The Resolution urged the Secretary General to include female participation into all level of decision-making personnel as well as to incorporate a gender perspective when negotiating and implementing peace agreements as well as into all post conflict peacekeeping operations. |
В своей резолюции Совет Безопасности настоятельно призвал Генерального секретаря обеспечить участие женщин в процессе принятия решений на всех уровнях, а также учитывать гендерные факторы при обсуждении и выполнении мирных соглашений, равно как и в контексте проведения всех постконфликтных миротворческих операций. |
The signing of the Convention would enhance the authority of the United States as an advocate for the seating of women at the peace table. |
Подписание Конвенции придало бы больший авторитет Соединенным Штатам, ратующим за привлечение женщин к участию в мирных переговорах. |
The effects of this are clear: an absence of women as change agents in conflict mitigation and peace negotiation processes, as well as in mine action and the demobilization of ex-combatants. |
Последствия этого очевидны: неучастие женщин как движущей силы перемен в работе по смягчению остроты конфликтов и мирных переговорах, а также в разминировании и демобилизации бывших комбатантов. |
They drew attention to UNDP initiatives involving peace negotiations; framework agreements on human rights and indigenous peoples; assistance to internally displaced persons and refugees; and support to DDR activities. |
Они привлекли внимание к инициативам ПРООН, касающимся мирных переговоров; рамочных соглашений по правам человека и коренным народам; помощи вынужденным переселенцам и беженцам; и поддержки мероприятий, осуществляемых в рамках РДР. |
Both the practice of States, as exemplified in the provisions of treaties of peace, and the pronouncements of statesmen appear to conflict with the principles laid down by the textbooks. |
Как практика государств, о чем свидетельствуют положения мирных договоров, так и заявления государственных деятелей, как представляется, вступают в противоречие с принципами, изложенными в учебниках». |
Another aspect of the peace agreements is dialogue and negotiations to resolve the fundamental problem of providing agricultural workers with land as a necessary condition for the economic and social development of rural areas. |
Одно из положений мирных соглашений предусматривает налаживание диалога и проведение переговоров для решения важной проблемы обеспечения крестьян землей, что является необходимым условием для социального и экономического развития сельских районов. |
The success of the mobilization and establishment of various civic committees at the municipal level is due to the greater participation of women in politics following the signing of the peace agreements. |
Успех их привлечения к участию в жизни страны и создания различных общественных комитетов в муниципалитетах объясняется открывшимися возможностями активного участия женщин в политической деятельности после подписания мирных соглашений. |
The militarized situation, exacerbated by the presence of mercenaries, serves to undermine peace accords and reinforce the idea that a military solution is the only way to end conflicts. |
Милитаризация, усугубляющаяся присутствием наемников, ведет к подрыву мирных соглашений и упрочению мысли, что военное решение - это единственное средство покончить с конфликтом. |
To that end it would honour its obligations under the Agreement on Identity and Rights of Indigenous Peoples, the peace accords, relevant international treaties and the recommendations of United Nations special rapporteurs who had visited the country. |
В этой связи оно будет соблюдать свои обязательства в рамках Соглашения о самобытности и правах коренных народов, мирных соглашений, соответствующих международных договоров и рекомендаций специальных докладчиков Организации Объединенных Наций, которые посетили страну. |
Support should be increased for meetings among women and other key stakeholders from different conflict-affected countries and regions to discuss strategies and exchange best practices as well as obstacles and failures encountered in areas that impact on achieving gender justice in transitional and peace processes. |
Необходимо увеличить поддержку проведению совещаний женских и других ключевых организаций из разных постконфликтных стран и регионов в целях выработки стратегий и обмена передовым опытом, а также устранении препятствий и недостатков в тех областях, которые препятствуют достижению гендерной справедливости в переходных и мирных процессах. |
The Department is also engaged with the Department of Political Affairs in contributing to a peacemaking data bank with analysis and recommendations on the use of public communications in reaching peace agreements. |
Департамент также совместно с Департаментом операций по поддержанию мира вносит вклад в создание банка данных о миротворческой деятельности за счет представления результатов аналитической работы и рекомендаций по вопросу об использовании общественной информации в деле заключения мирных соглашений. |
While allowing the mandate of my Special Adviser to expire in April, given the unfavourable climate for peace talks, I made it clear that United Nations good offices remained available to Colombia. |
Хотя мы, учитывая неблагоприятные условия для мирных переговоров, продлили мандат моего Специального советника, срок полномочий которого истек в апреле, я дал ясно понять, что Организация Объединенных Наций по-прежнему готова оказывать Колумбии свои добрые услуги. |
