| Mr. GROSSMAN, Country Rapporteur, thanked the delegation for its presentation and highlighted the value of constructive dialogue in accelerating the consolidation of the peace agreements. | Г-н ГРОССМАН, Докладчик по стране, благодарит делегацию за представленные сведения и отмечает важность конструктивного диалога для эффективного укрепления мирных соглашений. |
| His delegation condemned all forms of violence and human rights violations in Darfur and called for the full implementation of all the peace initiatives in the Sudan. | Делегация Кувейта осуждает все формы насилия и нарушений прав человека в Дарфуре и призывает к полному осуществлению всех мирных инициатив в Судане. |
| Ensure compliance with the peace agreements and the international commitments signed and ratified by Guatemala regarding women's human rights; | наблюдение за выполнением подписанных и ратифицированных Гватемалой мирных соглашений и международных обязательств в области прав человека женщин; |
| In the context of that peaceful environment, the Sudan has worked to make the culture of peace a reality - transforming it from theory to daily practice. | В контексте таких мирных условий Судан сделал все для превращения культуры мира из теории в каждодневную практику. |
| They may also be excluded from peace negotiations because their interests are viewed as broader than those of the men involved in the negotiations. | Они могут быть также исключены из процесса мирных переговоров потому, что их интересы, как считается, шире интересов мужчин, участвующих в переговорах. |
| These practices are contrary to the accepted norms of international law; such behaviour creates a crisis of confidence among the parties, thereby pushing back the prospect of resuming the peace negotiations. | Такая практика противоречит признанным нормам международного права; подобного рода поведение создает кризис доверия между сторонами, тем самым отодвигая перспективу возобновления мирных переговоров. |
| Government steps to fulfil the commitments of the peace agreements in this area have been marked by a lack of political will and inadequate financial resources. | Принимаемые правительством меры по выполнению обязательств, вытекающих из мирных соглашений в этой области, характеризовались отсутствием политической воли и нехваткой финансовых средств. |
| Despite hopeful advances just after the signing of the peace agreements, the country is now moving in the wrong direction with regard to human rights issues. | Несмотря на обнадеживающие успехи, достигнутые после подписания мирных соглашений, в вопросах защиты прав человека страна в настоящее время повернула назад. |
| The African Union has also appointed special envoys to follow on peace talks and to recommend practical steps for conflict resolution in the countries concerned. | Африканский союз также назначал специальных посланников для отслеживания хода мирных переговоров и вынесения рекомендаций о практических шагах по урегулированию конфликтов в соответствующих странах. |
| The Mission found that this deterioration is closely linked to the failure to advance on other aspects of the peace agreements. | Миссия пришла к выводу о том, что ухудшение положения дел в этой области тесно связано с отсутствием прогресса в выполнении других аспектов мирных соглашений. |
| making women and gender perspectives central to peace processes | усиление значения женских и гендерных аспектов в мирных процессах |
| The URNG demobilized and became a political party, but the military has yet to redefine its mission as contemplated in the peace agreements. | Так, НРЕГ провел демобилизацию и стал политической партией, однако военным еще предстоит пересмотреть свои задачи, как это предусмотрено в Мирных соглашениях. |
| Contrary to the spirit of the peace agreements, there was an expansion in the role of the Army in public security and other spheres of government action. | Несмотря на подписание Мирных соглашений, роль армии в обеспечении безопасности государства и в других сферах деятельности правительства, по существу, расширилась. |
| For example, while persevering in the peace talks, it was carrying out initiatives for the rehabilitation and reinsertion of children so as to remove them from armed groups. | Например, одновременно с проведением мирных переговоров она осуществляет инициативы по реабилитации и реинтеграции детей в целях прекращения их связей с вооруженными группировками. |
| However, since the establishment of the democratic Government after the successful People's Movement last April and the signing of peace agreements, the situation has changed to a remarkable degree. | Однако после формирования демократического правительства в результате успеха народного движения в прошедшем апреле и подписания мирных соглашений ситуация в значительной мере изменилась. |
| Society which isn't capable to develop with help of peace reforms, is compelled to pay a tribute for revolution at a rate of considerable part of the population. | Общество, которое не способно развиваться путём мирных реформ, вынуждено платить за революцию дань в размере значительной части своего населения. |
| At peace talks in January 2013, President Bozizé agreed to appoint a prime minister from the opposition and incorporate the rebels into the government. | На мирных переговорах в январе 2013 года президент Бозизе дал согласие на назначение премьер-министром представителя оппозиции и включение повстанцев в правительство. |
| The British were convinced they were dealing with a Himmler trick, perhaps an attempt to broker a peace deal without the Soviet Union. | Британцы были убеждены, что имеют дело с обманом, свойственным Гиммлеру, возможно, с попыткой выступить посредником в процессе мирных переговоров без участия Советского Союза. |
| In early 1465, Mehmed II sent peace feelers to the Venetian Senate in 1465. | В начале 1465 года султан послал послов в венецианский Сенат для мирных переговоров. |
| He also tried to negotiate the peace between England and France, who were engaged in the Hundred Years' War. | Также, он участвовал в Парижских мирных переговорах между Британией и Францией, которые воевали уже почти сто лет. |
| He opposed the peace negotiations of 1943 with the western allies that would have removed Hungary from the Axis alliance. | Он выступал против мирных переговоров в 1943 году с западными союзниками, предполагая, что это удалит Венгрию из союза «оси». |
| He resigned in protest in May 1945 over Emperor Hirohito's refusal to consider peace proposals at a time when the war was clearly already lost. | В мае 1945 года подал в отставку в знак протеста против отказа императора рассмотреть возможность мирных переговоров в условиях, когда война была явно проиграна. |
| Peacekeeping remains, above all, a political instrument, working to create or expand political space for the development and implementation of peace agreements facilitated by peacemakers. | Миротворческая деятельность по-прежнему является, прежде всего, политическим инструментом, который позволяет освободить или расширить политическое пространство для разработки и осуществления мирных соглашений при содействии миротворцев. |
| of immediate importance to the peace talks - | которая имеют непосредственную важность для мирных переговоров - |
| "Demand immediate peace negotiation." | "Мы требуем немедленных мирных переговоров." |