It is clear that in the case of such an impasse, the international community should provide all possible assistance and avenues to the two sides to stop the violence and resume the peace talks. |
Ясно, что в условиях такого тупика международное сообщество должно оказывать обеим сторонам любую возможную помощь по всем направлениям в деле прекращения насилия и возобновления мирных переговоров. |
The panellists' interventions as well as those of the audience addressed a broad range of issues concerning the protection of children's rights in conflict situations, peace processes and post-conflict scenarios. |
В выступлениях участников группы, а также слушателей был затронут широкий круг вопросов, касающихся защиты прав детей в условиях конфликтов, в ходе осуществления мирных процессов и в постконфликтных ситуациях. |
Meetings with governors, municipal authorities and key officials of government agencies working at the regional level to brief them on the peace agreements |
Проведение встреч с губернаторами, представителями муниципальных органов власти и ключевыми должностными лицами государственных учреждений, работающих на региональном уровне, для их информирования по вопросам, касающимся мирных соглашений |
(a) Timely and effective verification of human rights violations and peace accord implementation by the Office of the Ombudsman for Human Rights |
а) Своевременный и эффективный контроль за нарушениями прав человека и осуществлением мирных соглашений Управлением Омбудсмена по правам человека |
In that regard, the Commission can help the Security Council define, in direct dialogue with the parties to peace agreements, the configurations of missions to be deployed and of integrated mandates likely to promote synergies for coherent action on the ground. |
В этом отношении Комиссия посредством прямого диалога с участниками мирных соглашений может помочь Совету Безопасности определить структуры миссий, которые предстоит развернуть, и комплексные мандаты, способные содействовать слаженности совместных действий на местах. |
One lesson learned from the experience of countries emerging from conflict is that lack of resources to consolidate achievements and the consequent inability to function are among the reasons for the failure of peace agreements. |
Один из уроков, извлеченных странами, преодолевающими последствия конфликта, состоит в том, что отсутствие ресурсов, необходимых для закрепления достигнутых результатов, и связанная с этим неспособность функционировать являются одной из главных причин невыполнения мирных соглашений. |
In lending our voice to the Secretary-General's targeted measures, Nigeria believes that political will and a firm commitment to the implementation of peace agreements are crucial to moving the child protection agenda forward, especially in Africa. |
Выступая в поддержку адресных мер Генерального секретаря, Нигерия полагает, что политическая воля и твердая решимость добиться мирных соглашений жизненно важны для продвижения вперед в деле защиты детей, особенно в Африке. |
One of the findings from a project on multidimensional and integrated peace operations that Norway initiated in 2006 was the need to get a clear view of what needs to be achieved politically. |
Одним из выводов, сделанных из проекта по осуществлению комплексных совместных мирных операций, который Норвегия инициировала в 2006 году, была необходимость обеспечения четкого понимания задач, которые необходимо достичь в политическом плане. |
His delegation was pleased at the continuing peace negotiations in Sudan, and urged both parties to ensure that commitments to respect human rights remained central to the final agreement. |
С удовлетворением отмечая продолжение мирных переговоров в Судане, оратор призывает обе стороны в конфликте обеспечить, чтобы центральное место в заключительном соглашении продолжали занимать обязательства, принятые в области прав человека. |
His delegation welcomed the substantial progress that had been made in the peace talks in the Sudan and would endeavour to ensure that the final agreement included provisions for the safeguarding of fundamental freedoms and human rights. |
Соединенные Штаты, которые с удовлетворением отмечают заметный прогресс, достигнутый на мирных переговорах в Судане, стремятся обеспечить, чтобы в окончательном соглашении содержались положения, гарантирующие защиту основных свобод и прав человека. |
With help from the international community, the two sides should implement, as soon as possible, the relevant recommendations of the Mitchell report and create favourable conditions for the resumption of peace talks. |
С помощью международного сообщества обе стороны должны как можно скорее выполнить соответствующие рекомендации доклада Митчелла и создать благоприятные условия для возобновления мирных переговоров. |
The Council has no option but to remain actively engaged and undertake the necessary action to contain the ongoing violence and encourage confidence-building measures between the two parties so that the peace talks may resume. |
У Совета нет альтернативы, кроме как продолжать прилагать активные усилия и предпринимать необходимые шаги по сдерживанию продолжающегося насилия и поощрению мер по укреплению доверия между двумя сторонами в целях возобновления мирных переговоров. |
We call on all national stakeholders to exercise restraint, renounce violence and strengthen political dialogue and reconciliation, thus contributing to the steady consolidation of peace and creating an environment conducive to socio-economic reconstruction and ensuring the peaceful and timely organization of the polls. |
Мы обращаемся ко всем заинтересованным субъектам страны с призывом проявлять сдержанность, отказаться от насилия и активизировать политический диалог и процесс примирения, способствуя тем самым последовательному упрочению мира и созданию обстановки, благоприятной для социально-экономического восстановления и своевременной организации мирных выборов. |