The United Nations continued to support efforts backed by the Government of Norway to revive peace negotiations and stands ready to assist the process in any way necessary. |
Организация Объединенных Наций продолжала поддерживать усилия, предпринимавшиеся при содействии со стороны правительства Норвегии, в целях возобновления мирных переговоров и готова оказать любую необходимую помощь для осуществления этого процесса. |
Efforts should be continued to ensure that commercial activities will not impact on the successes of the Antarctic Treaty system, in particular in securing Antarctica as a natural reserve, devoted to peace and science. |
Следует и впредь предпринимать усилия с целью обеспечить, чтобы коммерческая деятельность не сказывалась отрицательно на успехах в рамках системы Договора об Антарктике, в частности на ее статусе природного заповедника, используемого в мирных и научных целях. |
In 2005, the Office of the Special Representative has worked with the United Nations Mission in the Sudan (UNMIS) to ensure that children's concerns are adequately reflected in the ongoing negotiations and in the peace agreements. |
В 2005 году Канцелярия Специального представителя сотрудничала с Миссией Организации Объединенных Наций в Судане (МООНВС), добиваясь адекватного отражения интересов детей в текущем переговорном процессе и в мирных соглашениях. |
And fourthly, the Commission called for peace negotiations, national dialogue with political parties, the restoration of multiparty democratic institutions, and the holding of free and fair elections. |
В-четвертых, Комиссия призвала к проведению мирных переговоров, налаживанию национального диалога с политическими партиями, восстановлению многопартийных демократических институтов и проведению свободных и справедливых выборов. |
It will require all our efforts to protect the peace endeavour and to refrain from making confrontational statements, which only undermine trust and confidence between the parties to the conflict. |
Он потребует от нас всемерных усилий по защите мирных инициатив и отказа от заявлений, ведущих к конфронтации, которые лишь подрывают доверие между сторонами конфликта. |
Almost ten years after having signed the peace agreements and in the context of a process that has been overall successful, we still face challenges in consolidating of the rule of law and promoting democracy. |
Спустя почти десять лет с момента подписания мирных соглашений, несмотря на то, что процесс этот в общем проходит успешно, перед нами все еще стоит задача укрепления верховенства закона и демократии. |
Though women had been in the forefront of urging an end to conflict, they had been on the margins of official peace and reconstruction processes. |
Хотя женщины всегда были в первых рядах тех, кто требовал положить конец конфликтам, они оставались на периферии официальных мирных процессов и процессов восстановления. |
The African Group did not support initiatives that were likely to endanger peace agreements within the Sudan and the subsequent Abuja Protocols, the result of protracted negotiations. |
Группа африканских государств не поддерживает инициативы, которые могут поставить под угрозу выполнение достигнутых в Судане мирных соглашений и последующих Абуджийских протоколов, подписанных в результате длительных переговоров. |
Renewed hope regarding the resumption of peace negotiations was reflected in the anticipation surrounding the summit meeting to be convened on 8 February 2005 at Sharm el-Sheikh, Egypt. |
Вновь появившиеся надежды на возобновление мирных переговоров находят свое отражение в ожиданиях, связанных с встречей в верхах, которая проводится 8 февраля 2005 года в Шарм-эль-Шейхе, Египет. |
His delegation saw the proposal in question as an attempt by Azerbaijan to predetermine the outcome of the peace negotiations undertaken within the OSCE framework, including the status of Nagorny Karabakh. |
Его делегация расценивает данное предложение как предпринятую Азербайджаном попытку предопределить результаты мирных переговоров, проводимых в рамках ОБСЕ, в том числе по вопросу о статусе Нагорного Карабаха. |
We consider that to be a violation of all peace agreements related to the conflict, as well as of provisions and principles of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe, a cornerstone of European security. |
Считаем это нарушением всех мирных соглашений по данному конфликту, а также положений и принципов Соглашения об обычных вооруженных силах в Европе, которое является краеугольным камнем европейской безопасности. |
The Secretary-General, in accordance with the Charter of the United Nations, could also contribute significantly to the pacific settlement of disputes by providing his good offices in promoting peace processes between States. |
Генеральный секретарь в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций также мог бы вносить существенный вклад в мирное разрешение спора, оказывая добрые услуги в деле поощрения мирных процессов в межгосударственных отношениях. |
However, UNHCR is keenly aware that the achievement of return home for large numbers of refugees or IDPs is only possible when adequate conditions of peace exist - usually brokered through a combination of determined political leadership and sustained international support. |
Вместе с тем, УВКБ полностью отдает себе отчет в том, что обеспечение возвращения значительного количества беженцев и ВПЛ возможно лишь в адекватных мирных условиях, для создания которых, как правило, необходимо сочетание целенаправленного политического лидерства и устойчивой международной поддержки. |