| Resource-sharing arrangements are essential components of the comprehensive peace agreements in South Sudan, East Sudan and Darfur. | Договоренности о совместном использовании ресурсов являются важнейшим компонентом всеобъемлющих мирных соглашений в Южном Судане, Восточном Судане и Дарфуре. |
| Unfortunately, the situation is at a stalemate following two decades of sterile peace talks that have not led to the expected settlement. | К сожалению, ситуация зашла в тупик после двадцати лет бесплодных мирных переговоров, которые не привели к ожидаемому урегулированию. |
| The indicators also help to assess the extent to which women participate in reaching peace agreements and in peacebuilding. | Эти показатели также помогают оценить, в какой степени женщины вовлечены в процесс заключения мирных соглашений и в деятельность по миростроительству. |
| The panels later met in Malaysia in August 2009 to plan the resumption of peace negotiations. | Позднее, в августе 2009 года, группы встречались в Малайзии для составления плана возобновления мирных переговоров. |
| However, the continued suspension of the peace talks with the New People's Army is a major roadblock for these discussions in the short term. | Однако сохраняющаяся приостановка мирных переговоров с Новой народной армией является серьезным препятствием на пути этих обсуждений в ближайшее время. |
| He recounted JEM's refusal to participate in the Doha peace talks, as well as recent incidents of inter-communal fighting. | Он рассказал об отказе ДСР участвовать в мирных переговорах в Дохе и о недавних случаях межобщинных столкновений. |
| A further 700 women were engaged in workshops on peace consultations. | Еще 700 женщин участвовали в семинарах по вопросу мирных консультаций. |
| Unfortunately, the leaders of SLA-Abdul Wahid and JEM continue to refrain from participating in the peace talks. | К сожалению, лидеры ОАС-Абдул Вахид и ДСР продолжают воздерживаться от участия в мирных переговорах. |
| The State should take conscious steps to ensure that young women are trained as peace mediators with skills in conflict resolution and gender analysis. | Государствам следует предпринимать осознанные шаги для обеспечения того, чтобы молодые женщины получали подготовку в качестве мирных посредников, обладающих навыками разрешения конфликтов и проведения гендерного анализа. |
| Vulnerability in the context of peace negotiations was also noted. | Отмечалась также уязвимость в контексте мирных переговоров. |
| The importance of lessons learned from previous peace efforts was stressed. | Была подчеркнута важность извлечения уроков из предыдущих мирных инициатив. |
| The wording in paragraph 13 did not have any impact on any peace processes or other issues concerning this matter. | Формулировка в пункте 13 никак не сказывается на каких-либо мирных процессах или на других вопросах, относящихся к этой проблеме. |
| Norway has continuously exerted political pressure and urged the United Nations to increase the recruitment of women at all levels of peace processes. | Норвегия постоянно прибегала к политическому давлению на Организацию Объединенных Наций и настоятельно призывала ее увеличить наем женщин на всех уровнях мирных процессов. |
| There were certainly dark forces in existence who used weapons and yet disguised themselves as peace activists. | Несомненно, существуют темные силы, которые используют оружие, а маскируются под мирных активистов. |
| Such slogans were not conducive to inter-ethnic peace. | Такие лозунги явно не способствуют налаживанию мирных межэтнических отношений. |
| Women were not represented adequately in the processes of conflict prevention, negotiation, peace incentives and post-conflict reconstruction. | Женщины слабо представлены в рамках мероприятий по предотвращению конфликтов, переговорных процессах, мирных инициативах и постконфликтном восстановлении. |
| The protection of civilians must be central to the implementation of peace agreements. | Защита гражданского населения должна занимать центральное место в выполнении мирных соглашений. |
| In addition, he recommends that the impact on human rights of all measures taken in the framework of peace processes be thoroughly assessed. | Кроме того, он рекомендует тщательно оценивать воздействие всех мер, принимаемых в рамках мирных процессов, на права человека. |
| Some delegations also welcomed the positive steps taken by the country to consolidate the peace accords and the rule of law. | Некоторые делегации также приветствовали позитивные шаги, предпринятые страной для консолидации мирных соглашений и верховенства права. |
| It is crucial that this progress be mirrored by progress in the peace negotiations. | Чрезвычайно важно, чтобы этот прогресс сопровождался подвижками в мирных переговорах. |
| Therefore, preventive diplomacy must encompass this aspect alongside support for peace processes in countries emerging from, or in, conflict. | Поэтому превентивная дипломатия должна включать этот аспект наряду с поддержкой мирных процессов в странах, выходящих из состояния или находящихся в состоянии конфликта. |
| Arrangements for sharing wealth are among the main elements of the three peace agreements. | Договоренности о распределении богатства относятся к главным элементам трех мирных соглашений. |
| We are at an extremely fragile juncture, in which the potential for resuming a credible peace is quickly fleeting. | Мы находимся на исключительно шатком этапе, когда быстро исчезает потенциал для возобновления пользующихся доверием мирных переговоров. |
| Modern peace agreements emphasize the right to return of all displaced, which is a positive trend. | В современных мирных соглашениях подчеркивается право на возвращение всех перемещенных лиц, что представляет собой позитивную тенденцию. |
| If direct participation of IDPs in the peace negotiations is not possible or desirable, their indirect participation should be ensured. | Если непосредственное участие ВПЛ в мирных переговорах невозможно или нежелательно, необходимо обеспечить их опосредствованное участие. |