That will mean substantial progress in the implementation of the peace agreements; such a decision will, through the deployment of the National Civil Police, result in conditions more conducive to respect for human rights on the part of the security forces. |
Тем самым будет сделан существенный шаг на пути осуществления Мирных соглашений и принято полезное решение, благодаря которому развертывание национальной гражданской полиции будет происходить в условиях, более способствующих уважению прав человека со стороны органов безопасности. |
During the first phase, which coincided with the ending of the cold war, the possibility of a "peace dividend" in the event of substantive progress in the field of disarmament provided a strong political incentive for a conceptual linkage between disarmament and development. |
На первом этапе, который совпал с окончанием "холодной войны", сильным политическим стимулом становления концептуальной взаимосвязи между разоружением и развитием служила возможность получения "мирных дивидендов" в случае существенного прогресса в области разоружения. |
It is important to stress the importance of the role played in this process by the Secretary-General and the Moderator of the peace negotiations, Mr. Jean Arnault, whose work deserves the recognition and praise of the General Assembly. |
Важно подчеркнуть значение роли, которую играет в этом процессе Генеральный секретарь и Посредник в ходе мирных переговоров г-н Жан Арно, работа которого заслуживает признания и высокой оценки со стороны Генеральной Ассамблеи. |
It is regrettable that the peace package that is under consideration at the ongoing Geneva talks is based primarily upon the Serb-Croat proposals, which, de facto, seek a three-way partition, along ethnic lines, of a State Member of the United Nations. |
Прискорбно, что пакет мирных предложений, рассматриваемый на идущих в Женеве переговорах, основан главным образом на сербско-хорватских предложениях, которые, де факто, стремятся к трехстороннему разделу, по этническим границам, государства -члена Организации Объединенных Наций. |
Thus, the acts of political violence which have occurred during the period covered by this report reflect the intransigence of fringe elements attacking the Salvadorian nation as a whole, all national political forces and the democracy proposed in the peace agreements. |
В этом смысле акты политического насилия, которые произошли в период, охватываемый настоящим докладом, являются выражением нетерпимости маргинальных слоев, выступающих против всего сальвадорского народа, против всех национальных политических сил и против демократических целей мирных соглашений. |
One delegation emphasized the role of UNDP in the implementation of the peace agreements, noting that there was need for a clearer mandate for UNDP in the new area of activity to enable it to respond quickly to the demand for its services. |
Одна делегация подчеркнула важную роль ПРООН в обеспечении осуществления мирных соглашений, отметив, что необходимо наделить ПРООН более четким мандатом в этой области деятельности, с тем чтобы Программа могла быстро реагировать на просьбы об оказании услуг. |
The Government of the Republic of Croatia, whose representatives attended the peace talks in Geneva, can attest to the fact that the Bosnian Croat side never attempted to justify any increase in the size of the proposed Serb "republic" in Bosnia and Herzegovina. |
Правительство Республики Хорватии, представители которого присутствовали на мирных переговорах в Женеве, могут заверить в том, что боснийская хорватская сторона никогда не пыталась оправдать какое бы то ни было увеличение размеров предлагаемой сербской "республики" в Боснии и Герцеговине. |
In October 1993, a new round of peace talks among Afghan factions began under the leadership of Jalalludin Haqqani, the Minister of Justice. On 2 November 1993, he announced a cessation of hostilities which was to last one year. |
В октябре 1993 года под руководством министра юстиции Джелалудина Хаккани начался новый раунд мирных переговоров между афганскими группировками. 2 ноября 1993 года г-н Хаккани объявил о прекращении боевых действий на один год. |
First, the completion of the first two rounds and the beginning of a third round of peace efforts by the United Nations special mission to Afghanistan; |
во-первых, завершены первые два раунда и начался третий раунд мирных усилий специальной миссии Организации Объединенных Наций в Афганистане; |
Five months after the establishment of the Mission, it is clear that implementation of some elements of the peace accords remains incomplete, while significant delays persist in the case of others. |
Спустя пять месяцев с момента создания Миссии стало очевидным, что реализация некоторых элементов Мирных соглашений остается незавершенной, а ряд других элементов осуществляется со значительными задержками. |
Rather, in this domain a series of troubling developments have arisen that point to a potential reversal in the process of consolidating PNC and highlight a lack of coherence between its development and the public security scheme designed in the peace accords. |
Напротив, в этой сфере произошел ряд вызывающих обеспокоенность событий, которые свидетельствуют о возможном повороте вспять процесса укрепления НГП, а также об отсутствии связи между развитием этого процесса и планом по обеспечению общественной безопасности, предусмотренным в Мирных соглашениях. |
The support to the coordination of humanitarian assistance and the rehabilitation, reconstruction and economic revival programme covers a wide range of emergency and developmental needs, from peace initiatives to sectoral development. |
Программа поддержки координации гуманитарной помощи и восстановления, реконструкции и оживления экономики охватывает широкий круг потребностей, связанных с чрезвычайным положением и развитием, начиная с мирных инициатив и кончая развитием секторов. |
(a) To exercise its good offices to support the efforts of ECOWAS and LNTG to implement the peace agreements and to cooperate with them for this purpose; |
