| Unless peace processes properly address concerns about the protection of civilians, they can be easily compromised and difficult to sustain. | Если в ходе мирных процессов не будут надлежащим образом учитываться озабоченности в отношении защиты гражданских лиц, то им с легкостью может быть причинен ущерб и их будет трудно продолжать. |
| Community leaders at the Kinshasa peace talks demand the departure of the Ugandans and their replacement by a police force. | Общинные лидеры на мирных переговорах в Киншасе требуют ухода угандийцев и их замены полицейскими силами. |
| This is why Uganda has actively taken part in all regional peace processes. | Вот почему Уганда принимает активное участие во всех региональных мирных процессах. |
| Yes, official passports, on temporary terms for facilitation purposes during past peace negotiations. | Да, официальные паспорта на временной основе для содействия проведению мирных переговоров в прошлом. |
| The Special Representative said that Darfur rebel groups would meet facilitators at Geneva on 22 July to discuss how to revive peace negotiations. | Специальный представитель заявил, что повстанческие группировки в Дарфуре встретятся в Женеве 22 июля с посредниками для обсуждения путей возобновления мирных переговоров. |
| The delegation is currently engaged in the process of peace talks organized by the African Union. | В настоящее время делегация участвует в процессе мирных переговоров, организованных Африканским союзом. |
| The number of women who participate in formal peace processes remains small. | Число женщин, участвующих в официальных мирных процессах, остается небольшим. |
| The leadership of parties to conflict is male-dominated and men are chosen to participate at the peace table. | В руководстве сторон конфликтов преобладают мужчины, и именно мужчин выбирают для участия в мирных переговорах. |
| In addition, women's organizations often do not have the resources needed to effectively influence lengthy peace negotiation processes. | Кроме того, женские организации зачастую не располагают ресурсами, необходимыми для того, чтобы оказывать действенное влияние в ходе продолжительных процессов мирных переговоров. |
| A few attended peace talks and, all through the war, many were the breadwinners in the family. | Некоторые из них участвовали в мирных переговорах, и на протяжении всей войны многие были единственным кормильцем в семье. |
| The prospect of future peace talks, however, is not assured. | Однако перспектива будущих мирных переговоров не гарантирована. |
| UNIFEM has prioritized its efforts to promote women's leadership and to bring women's voices to the peace table. | ЮНИФЕМ в своих усилиях уделяет приоритетное внимание тому, чтобы содействовать женщинам в выполнении ими руководящей роли и донести мнение женщин до лиц, участвующих в мирных переговорах. |
| In addition, peace agreements following conflict often contain impunity or amnesty arrangements that relieve accountability for abuse or trafficking of women during conflict. | Кроме того, в постконфликтных мирных соглашениях часто содержатся положения, предусматривающие непривлечение к ответственности или амнистию, в результате чего с правонарушителей снимается ответственность за жестокое обращение с женщинами либо торговлю ими в период конфликтов. |
| We urge that the value of non-violence be imbedded in all peace accords. | Мы настоятельно призываем подчеркивать во всех мирных соглашениях важное значение ненасилия. |
| Until now women's participation in formal peace processes has been limited. | До настоящего времени участие женщин в официальных мирных процессах носило ограниченный характер. |
| The equal participation of women in all stages of peace negotiations and reconciliation processes must be ensured. | Необходимо добиваться равноправного участия женщин на всех этапах мирных переговоров и процесса примирения. |
| They need equal social, political and legal rights in order to contribute to national governance and formal peace processes. | Для того чтобы участвовать в системе государственного управления и официальных мирных процессах, им необходимы равные социальные, политические и юридические права. |
| Implement gender equality in all peace processes, agreements and transitional governments | обеспечивать равенство между мужчинами и женщинами во всех мирных процессах, соглашениях и переходных правительствах; |
| Few women are involved in formal peace processes: absence or underrepresentation limits their effectiveness in setting the agenda. | В официальных мирных процессах по-прежнему участвует лишь небольшое число женщин, а их отсутствие или недостаточная представленность ограничивают их эффективность в определении повестки дня. |
| New and consistent approaches are needed to increase women's full and effective participation in all aspects of peace processes. | Для расширения всестороннего и эффективного участия женщин во всех аспектах мирных процессов необходимы новые и последовательные подходы. |
| Delegations urged UNDP to continue working with countries to coordinate peace processes throughout post-conflict phases. | Делегации настоятельно призвали ПРООН продолжать во взаимодействии со странами координацию мирных процессов на протяжении всего постконфликтного периода. |
| NEPAD projects and peace initiatives should address some of the above challenges. | Некоторые из вышеуказанных проблем должны решаться в рамках проектов и мирных инициатив НЕПАД. |
| Since the signing of the peace agreements, life for the indigenous peoples and women has gradually changed. | После подписания мирных соглашений положение женщин и коренных народов стало постепенно меняться. |
| The Darfur region straddles the North and the South, so the two-party framework for the peace talks was inadequate. | Регион Дарфур находится между севером и югом, так что двусторонние рамки мирных переговоров неприемлемы. |
| For too long, the Afghan people have patiently waited for a "peace dividend". | Слишком долго афганский народ терпеливо ждал «мирных дивидендов». |