Progress in the peace talks between the Government of Uganda and LRA is a reason for hope. LRA has agreed to bring together its forces - which turned out to be much larger than we had expected - in assembly areas in southern Sudan. |
Ход мирных переговоров между правительством Уганды и ЛРА вселяет надежду на лучшее. ЛРА согласилась сгруппировать свои силы, которые оказались гораздо более многочисленными, чем мы предполагали, в нескольких районах сбора на юге Судана. |
The report highlights the importance of a structured peace negotiation process with appropriate parameters and criteria, offering clear prospects of success and including at an early stage commitments on human rights and international humanitarian law issues. |
Отмечается важность процесса мирных переговоров, которые велись бы на основе соответствующих параметров и критериев и которые открыли бы определенные перспективы продвижения вперед, своевременно учитывая обязательства в области прав человека и международного гуманитарного права. |
That priority gave rise to one of the many commitments contained in our peace accords of 1996, which we are attempting to implement through the adoption of a new arms and munitions law currently being debated in Guatemala's Congress. |
Эти приоритеты стали причиной принятия одного из многих обязательств, содержащихся в наших мирных соглашениях 1996 года, которое мы пытаемся выполнить путем принятия нового закона о вооружениях и боеприпасах, проект которого в настоящее время обсуждается в конгрессе Гватемалы. |
The action required would be either to prevent conflicts or to prevent a recurrence of hostilities after peace arrangements, often fragile, have been reached. |
Необходимыми мерами будут или предотвращение вооруженных конфликтов или создание препятствий на пути начала вооруженных действий после нарушения мирных соглашений, которые нередко носят непрочный характер. |
In these cases, regional and sub-regional organizations have taken the lead in the negotiation of peace agreements, and the United Nations has followed in the implementation phase. |
В этих случаях региональные и субрегиональные организации сыграли ведущую роль в переговорах по вопросу о мирных соглашениях, а Организация Объединенных Наций подключалась позднее на этапе их осуществления. |
The President specifically requested the help of the United Nations system and MINUGUA and said that the pact constituted a process of dialogue aimed at reaching consensus on a national strategy for reducing poverty within the framework of a renewed effort to implement all the peace agreements. |
Президент обратился с особой просьбой о содействии к системе Организации Объединенных Наций и МИНУГУА и подчеркнул, что Пакт об управлении государством представляет собой процесс диалога, с тем чтобы согласовать национальную стратегию сокращения масштабов нищеты в рамках реализации целого комплекса Мирных соглашений. |
The Mission is therefore willing to cooperate in any initiative aimed at implementing, on a participatory, consensual basis, a strategy for reducing levels of social exclusion and creating conditions for the sustainability of the peace processes. |
В этом смысле Миссия заявляет о своей готовности поддержать всевозможные инициативы, которые предполагают повсеместное и согласованное осуществление стратегии, имеющей своей целью преодоление маргинализации в обществе и создание условий для обеспечения устойчивого характера мирных процессов. |
In presenting the plan, the current Secretary reported on the Secretariat's proposed new structure, the purpose of which was to enable it to play a more active role in coordinating the work of public and private entities involved in implementing the peace agreements. |
Представляя этот план, нынешний Секретарь информировал о новой структуре организации, цель которой будет состоять в осуществлении более активной роли в деле координации деятельности общественных и частных организаций, которые занимаются осуществлением Мирных соглашений. |
Such activities with regard to the population are incompatible with the role of the armed forces in a democratic, peaceful society and seriously violate the peace agreements. |
Такая деятельность по отношению к населению является несовместимой с ролью армии в демократическом обществе и с мирным процессом и представляет собой серьезное нарушение мирных соглашений. |
Nepal, a least developed country, needs peace to be able to implement the various programmes and activities aimed at the protection of children's rights and the promotion of development. |
Непал, который относится к категории наименее развитых стран, нуждается в мирных условиях для того, чтобы реализовать различные программы и меры, направленные на защиту прав детей и поощрение развития. |
Using similar methodologies will make it possible to take new steps such as those provided for in the governance pact, which is aimed at establishing a national anti-poverty strategy based on full compliance with the peace agreements, especially the Agreement on Social and Economic Aspects. |
Применение аналогичных подходов позволит сделать новые шаги, как это предусматривается в Пакте об управлении государством, который направлен на разработку национальной стратегии борьбы с нищетой на основе полного выполнения мирных соглашений, в особенности соглашения по социально-экономическим вопросам. |
In cases of peace negotiations sponsored or supported directly by Member States, the Council calls on Member States to draw, as appropriate, upon the capacity of United Nations funds, programmes and specialized agencies as well as other relevant international humanitarian organizations and regional bodies. |
В случае мирных переговоров, организуемых или поддерживаемых непосредственно государствами-членами, Совет призывает государства-члены использовать, по мере необходимости, потенциал фондов, программ и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, а также других соответствующих международных гуманитарных организаций и региональных органов. |
