The Peacebuilding Fund emergency window is supporting projects in seven countries, with a focus on supporting political dialogue, national reconciliation (2), security support (1) and support for peace agreements (2). |
В рамках Механизма чрезвычайного финансирования Фонда миростроительства осуществляется поддержка проектов в семи странах в следующих областях: поддержка политического диалога, содействие национальному примирению, помощь в обеспечении безопасности и содействие осуществлению мирных соглашений. |
Addressing feminized poverty, violence against women, HIV/AIDS and women's participation in governance and peace processes are not separate areas of work; advances or setbacks in each goal will affect the others. |
Решение проблемы феминизации нищеты, борьба с насилием в отношении женщин, ВИЧ/СПИД и участие женщин в управлении и мирных процессах - это не отдельные направления работы; успехи или неудачи в достижении любой из целей отразятся на достижении других. |
Securing the buy-in and endorsement of the facilitators of the peace negotiations - including Nelson Mandela in Burundi - was a key element of the strategy. |
Одним из ключевых моментов этой стратегии было получение поддержки и одобрения со стороны посредников, участвовавших в мирных переговорах, в том числе Нельсона Манделы в Бурунди; |
During the reporting period, the United Nations has worked closely with the African Union on conflict mediation, peace processes and national reconciliation in Côte d'Ivoire, Togo and Chad. |
В течение отчетного периода Организация Объединенных Наций работала в тесном контакте с Африканским союзом в контексте посреднической деятельности по урегулированию конфликтов, мирных процессов и процессов национального примирения в Кот-д'Ивуаре, Того и Чаде. |
Engagement with civil society is not an end in itself, not is it a panacea, but it is vital to our efforts to turn the promise of peace agreements into the reality of peaceful societies and viable States. |
Активные контакты с гражданским обществом не являются самоцелью, равно как не являются они и панацеей, но они жизненно необходимы в наших усилиях по претворению в жизнь надежд на построение мирных обществ и жизнеспособных государств - надежд, порождаемых теми или иными мирными договоренностями. |
We would like to commend the Government of the Southern Sudan for facilitating the peace talks and, likewise, to commend the Government of Uganda for the role it has played. |
Хотим поблагодарить правительство Южного Судана за обеспечение мирных переговоров, а также правительство Уганды за роль, которую оно играет. |
To mention only a couple, there were the persistent deterioration of the armed conflict, and the difficulties facing any effort to seek a gradual political solution to the conflict through properly structured peace negotiations. |
Среди них следует отметить продолжающееся обострение вооруженного конфликта и трудности, связанные с началом постепенного процесса мирного разрешения конфликта путем проведения мирных переговоров в надлежащем формате. |
In this connection, in his address to the Third Committee of the General Assembly, the Special Rapporteur presented a number of human rights elements which, in his view, should be fully integrated in the peace negotiations. |
В этой связи в своем выступлении в Третьем комитете Генеральной Ассамблеи Специальный докладчик представил ряд элементов, касающихся прав человека, которые, по его мнению, следует в полной мере включить в сферу мирных переговоров. |
Such elements have been shared with General Sumbeiywo, as well as the observers to the peace talks, notably the representatives of the United States, the United Kingdom, Norway and Italy, as well as the United Nations. |
Такие элементы были доведены до сведения генерала Сумбейво, а также наблюдателей на мирных переговорах, в частности представителей Соединенных Штатов Америки, Соединенного Королевства, Норвегии и Италии, а также Организации Объединенных Наций. |
The adoption by the Security Council of resolution 1325 was a big step towards the protection of women in conflict situations and a recognition of the substantial difference that women make when actively involved in conflict resolution and peace processes. |
Принятие Советом Безопасности резолюции 1325 явилось большим шагом вперед по пути к обеспечению защиты женщин в конфликтных ситуациях и признания той особой роли женщин, которую они играют, когда принимают активное участие в урегулировании конфликтов и в мирных процессах. |
We have witnessed this in the Sudan peace negotiations and in the process of finding a way to resolve the Darfur crisis, as well as in the effort to attain security and stability in Somalia and, more recently, in the Union of the Comoros. |
Свидетелями тому мы являемся в суданских мирных переговорах и в процессе изыскания способа урегулирования дарфурского кризиса, а также в усилиях добиться безопасности и стабильности в Сомали и, в самое последнее время, в Союзе Коморских Островов. |
(b) All signatories of the Eldoret Declaration to continue to participate fully in the peace negotiation with a view to achieving concrete results at an early date; |
Ь) все стороны, подписавшие Элдоретское заявление, и далее в полной мере участвовать в мирных переговорах в целях скорейшего достижения конкретных результатов; |
What we fear now is that a lot of time will be lost before serious peace deals are made and before we get the security force on the ground that could protect the civilian population. |
Сейчас мы опасаемся того, что может быть упущено много времени, прежде чем удастся достигнуть серьезных мирных договоренностей и прежде чем мы развернем на местах силы безопасности, которые смогут защитить гражданское население. |
Given that several peace agreements have collapsed within five years, how do we prevent the relapse into conflict of countries emerging from conflict? |
