This has to some extent influenced the rescheduling of the commitments established in the peace agreements and has even resulted in greater demands by some segments of the recipients. |
Это в определенной степени повлияло на изменение графика выполнения обязательств, предусмотренных в мирных соглашениях, и даже вызвало еще больший спрос со стороны некоторых групп бенефициаров. |
Implementation of some of the ongoing initiatives formulated and approved in compliance with the commitments assumed under the peace agreements has reflected the various reschedulings carried out in some cases. |
При осуществлении различных инициатив, разработанных и одобренных с целью выполнения обязательств, содержащихся в мирных соглашениях, были приняты во внимание различные изменения графиков, которые потребовались для выполнения некоторых из них. |
The Director of the Mandela Institute for Political Prisoners stated the following regarding the effect of human rights violations committed after the signing of the peace agreements: |
Относительно последствий нарушений прав человека, совершенных после подписания мирных соглашений, директор Института по проблемам политических заключенных им. Манделы заявил следующее: |
A tireless negotiator for peace and a steadfast promoter of development, Boutros Boutros-Ghali has carried out work that is outstanding in every respect and that continues to earn him our gratitude. |
Будучи неустанным организатором мирных переговоров и упорным борцом за развитие, Бутрос Бутрос-Гали проделал выдающуюся во всех отношениях работу, за которую мы ему неизменно признательны. |
Throughout the years, the United Nations has achieved a number of important successes by brokering peace agreements, conducting peace-keeping operations, improving humanitarian situations and promoting national reconciliation. |
За многие годы Организация Объединенных Наций добилась важных успехов в достижении мирных соглашений, проведении операций по поддержанию мира, улучшении гуманитарных ситуаций и содействии национальному примирению. |
Croatia has always done its utmost to enable the international community to pursue its peace efforts and has consistently demonstrated utmost restraint in resorting to the use of force. |
Хорватия всегда делала все от нее зависящее для того, чтобы помочь международному сообществу в осуществлении своих мирных усилий, и постоянно демонстрировала максимальную сдержанность в вопросах применения силы. |
With a little under three months before the expiration of its term, MINUSAL continued to exercise its good offices and verification responsibilities in favour of one final effort to bring these outstanding elements of the peace accords to conclusion. |
МООНС, до истечения срока полномочий которой осталось чуть менее трех месяцев, продолжала оказывать добрые услуги и выполнять функции по проверке, предпринимая последние усилия по обеспечению осуществления этих остающихся невыполненными элементов мирных соглашений. |
In presenting this report to the General Assembly, he reiterated his support for and solidarity with the peace processes in Angola and Mozambique and with the consolidation of the democratic, constitutional regime established in South Africa. |
В связи с представлением настоящего доклада Генеральной Ассамблее он вновь заявляет о своей поддержке и одобрении мирных процессов в Анголе и Мозамбике, а также упрочения демократического конституционного режима, созданного в Южной Африке. |
In Cape Town, East London and Port Elizabeth, representatives of the United Nations Observer Mission in South Africa (UNOMSA) provided further briefings on the situation in their respective areas of responsibility, and meetings were held with representatives of the local peace structures. |
В Кейптауне, Ист-Лондоне и Порт-Элизабете представители Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Южной Африке (ЮНОМСА) провели дополнительные брифинги по обстановке в их соответствующих сферах компетенции, состоялись заседания с участием представителей местных мирных структур. |
The sum total of the activities of those actively involved in the peace structures has contributed to saving lives and promoting a climate conducive to free and fair elections. |
В совокупности деятельность тех, кто активно участвует в мирных структурах, способствует спасению жизни людей и созданию атмосферы, содействующей проведению свободных и справедливых выборов. |
Aware of those dangers, the Antarctic Treaty Consultative Parties had adopted the 1991 Madrid Protocol which established the fundamental principles for protecting the environment of Antarctica so as to make it a nature reserve devoted to peace and scientific research. |
Сознавая эту опасность, консультативные стороны Договора об Антарктике приняли в октябре 1991 года Мадридский протокол, в котором определяются основополагающие принципы охраны окружающей среды Антарктики, с тем чтобы превратить ее в природный заповедник, который будет использоваться в мирных целях и для научных исследований. |
Later, in May of this year, as President Elect I had the opportunity to reiterate to the Secretary-General our total political will and firm commitment to complying strictly with all the peace agreements before us. |
