, одна из женщин станет руководителем или ведущим посредником в мирных переговорах, а несколько женщин займут посты специальных представителей Генерального секретаря и советников по гендерной проблематике в Департаменте по политическим вопросам. |
Second, the complexity of negotiating and implementing peace will tend to rise with the number of local parties and the divergence of their goals (e.g., some may seek unity, others separation). |
Во-вторых, ведение переговоров и осуществление мирных соглашений будут тем более сложными, чем более многочисленными являются местные стороны и более разнообразными являются их цели (например, некоторые могут стремиться к единству, а другие - к отделению). |
And informed practice is the goal here. Portugal fully agrees with the Netherlands that the Security Council, ably aided by the Secretariat, should have a strategy for exit, which is, of course, a strategy for the success of United Nations peace efforts. |
Португалия полностью разделяет мнение Нидерландов о том, что Совет Безопасности, которому Секретариат оказывает квалифицированную помощь, должен иметь стратегию ухода, которая, разумеется, должна быть нацелена на обеспечение успеха мирных усилий Организации Объединенных Наций. |
As a result, in some situations women's participation in mediating and negotiating peace, in searching for justice, in fostering reconciliation, in supporting disarmament and demobilization, and in rebuilding national institutions, is evident. |
В результате в некоторых ситуациях стало очевидным участие женщин в посредничестве и мирных переговорах, в поисках правосудия, в содействии примирению, в оказании поддержки разоружению и демобилизации и в восстановлении национальных учреждений. |
The Federation and other African women also played a role in negotiating for peace, in the reintegration of combatants, as well as in the rehabilitation of child soldiers in Burundi, Ethiopia, Mali, Mozambique, Rwanda, Sierra Leone, South Africa and Uganda. |
Члены Федерации и другие африканские женщины, помимо прочего, участвовали в проведении мирных переговоров, в реинтеграции комбатантов, а также в реабилитации малолетних военнослужащих в Бурунди, Мали, Мозамбике, Руанде, Сьерра-Леоне, Уганде, Южной Африке и Эфиопии. |
The legal and institutional reforms underlying the peace accords have yet to reach their full potential, if the benefits of the rule of law and the effective enjoyment of human rights are to reach all Salvadorans. |
Законодательные и институциональные реформы, на которых зиждется процесс осуществления мирных соглашений, все еще не раскрыли всю полноту своего потенциала, если в конечном счете целью является распространение благ господства права и эффективного осуществления прав человека на всех сальвадорцев. |
(c) It is astonishing should cast doubt on the success of the peace negotiations in Machakos. |
с) вызывает удивление, что г-н Баум поставил под сомнение успех мирных переговоров в Мачакосе. |