Furthermore, the present report highlights the benefits to be gained in adopting a gender perspective when negotiating and implementing peace agreements, in line with Security Council resolution 1325 (2000). |
Кроме того, в настоящем докладе обращается особое внимание на те преимущества, которые позволяет добиться учет гендерной проблематики при согласовании и осуществлении мирных соглашений в соответствии с резолюцией Совета Безопасности 1325 (2000). |
Mediation or peace processes have sometimes succeeded in mitigating these conflicts, but fundamental schisms need to be overcome if a sense of national identity that also respects ethnic diversity is to be forged. |
В рамках посреднических или мирных процессов иногда удавалось смягчить эти конфликты, но необходимо преодолеть фундаментальный раскол для воспитания чувства национальной идентичности, из которого также вытекает уважение этнического разнообразия. |
The Special Representative stated that the fighting did not bode well for the reaching of an agreement by the warring parties during the peace talks led by IGAD, scheduled for 6 November. |
Специальный представитель заявила, что возобновление боевых действий делает маловероятным достижение какой-либо договоренности между воюющими сторонами на запланированных на 6 ноября мирных переговорах под руководством ИГАД. |
Perceived geopolitical considerations by major powers and regional actors, military involvement of external forces, misrepresentation of Somali political realities in the aftermath of September 11, and the failure of several ill-conceived peace initiatives have further compounded the internal commotion. |
Геополитические соображения крупных держав и региональных субъектов, военное вмешательство внешних сил, неверное представление о политических реалиях в Сомали в период после 11 сентября, а также провал ряда непродуманных мирных инициатив еще больше усугубили хаос внутри страны. |
Compared to partners within the United Nations system, peacekeeping operations often play a more prominent role at the early stages of national peace processes, which can last decades. |
В сопоставлении с деятельностью партнеров, входящих в систему Организации Объединенных Наций, операции по поддержанию мира нередко играют более заметную роль на ранних стадиях национальных мирных процессов, которые могут длиться десятилетиями. |
A persistent cause of concern is that women continue to be virtually absent from the peace table and to be severely underrepresented as third-party mediators or even as representatives of the United Nations in most conflict-affected countries. |
Постоянную обеспокоенность вызывает тот факт, что женщины по-прежнему отсутствуют за столом мирных переговоров и серьезно недопредставлены в качестве посредников третьей стороны или даже представителей Организации Объединенных Наций в большинстве стран, затронутых конфликтами. |
Concerning the political process, he stressed that SPLM had been working through its Task Force to assist the rebel movements to unify and agree on a common negotiating platform in advance of peace talks. |
Касаясь политического процесса, он подчеркнул, что НОДС через свою целевую группу помогает повстанческим движениям объединиться и выработать единую платформу в преддверии мирных переговоров. |
Efforts to resolve conflicts must take greater account of children's needs and peace negotiations must include the perspective of children at the earliest possible stage. |
При принятии мер по разрешению конфликтов необходимо уделять большее внимание потребностям детей, а также отражать интересы детей в повестке мирных переговоров на самых ранних этапах. |
Switzerland also called on Myanmar to continue to protect the freedoms of expression, peaceful assembly and association and to ensure the effective participation of civil society, relevant communities and women in every aspect of the transition and peace processes. |
Швейцария также призывает Мьянму продолжать защиту свободы выражения мнений, мирных собраний и ассоциаций и обеспечить реальное участие гражданского общества, соответствующих общин и женщин во всех аспектах преобразований и мирном процессе. |
In conclusion, I would like to thank the Joint Special Representative and Joint Chief Mediator, Mohamed Ibn Chambas, and all the women and men of UNAMID who continue to work tirelessly to protect civilians and promote peace. |
В заключение хотел бы поблагодарить Совместного специального представителя и Единого главного посредника Мохамеда ибн Чамбаса и всех женщин и мужчин ЮНАМИД, которые продолжают прилагать все усилия для защиты мирных жителей и содействия достижению мира. |
When the children were questioned regarding matters to do with the curriculum, all without exception expressed the hope that the study plans would contribute to strengthening the peace processes. |
Когда детей спросили об учебных планах, все без исключения выразили надежду, что учебные планы будут способствовать укреплению мирных процессов. |
We also wish to voice our concern that the continuation of peacekeeping operations has not been coupled with serious efforts by the Organization to reach comprehensive peace agreements. |