Впоследствии в мае этого года в качестве вновь избранного президента я имел возможность вновь заявить Генеральному секретарю о нашей глубокой политической воле и твердой приверженности строгому соблюдению всех мирных соглашений, подписанных здесь. |
I take this opportunity to recall that the international community's offer of assistance in support of the peace agreements gave rise to great expectations in our country. |
Я пользуюсь этой возможностью, чтобы напомнить, что предложение международного сообщества об оказании помощи в поддержке мирных соглашений дало повод для больших ожиданий в нашей стране. |
From the very beginning of the crisis, the Government of Bosnia has participated in all negotiations in good faith, even though most of the peace plans proposed by mediators have been unjust. |
С самого начала кризиса правительство Боснии добросовестно участвовало во всех переговорах, несмотря даже на то, что большинство предлагаемых посредниками мирных планов были несправедливы. |
However, to ensure that this happens, all parties should exercise restraint and should refrain from submitting contentious draft resolutions that one side to the peace negotiations would find impossible to support. |
Однако для этого необходимо, чтобы все стороны проявляли сдержанность и воздерживались от представления спорных проектов резолюции, которые одна из сторон в мирных переговорах не сможет поддержать. |
We need to ensure that the new government makes good on its promise to uphold the basic principles of the Arusha peace agreements: power sharing, an integrated security force, and respect for human rights. |
Нам необходимо обеспечить, чтобы новое правительство сдержало свое обещание по поддержанию основных принципов Арушских мирных соглашений - разделение властей, единые силы безопасности и уважение прав человека. |
Although there was an impression of reduced hostilities at the beginning of 1994, with the peace talks evolving slowly but surely, fighting intensified throughout Angola. |
Хотя в начале 1994 года сложилось впечатление, что военные действия стихают и в мирных переговорах наметился медленный прогресс, по всей Анголе возобновились боевые действия. |
An upsurge in the fighting in and around Nagorny Karabakh in April 1994 displaced another 50,000 people, but also led to intensified peace negotiations. |
В результате резкой активизации боевых действий в Нагорном Карабахе и вокруг него в апреле 1994 года было перемещено еще 50000 человек, но это также привело к активизации мирных переговоров. |
The international community will take the full measure of the meaning and the importance of our vote, which underlines clearly, without any shadow of a doubt, that our position in the bilateral peace talks remains constant and unshakeable. |
Международное сообщество в полной мере осознает значение и важность нашего голосования, которое четко указывает без тени сомнения на то, что наша позиция в процессе двусторонних мирных переговоров остается постоянной и неизменной. |
We are thus encouraged by the indications of some progress in the peace talks that have been going on in Lusaka, Zambia, under the auspices of the United Nations. |
Поэтому мы вдохновлены информацией о достижении некоторого прогресса на мирных переговорах, проходящих под эгидой Организации Объединенных Наций в Лусаке, Замбия. |
The Heads of State, while recognizing the logjam that has been created in the process of negotiation, have none the less unanimously decided that there is no alternative to continuing with the peace effort. |
Главы государств, признавая тупиковую ситуацию, которая сложилась в процессе переговоров, вместе с тем единодушно решили, что нет иного пути, кроме продолжения мирных усилий. |
With the intensification of regional conflicts and wars and repeated violations of peace agreements in recent years, the safety and security of United Nations peace-keeping personnel were seriously endangered. |
В последние годы по мере интенсификации региональных конфликтов и войн и в связи с частыми нарушениями мирных соглашений создается серьезная угроза для безопасности персонала Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
In summary, the Czech Republic was ready to contribute to the revival of a peace economy in Croatia, whenever invited. |
Наконец, Чешская Республика выражает готовность содействовать, если к ней будет обращена соответствующая просьба, оживлению деятельности мирных отраслей экономики Хорватии. |
Since it subscribed to the peace efforts aimed at reaching a lasting settlement in the region, China supported the substance of the draft resolution that had just been adopted. |
Китай в общем и целом поддерживает проект резолюции, который будет принят, поскольку он выступает в поддержку мирных инициатив, направленных на достижение мирного урегулирования в этом регионе. |
The international community should also contribute more effectively to the process of returning displaced persons and refugees to their homes, voluntarily, and in conditions of full security, through the implementation of peace agreements negotiated under the auspices of the United Nations. |
Международное сообщество должно также вносить более эффективный вклад в процесс возвращения перемещенных лиц и беженцев в их жилища на добровольной основе и в условиях полной безопасности путем осуществления мирных соглашений, заключенных под эгидой Организации Объединенных Наций. |