а) предоставление добрых услуг в поддержку усилий ЭКОВАС и ЛНПП по осуществлению мирных соглашений и сотрудничества с ними во имя этой цели; |
In his letter of 14 April 1994, the President of the Security Council reaffirmed the importance which the members of the Council attached to a prompt and successful conclusion of the Lusaka peace talks. |
В своем письме от 14 апреля 1994 года Председатель Совета Безопасности вновь подтвердил то важное значение, которое члены Совета придают скорейшему и успешному завершению мирных переговоров в Лусаке. |
While I do not propose to reduce the strength of the Force at this time, it is my sincere hope that at the end of the next six months the ongoing peace talks will have made sufficient progress to justify a further reduction in UNIFIL's strength. |
Хотя на данном этапе я не предлагаю сократить численность Сил, я искренне надеюсь на то, что к концу следующего шестимесячного периода на проходящих мирных переговорах будет достигнут прогресс, достаточный для того, чтобы служить основанием для дальнейшего сокращения численности ВСООНЛ. |
Mutual mistrust between NPFL and some elements of ECOMOG, stemming from the period when ECOMOG undertook peace enforcement measures and from the assertions referred to above, has greatly inhibited further ECOMOG deployment in the northern and eastern regions. |
Взаимное недоверие между НПФЛ и некоторыми элементами ЭКОМОГ, возникшее в тот период, когда ЭКОМОГ предприняла меры по обеспечению мирных условий, а также являющееся следствием утверждений, о которых говорилось выше, в значительной мере сказалось на дальнейшем развертывании ЭКОМОГ в северном и восточном регионах. |
Women were also concerned with the future of the country, particularly peacemaking and peace-building, the promotion of the values of peace, human rights, tolerance, political dialogue and understanding. |
Женщины также озабочены будущим страны, особенно проблемами миротворчества и миростроительства, пропаганды мирных ценностей, прав человека, терпимости, политического диалога и взаимопонимания. |
Their functions are to implement and support the programme of work for the completion of all outstanding areas of the peace accords relating to public security, land transfer, human settlements, reinsertion programmes, the Fund for the Protection of the Wounded and Disabled and legislative reforms. |
Их функции заключаются в выполнении программы работы и содействии завершению осуществления всех оставшихся невыполненными пунктов мирных соглашений, касающихся общественной безопасности, передачи земли, населенных пунктов, программ реинтеграции, Фонда защиты раненых и инвалидов, пострадавших в результате вооруженного конфликта, и реформ в законодательной сфере. |
The European Union congratulates the Government of El Salvador and the other political forces in the country for the progress achieved in complying with the provisions of the Chapultepec peace agreements and the recommendations of the Commission on the Truth. |
Европейский союз поздравляет правительство Сальвадора и другие политические силы страны с достигнутым прогрессом в деле выполнения положений Чапультепекских мирных соглашений и рекомендаций Комиссии по установлению истины. |
We are pleased with the renewal of the mandate of the United Nations Observer Mission in El Salvador (ONUSAL), which shows support for the efforts the Government of El Salvador and society at large are making to finalize the outstanding aspects of the peace agreements. |
Мы весьма удовлетворены возобновлением мандата Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Сальвадоре (МНООНС), что демонстрирует поддержку усилиям правительства Сальвадора и общественности по реализации мирных соглашений. |
We recognize the important progress that has been made in the implementation of the El Salvador peace accords with the assistance of ONUSAL and, since May of this year, of the Mission of the United Nations in El Salvador (MINUSAL). |
Мы отмечаем важный прогресс, достигнутый в осуществлении сальвадорских мирных соглашений при содействии МНООНС и, с мая нынешнего года, Миссии Организации Объединенных Наций в Сальвадоре (МООНС). |
Maintenance work was curtailed throughout the mission area owing to the Croatian offensive in the Krajina, the hostilities in Bosnia and Herzegovina, the financial crisis facing the Organization and uncertainties about the future status of the mission following the signature of the peace agreements. |
Масштабы ремонтно-эксплуатационных работ были сокращены в рамках всего района действия миссии из-за хорватского наступления в Краине, боевых действий в Боснии и Герцеговине, финансового кризиса Организации и неопределенности будущего статуса миссии после подписания мирных соглашений. |
The first group covers the successful implementation of the framework peace agreements on Bosnia and Herzegovina; the second group covers the broader aspects of the creating of prerequisites, and in future, of mechanisms for lasting security and intensive cooperation in the region. |
Первая группа связана с успешным осуществлением рамочных мирных соглашений по Боснии и Герцеговине; вторая группа касается более широких аспектов создания предпосылок, а в будущем - и механизмов прочной безопасности и активного сотрудничества в регионе. |
Preceding the Abuja Agreement, attention focused on the need for national reconciliation, and thereafter, on the need for strict implementation of the peace agreements, observance of the cease-fire and disengagement of forces. |
До подписания Абуджийского соглашения первостепенное внимание уделялось необходимости достижения национального примирения, а затем - необходимости строго осуществления мирных соглашений, соблюдения прекращения огня и разъединения сил. |
On 31 July 1996, I again submitted an informal report to the Security Council, noting progress in some elements of implementation of the peace accords and persistent delays in others. |
31 июля 1996 года я вновь представил неофициальный доклад Совету Безопасности, отметив прогресс в ряде элементов реализации мирных соглашений и сохраняющиеся задержки с осуществлением других элементов. |