In considering the demands of these groups for aid, the Government should consider responses that serve to promote healing and reconciliation, in keeping with the spirit of the peace agreements. |
При рассмотрении просьб этих групп об оказании им помощи правительство должно, руководствуясь духом Мирных соглашений, предусматривать такие меры, которые способствовали бы оздоровлению в обществе и примирению. |
MINUGUA will continue to organize its verification of the peace agreements around four main areas: human rights, indigenous rights, the strengthening of civilian power, and economic policy and rural development. |
МИНУГУА будет продолжать осуществлять деятельность по контролю за выполнением Мирных соглашений, действуя на четырех главных направлениях: права человека, права коренного населения, укрепление гражданских институтов власти и экономическая политика и развитие сельских районов. |
In doing so, Mr. Fall played an important role in bringing the Government of the Central African Republic and the rebels to the December 2008 inclusive political dialogue, which led to the signing of the peace agreements. |
Своей работой г-н Фаль сыграл важную роль в привлечении правительства Центральноафриканской Республики и повстанцев к проведенному в декабре 2008 года широкому политическому диалогу, который привел к подписанию мирных соглашений. |
The commitment of Governments is essential to implement the Paris Principles for the protection of children in armed conflict situations and to achieve the final and unconditional release of child soldiers before the conclusion of peace agreements. |
Осуществление Парижских принципов по защите детей в условиях вооруженного конфликта и достижение безусловного освобождения детей-солдат до заключения мирных соглашений потребует решительного участия со стороны правительств. |
Given that grave atmosphere, it is unrealistic and incongruous to place the responsibility for the safety and security of peacekeepers in the hands of host authorities or signatories to a peace accord. |
С учетом таких трудных условий было бы нереалистично и нецелесообразно возлагать ответственность за безопасность и охрану миротворцев на власти принимающих стран или на участников мирных соглашений. |
Demilitarizing the Guatemalan State was a central goal of the peace accords, given the country's history of coups d'état, the military's violent past and the bloated role it came to play in politics and society during the conflict. |
Принимая во внимание историю имевших место в стране переворотов, насилие военных в прошлом и ту грязную роль, которую они сыграли в политической и общественной жизни страны в ходе конфликта, одной из центральных целей Мирных соглашений стала демилитаризация гватемальского государства. |
The army's annual budget repeatedly exceeded the target of 0.66 per cent of gross domestic product established in the peace accords and the military continued to play an excessive role in civilian affairs. |
Годовой бюджет армии неоднократно превышал целевой показатель в 0,66 процента валового внутреннего продукта, определенный в Мирных соглашениях, а военные по-прежнему продолжают играть слишком активную роль в гражданских делах. |
As the Secretary-General's report well points out, However, MINUGUA had to come to an end and yield to a phase in which national stakeholders would become the main actors responsible for overseeing and ensuring compliance with the peace accords. |
Как справедливо отмечено в докладе Генерального секретаря, Однако деятельность МИНУГУА должна завершиться и смениться этапом, на котором национальным участникам предстоит взять на себя главную ответственность за контроль за осуществлением и за обеспечение соблюдения Мирных соглашений. |
Like other States, Argentina and Brazil believe that the road map is the best tool at our disposal to advance peace negotiations with a view to the full implementation of Security Council resolutions 242, 338 and 1397. |
Как и другие государства, Аргентина и Бразилия полагают, что «дорожная карта» является наилучшим из имеющихся в нашем распоряжении средств для продвижения мирных переговоров с целью полного осуществления резолюций 242, 338 и 1397 Совета Безопасности. |
First, the Security Council should demonstrate its leadership in the form of a strong presidential statement, expressing its commitment to engage civil society representatives, including women and children, in all phases of peace processes. |
Во-первых, Совету Безопасности следует продемонстрировать свою руководящую роль и выступить с решительным заявлением Председателя, в котором выражалась бы приверженность вовлечению представителей гражданского общества, включая женщин и детей, в усилия на всех этапах мирных процессов. |
It bears recalling that the National Police is one of the most important achievements of the peace accords and of the many years of hard work by public security officials in collaboration with the international community. |
Уместно напомнить, что Национальная гражданская полиция является одним из наиболее важных достижений мирных соглашений и стала результатом многолетней упорной работы сотрудников по вопросам общественной безопасности совместно с международным сообществом. |
We must ensure, after the progress that has been made, that from now on the protection and rehabilitation of children are systematically incorporated into all stages of peace processes. |
После достигнутого прогресса мы должны сделать так, чтобы отныне защита и реабилитация детей систематически включались во все этапы мирных процессов. |
The specific needs and vulnerability of children, particularly of the girl child, must be integrated into peace processes and post-conflict disarmament, demobilization, reintegration, recovery and reconstruction. |