Мы также выражаем обеспокоенность в связи с тем, что продолжающиеся операции по поддержанию мира не подкрепляются серьезными усилиями со стороны Организации, направленными на достижение всеобъемлющих мирных соглашений. |
I am compelled to draw your urgent attention to the critical situation both on the ground and in the status of the recently resumed peace negotiations. |
Я вынужден обратиться к вам с просьбой срочно обратить внимание на критическую ситуацию, сложившуюся как на местах, так и в процессе недавно возобновившихся мирных переговоров. |
Prior to the beginning of the peace negotiations, it was virtually impossible to engage in mine surveys, clearing, capacity development or even mine risk education activities. |
До начала мирных переговоров было практически невозможно заниматься составлением карт минных полей, разминированием, укреплением потенциала в области разминирования и даже оповещением населения о минной опасности. |
The purpose of the visit was two-fold: to continue contacts with SLM/A leaders on the ground concerning the Darfur peace negotiations and to discuss with them the security problems facing humanitarian assistance convoys. |
Визит преследовал две цели: продолжать налаживать контакты с руководством СОД/А на местах по вопросу о Дарфурских мирных переговорах и обсудить с ним проблемы в области безопасности, с которыми сталкиваются автоколонны, перевозящие гуманитарные грузы. |
Over two days, my Special Representative held meetings with SLM/A commanders and political leaders, including Secretary-General Minawi and others who took part in the previous rounds of peace talks. |
В течение двух дней мой Специальный представитель встречался с командирами и политическими лидерами СОД/А, в том числе с генеральным секретарем Минави и с теми, кто принимал участие в предыдущих раундах мирных переговоров. |
First Vice-President Salva Kiir has, however, reiterated the continued support of SPLM/A for the Darfur peace talks and has pledged to do his part to advance the process. |
Однако первый вице-президент Салва Киир вновь заявил о неизменной поддержке со стороны СНОД/А Дарфурских мирных переговоров и обещал сделать все от него зависящее для продвижения этого процесса вперед. |
Furthermore, for the Government the rebellion came at a particularly inopportune time, as it was in the process of intense peace negotiations with SPLM/A, and negotiations were advancing rapidly. |
Кроме того, это восстание вспыхнуло в крайне неудобное для правительства время, поскольку оно было тогда в процессе интенсивных мирных переговоров с НОДС/А, и эти переговоры быстро продвигались вперед. |
Develop gender-sensitive negotiation strategies and peace agreements, integrate gender analysis into all aspects of the agreement and encourage the adoption of a gender-sensitive approach, experience sharing and lessons learned. |
Разработка стратегий ведения переговоров и мирных соглашений с учетом гендерных аспектов, включение гендерного анализа во все аспекты такого соглашения и поощрение принятия подхода, обмена опытом и полученными уроками с учетом гендерной проблематики. |
Support local women's peace initiatives and indigenous processes for conflict resolution. |
Поддержка мирных инициатив местных женских организаций и местных процессов урегулирования конфликтов |
Increased and effective participation of women's organizations and women leaders in all stages of peace processes, post-conflict peacebuilding efforts, DDR processes and institutional reform processes. |
Расширение и повышение эффективности участия женских организаций и руководителей-женщин на всех этапах мирных процессов, в постконфликтных усилиях по миростроительству, процессах РДР и институциональной реформы. |
The sixth round of the inter-Sudanese peace talks on Darfur held in Abuja ended on 20 October following weeks of difficult AU negotiations among the Government, SLM/A and JEM. |
Шестой раунд межсуданийских мирных переговоров по Дарфуру, состоявшийся в Абудже, закончился 20 октября после недели трудных переговоров АС с правительством, СОД/А и ДСР. |
Non-compliance with the decisions of the peace conferences due to the absence of an effective implementation machinery perpetuated and exacerbated the problems, thus offering an opportunity for their exploitation on an international scale. |
Несоблюдение решений мирных конференций по причине отсутствия эффективного имплементационного механизма приводило к сохранению и обострению проблем, что позволяло манипулировать ими на международном уровне. |
As a first step, the European Union calls on the Maoists to extend their present ceasefire and to work to create the right conditions for peace talks to resume. |
В качестве первого шага Европейский союз призывает маоистов продлить объявленное ими в настоящее время прекращение огня и предпринять шаги в целях создания надлежащих условий для возобновления мирных переговоров. |
Following the adjournment of the sixth round of the inter-Sudanese peace talks on Darfur, one element of the SLM/A leadership, led by Minni Minawi, called a conference in Haskanita, a town in eastern Darfur. |
После завершения шестого раунда межсуданских мирных переговоров по Дарфуру один из представителей руководства ОДС/А, возглавляемого Минни Минави, созвал конференцию в городе Хасканита на востоке Дарфура. |