The pilot project, "Peaceful alternatives to conflict through education" in south-east Europe, launched in July 2000, will bring together ASPnet schools in the subregion for joint projects and building partnerships for peace and conflict management. |
Экспериментальный проект под названием «Поиски мирных альтернатив конфликтам посредством образования» в Юго-Восточной Европе, который начал осуществляться в июле 2000 года, позволит объединить усилия ассоциированных школ субрегиона для осуществления совместных проектов и установления партнерских связей в интересах достижения мира и урегулирования конфликтов. |
We join in the appeals made by the Council on 28 December 2008 and by the international community at large for all violence to be immediately brought to a halt, as it is only through peaceful means that we can hope to achieve a just and lasting peace. |
Мы присоединяемся к призывам Совета от 28 декабря 2008 года и всего международного сообщества относительно незамедлительного прекращения насилия, поскольку мы можем рассчитывать на достижение справедливого и прочного мира лишь с помощью мирных средств. |
We have often stated here and elsewhere in the United Nations that neither the Security Council nor the General Assembly should take positions that predetermine the outcome of peace efforts, or even worse, harm their prospects with one-sided and uneven measures. |
Мы неоднократно заявляли здесь и в других органах Организации Объединенных Наций, что ни Совет Безопасности, ни Генеральная Ассамблея не должны занимать такие позиции, которые предрешают результаты мирных усилий или, хуже того, затрудняют их вследствие принятия односторонних и несбалансированных мер. |
It is of paramount importance that the new Guatemalan Government, which will take over next January, continues to work actively for the implementation of the peace accords, important elements of which still need to be fulfilled. |
Чрезвычайно важно, чтобы новое правительство Гватемалы, которое придет к власти в январе будущего года, продолжало активно работать над осуществлением мирных соглашений, важные элементы которых еще не реализованы. |
Mr. Mahiga: I too would like to thank Mr. Egeland very much for his latest report on the humanitarian situation in Africa with a focus on Darfur and the Juba peace talks. |
Г-н Махига: Я также хотел бы выразить глубокую признательность гну Эгеланну за его последний доклад о гуманитарной ситуации в Африке с акцентом на положении в Дарфуре и мирных переговорах в Джубе. |
He has worked through various United Nations officials to strengthen relations between IAUP and the United Nations in promoting international cooperation, educational opportunities, and peace initiatives. |
Он взаимодействует с различными должностными лицами Организации Объединенных Наций в целях укрепления связей между МАРУ и Организацией Объединенных Наций в области развития международного сотрудничества, расширения возможностей для распространения образования и осуществления мирных инициатив. |
With respect to the situation in the east, we are looking forward to the early conclusion of the ongoing peace negotiations under the auspices of the Government of Eritrea. |
Что касается положения на востоке, то мы с нетерпением ожидаем скорейшего завершения продолжающихся мирных переговоров под эгидой правительства Эритреи. |
The visit took place against the background of an uneasy relationship with the Security Council, as we adopted tougher resolutions to protect civilians, address impunity, facilitate humanitarian assistance in Darfur and push the peace negotiations in Abuja. |
Визит проходил на фоне напряженных отношений с Советом Безопасности, поскольку мы приняли более жесткие резолюции, направленные на защиту гражданских лиц, прекращение безнаказанности, обеспечение поставок гуманитарной помощи в Дарфур и поощрение мирных переговоров в Абудже. |
In that regard, I would like to raise my sincere hope to see concerted attention to the immediate release of children associated with fighting forces in the peace talks currently under way in Nepal. |
В этой связи я хотела бы выразить искреннюю надежду на согласованные действия по немедленному освобождению детей, связанных с противоборствующими сторонами, в рамках мирных переговоров, идущих сейчас в Непале. |
Since 1997, the Government of the Netherlands has, for example, provided support for efforts to ensure the effective involvement of Sudanese women in the peace processes in the Sudan. |
Начиная с 1997 года правительство Нидерландов, например, предоставило помощь в осуществлении усилий по обеспечению эффективного участия суданских женщин в мирных процессах в Судане. |
Their recent visit, which took place last month during the opening of the session, at the time of the general debate, facilitated meetings with key players in regional and peace negotiations, in an effort to restart dialogue and open more channels. |
Их недавний визит, который имел место в прошлом месяце в период начала общих прений, способствовал встречам с ключевыми участниками региональных и мирных переговоров, направленным на возобновление диалога и установление новых контактов. |
The United Nations Mission in Guatemala is mandated to verify the implementation of the peace accords, offer its good offices and recommendations, provide technical assistance, and inform the public on issues relating to its mandate. |
Миссия Организации Объединенных Наций в Гватемале наделена полномочиями проверять осуществление мирных соглашений, предлагать свои добрые услуги и рекомендации, обеспечивать техническую помощь и информировать общественность по вопросам, имеющим отношение к ее мандату. |