Конкретные потребности и факторы, обусловливающие уязвимость детей, особенно девочек, должны учитываться в ходе мирных процессов и во время постконфликтного разоружения, демобилизации, реинтеграции, восстановления и реконструкции. |
From about 1998, Norway has been seeking to help as a facilitator in the peace talks, but the LTTE has remained firm in its view that the only solution is to have a separate country for one community in Sri Lanka. |
Примерно с 1998 года Норвегия начинает выступать в качестве посредника на мирных переговорах, однако ТОТИ так и остались при своем мнении, что единственным решением этнического вопроса является создание в Шри-Ланке отдельной страны для одной общины. |
The lack of political will, which is without doubt a major hindrance, is reflected mostly in the refusal of feuding parties in some troubled parts of Africa to implement peace accords. |
Отсутствие политической воли, являющееся, несомненно, одним из наиболее серьезных препятствий, чаще всего проявляется в отказе противоборствующих сторон от осуществления мирных соглашений в некоторых горящих точках Африки. |
These principles had been drawn up following a broad study on the successes and failures of autonomy arrangements in South Asia and the fate of peace accords in the subregion. |
Эти принципы были составлены в русле широкого исследования успехов и неудач механизмов автономии в Южной Азии и участи мирных соглашений в субрегионе. |
In our experience, some of the solutions offered by the Secretary-General, in particular the greater participation of women in areas of conflict prevention, peace negotiations and post-conflict reconstruction, are germane to the issue. |
Мы на собственном опыте знаем, что некоторые решения, предлагаемые Генеральным секретарем, в частности, в отношении более широкого участия женщин в усилиях по предотвращению конфликтов, в мирных переговорах и в постконфликтном восстановлении, имеют прямое отношение к рассматриваемому вопросу. |
We appreciate the Secretary-General's identification of some key challenges in this regard, including the need to increase the number of women in high-level decision-making positions in peacekeeping operations, peace negotiations and similar activities. |
Мы признательны Генеральному секретарю за определение ряда ключевых задач в этой области, включая необходимость увеличения числа женщин на высоких постах на уровне принятия решений в рамках операций по поддержанию мира, на мирных переговорах и аналогичной деятельности. |
Therefore, we are following with grave concern the escalating tension between India and Pakistan, and we call upon both countries to exercise restraint and wise diplomacy and to settle their disputes through dialogue and other peaceful means in order to enhance regional stability and international peace. |
Поэтому мы с глубоким беспокойством следим за усилением напряженности между Индией и Пакистаном, и призываем обе страны проявлять сдержанность и разрешать свои конфликты путем диалога и других мирных средств в интересах укрепления стабильности в регионе и международного мира. |
We support the participation of women at the negotiating tables of peace agreements, in all mechanisms for the implementation of those agreements, and in post-conflict rebuilding processes. |
Мы поддерживаем участие женщин в переговорах по достижению мирных соглашений, в работе всех механизмов по осуществлению этих соглашений и постконфликтных процессах восстановления. |
While the European Union recognizes and welcomes the significant progress made in each of those countries, we continue to urge all parties to implement fully all the elements of the respective peace agreements. |
Признавая и приветствуя значительный прогресс, достигнутый в каждой из этих стран, Европейский союз продолжает настоятельно призывать все стороны полностью выполнять все элементы соответствующих мирных соглашений. |
My delegation remains preoccupied, however, by the fact that we are still far from able to ensure the full and equal participation of women in conflict prevention, peace negotiations, peacemaking and post-conflict peacebuilding. |
Однако моя делегация по-прежнему обеспокоена тем фактом, что мы все еще далеки от того, чтобы обеспечить полное и равноправное участие женщин в предотвращении конфликтов, в мирных переговорах, миротворчестве и постконфликтном миростроительстве. |
This is imperative already at the outset of any peace negotiation and mediation, as successful security sector reform is a necessary precursor of any peacekeeping exit strategy and, ultimately, of economic and social development. |
Они необходимы уже в начале любых мирных переговоров и процесса посредничества, поскольку успешная реформа в сфере безопасности - это необходимое условие любой миротворческой стратегии выхода и, в конечном итоге, обеспечения экономического и социального развития. |
Also noteworthy is the role of the National Commission for Redress and Reconciliation, which was established for the purpose of facilitating peace processes and the individual or group reintegration of members of illegal armed groups. |
Важную роль играет также Национальная комиссия по предоставлению компенсаций и примирению, которая была создана в целях содействия осуществлению мирных процессов и реинтеграции членов незаконных вооруженных формирований на индивидуальной или групповой основе. |
A recent development worthy of note is the review being conducted by the Philippine Government to include provisions relating to children in armed conflict in the ongoing peace negotiations with the Communist Party of the Philippines-New People's Army and the Moro Islamic Liberation Front. |
Заслуживает упоминания и недавно проведенный правительством обзор мирных переговоров с Коммунистической партией Филиппин - Новой народной армией и Исламским фронтом освобождения Моро с целью включить в них положения о детях и вооруженных конфликтах. |