To date child protection is explicitly mentioned in the peace agreements reached in Burundi in August 2000, Sierra Leone in July 1999 and Northern Ireland in April 1998. |
На настоящий момент вопросы защиты детей конкретно оговорены в мирных соглашениях, заключенных в Бурунди в августе 2000 года, Сьерра-Леоне - в июле 1999 года и Северной Ирландии - в апреле 1998 года. |
A new Government took office in Guatemala on 14 January 2000, following the first general election (November-December 1999) held since the peace agreements were signed in December 1996. |
В результате всеобщих выборов (ноябрь - декабрь 1999 года), проведенных впервые с момента подписания в декабре 1996 года мирных соглашений, 14 января 2000 года в Гватемале было сформировано новое правительство. |
UNHCR worked closely with IGAD to ensure that humanitarian issues - including refugees and their voluntary repatriation - remained on the agenda of peace initiatives for Somalia and Sudan. |
УВКБ тесно сотрудничало с МОВР, добиваясь того, чтобы гуманитарные вопросы, включая и вопросы, касающиеся беженцев и их добровольной репатриации, учитывались в контексте мирных инициатив, касающихся Сомали и Судана. |
The establishment in El Salvador and Guatemala of the National Civil Police, bringing public security forces under civilian control, represents one of the most important achievements of the peace agreements and a key element of the democratization process in the region. |
Создание в Сальвадоре и Гватемале Национальной гражданской полиции, в результате чего силы государственной безопасности поставлены под гражданский контроль, является одним из наиболее важных достижений мирных соглашений и ключевым элементом процесса демократизации в регионе. |
Drug trafficking also became the driving force behind the new illegal armed groups, whose existence presents important challenges for the success of the paramilitary demobilization and reintegration process and future peace processes. |
Она же стала движущей силой новых незаконных вооруженных групп, существование которых создает огромные препятствия для успеха процесса демобилизации и реинтеграции членов военизированных групп и будущих мирных процессов. |
In the wide-ranging European Union support for peace processes and peace-building activities, financial contributions and support has been provided by EU member States, inter alia, to demobilization and reintegration programmes in the Central African Republic and in Sierra Leone. |
В рамках широкой поддержки Европейским союзом мирных процессов и миросозидательной деятельности государства - члены ЕС внесли финансовые взносы и оказали финансовую поддержку, в частности, программам демобилизации и реинтеграции в Центральноафриканской Республике и в Сьерра-Леоне. |
The stalemate in the peace negotiations and the inability to extend the truce have returned us to the situation that prevailed in northern Uganda and the surrounding region a year ago. |
Тупик в этих мирных переговорах и неспособность продлить перемирие напоминают нам обстановку, царившую в Уганде и окружающем ее районе год назад. |
We still await the tangible peace dividend promised at the end of the cold war, and again at the onset of the twenty-first century. |
Мы все еще ожидаем ощутимых мирных дивидендов, которые были обещаны по окончании «холодной войны», а затем в начале XXI века. |
The Permanent Forum fully supports the indigenous peoples' organizations and networks in Asia that are planning to undertake assessments of how peace agreements are being implemented in specific countries, and calls on donor agencies to support those initiatives. |
Постоянный форум полностью поддерживает организации и сети коренных народов в Азии, которые планируют провести оценки хода осуществления мирных соглашений в конкретных странах, и призывает учреждения-доноры оказать содействие этим инициативам. |
On the subject of children in armed conflict, the Government of Senegal had arranged for a massive return of displaced persons, following the peace accords concerning the region of Casamance. |
Что касается детей, затронутых вооруженным конфликтом, то после заключения мирных соглашений, касающихся области Казаманс, правительство Сенегала организовало массовое возвращение перемещенных лиц. |
It had declared a unilateral ceasefire in order to ensure the success of the peace talks currently taking place in Libya between the Government of the Sudan and rebel leaders. |
Оно объявило одностороннее прекращение огня, с тем чтобы обеспечить успех мирных переговоров, ведущихся в настоящее время в Ливии между правительством Судана и руководителями повстанцев. |
SADC also appealed to the United Nations to avoid delays in providing assistance to African countries in need, in order to minimize violations of peace accords as well as a resumption of conflicts, which all too often resulted in further waves of refugees. |
САДК обращается также с призывом к Организации Объединенных Наций избегать задержек в предоставлении помощи нуждающимся африканским странам, с тем чтобы свести к минимуму нарушения мирных соглашений, а также возобновление конфликтов, поскольку все они зачастую приводят к возникновению дальнейших потоков беженцев. |
It is also our hope - especially at this critical moment - that a direct summit meeting between President Abbas and Prime Minister Olmert will occur as soon as possible, with a view to the early resumption of the peace negotiations. |
Мы также надеемся, особенно в этот критически важный момент, на проведение как можно скорее прямой встречи на высшем уровне между президентом Аббасом и премьер-министров Ольмертом в целях скорейшего возобновления мирных переговоров. |