С учетом срыва нескольких мирных соглашений в последние пять лет, какие меры следует принимать для предотвращения скатывания стран, выходящих из конфликта, к новому конфликту? |
The United Nations Development Programme and UNIFEM have promoted women's participation in formal and informal peace processes in Colombia, the Democratic Republic of the Congo, Nepal, Somalia and the Sudan. |
Программа развития Организации Объединенных Наций и ЮНИФЕМ поощряют участие женщин в формальных и неформальных мирных процессах, происходящих в Демократической Республике Конго, Колумбии, Непале, Сомали и Судане. |
The main parties in the peace processes would benefit not only from the substantive input that the IWC could give to the process, but also from the effective working methods the members of IWC have developed to reach agreements among themselves on the major issues. |
Основные стороны в мирных процессах смогут не только воспользоваться существенным вкладом, который Комиссия может внести в эти процессы, но и позаимствовать эффективные методы работы, разработанные членами Комиссии в целях достижения взаимного согласия по важным вопросам. |
This report covers aspects dealt with in the Timetable Agreement, with special reference to the priority areas identified by the Follow-up Commission. It also describes its findings with regard to the direction and implementation of public policies relating to the commitments made in the peace agreements. |
Настоящий доклад охватывает вопросы, предусмотренные в Соглашении о графике осуществления с особым учетом восьми приоритетных областей, определенных Комиссией по наблюдению; в нем также учитываются результаты контроля в отношении направления и осуществления государственной политики, касающейся обязательств, взятых в рамках Мирных соглашений. |
The pact is intended as a mechanism for reaching consensus among representatives of the State and political and social leaders on a national agenda, based on the peace agreements, that will be submitted to local authorities for discussion in order to secure broad agreement throughout the country. |
Этот Пакт представляет собой механизм для поиска консенсуса между представителями государства и лидерами политических и социальных движений с целью разработки новой национальной повестки дня, которая, с учетом Мирных соглашений, будет представлена на обсуждение местным органам власти, с тем чтобы добиться широкой поддержки во всей стране. |
The General Assembly of the United Nations, in paragraph 3 of its resolution 54/99, took note with satisfaction of the establishment of the Office for the Defence of Indigenous Women's Rights as one element of the progress made in the implementation of the peace agreements. |
В пункте 3 своей резолюции 54/99 Генеральная Ассамблея с удовлетворением приняла к сведению создание Службы по защите интересов женщин коренных народов как одного из аспектов прогресса в деле осуществления Мирных соглашений. |
The Mission believes that the content of the political agreement reflects the principles of sufficiency, sustainability and progressiveness laid down in the peace agreements and the Fiscal Pact, and it commends the efforts of the social and business sectors which signed the Political Agreement. |
Миссия считает, что содержание этого политического соглашения соответствует принципам самообеспеченности, устойчивости и прогрессивного развития, как предусматривается в Мирных соглашениях и в Бюджетно-финансовом пакте, и дает весьма высокую оценку усилиям, осуществленным представителями общественности и предпринимателей, подписавших это политическое соглашение. |
Mrs. Taracena thanked the Special Rapporteur for his visit to Guatemala in July 2004 and for his acknowledgement of her Government's efforts to implement the peace agreements of 1996 and fulfil its commitments under the agreements. |
Г-жа Тарасена выражает признательность Специальному докладчику, который в июле 2004 года посетил Гватемалу и признал усилия, предпринимаемые правительством в целях осуществления мирных соглашений 1996 года и реализации принятых в их рамках обязательств. |
Our cooperation is evident in particular in the peace negotiations in the Sudan and in the context of our joint efforts to resolve the crisis in Darfur, as well as to ensure security and stability in Somalia. |
Наше сотрудничество особенно четко проявляется в ходе мирных переговоров в Судане и в контексте наших совместных усилий по урегулированию кризиса в Дарфуре, а также в усилиях по обеспечению безопасности и стабильности в Сомали. |
In addition, during the course of the first mandate, the Special Representative obtained commitments from Governments and insurgent groups in the Sudan and Colombia to place the rights and protection of children on the agendas of their ongoing peace processes. |
Помимо этого, в период действия своего первого мандата Специальный представитель добился от правительств и повстанческих групп в Судане и Колумбии взятия на себя обязательств о включении вопросов, касающихся прав и защиты детей, в программы действий в рамках проходящих в них мирных процессов. |
I call, in particular, on the parties to the country's historic peace accords to redouble their efforts to honour their pledge to implement both the letter and spirit of the agreement. |
Я настоятельно призываю стороны исторических мирных соглашений удвоить их усилия в деле соблюдения их обязательства по выполнению буквы и духа соглашения. |
It is extremely important that the sponsors agreed to our proposal that the resolution reflect the need for peace and stability in the region and for peaceful means to achieve a settlement. |
Принципиально важно, что соавторы согласились с нашим предложением о том, чтобы отразить в резолюции необходимость мира и стабильности в регионе и мирных методов урегулирования. |