This Amnesty Act has been adopted in the spirit of the peace agreements concluded following the crisis of 19 September 2002. |
Принятие настоящего закона об амнистии соответствует духу мирных соглашений, заключенных в рамках кризиса, разразившегося после 19 сентября 2002 года. |
Since the adoption of resolution 1325, Arria formula meetings with women representatives of non-governmental organizations have also contributed to Council debates on peace processes. |
В период после принятия резолюции 1325 заседания по формуле Арриа, проводимые с участием женщин-представителей неправительственных организаций, также внесли свой вклад в обсуждения мирных процессов, состоявшиеся в Совете Безопасности. |
The international community can certainly help, and it must continue to offer its unfailing contribution in order to push ahead the peace negotiations. |
Разумеется, международное сообщество может оказать помощь, и ему и далее необходимо неустанно вносить свой вклад в продвижение вперед мирных переговоров. |
We share his view that, under these circumstances there is a pressing need for effective means to ensure the implementation of Security Council resolutions and other peace initiatives. |
Мы разделяем его мнение о том, что в нынешних обстоятельствах налицо настоятельная необходимость изыскания эффективных средств для обеспечения выполнения резолюций Совета Безопасности и осуществления других мирных инициатив. |
In Africa, the consolidation of a number of peace processes in the past 18 months has raised great optimism for the continuation of large-scale repatriation operations on the continent. |
В Африке укрепление ряда мирных процессов за последние 18 месяцев вызвало большой оптимизм в отношении продолжения на континенте широкомасштабных операций по репатриации. |
Many weapons have survived the peace agreements and are used in post-conflict stages by bands of criminals, mercenary groups in various countries and persons concerned about their own safety. |
Много оружия осталось там после подписания мирных соглашений и используется на постконфликтном этапе преступными группами, группами наемников в различных странах и людьми, обеспокоенными своей личной безопасностью. |
In our many and extensive discussions, we have touched upon practically all elements related to the mainstreaming of a gender perspective in the various phases of all peace processes. |
В наших многочисленных и широких обсуждениях мы затронули практически все аспекты необходимости учитывать гендерную проблематику на различных этапах всех мирных процессов. |
United Nations agencies and three international NGOs appealed for $77.8 million to address emergency humanitarian needs, while at the same time supporting community-based peace initiatives. |
Учреждения Организации Объединенных Наций и три международные неправительственные организации обратились с призывом выделить 77,8 млн. долл. США для удовлетворения чрезвычайных гуманитарных потребностей при поддержке осуществляемых на базе общин мирных инициатив. |
Nigeria would continue to abide by that principle, cognizant that it was a sure basis for the efficacy of regional and sub-regional peace initiatives. |
Нигерия будет продолжать соблюдать этот принцип, полагая, что он является прочной основой для эффективности региональных и субрегиональных мирных инициатив. |
The remaining issues between the two countries should be quickly addressed in order to pave the way for concluding comprehensive peace agreements. |
Необходимо оперативно урегулировать остающиеся нерешенные вопросы в отношениях между двумя странами, с тем чтобы заложить основу для заключения всеобъемлющих мирных соглашений. |
Since the Aquino administration in the late 1980s, the national government has engaged in a series of peace talks with various rebel groups. |
Со времени прихода к власти администрации Акино в конце 1980-х годов национальное правительство проводит серию мирных переговоров с различными повстанческими группировками. |
The immediate task in both the Democratic Republic of the Congo and Burundi is the consolidation of the peace accords through a comprehensive programme for post-conflict reconciliation, reconstruction and development. |
Непосредственная задача на данный момент как в Демократической Республике Конго, так и Бурунди заключается в консолидации мирных договоренностей за счет проведения всеобъемлющей программы постконфликтного примирения, восстановления и развития. |
Evolution of the human rights situation since the signing of the peace agreements |
Изменение положения в области прав человека после подписания мирных соглашений |
Overall assessment of human rights in Guatemala seven years after the signing of the peace agreements |
Общая оценка положения в области прав человека в Гватемале через семь лет после подписания мирных соглашений |
Central among those were a number of precepts or ground rules that I suggested the Organization should adhere to when negotiating peace agreements and adopting mandates for its operations. |
Основными среди них являются ряд наставлений или основополагающих правил, которыми, как я предложил, Организация должна руководствоваться при ведении переговоров о заключении мирных соглашений и принятии мандатов в отношении ее операций. |
The Security Council should play its due role in easing the situation in the Middle East and in resuming the Middle East peace talks. |
Совет Безопасности должен играть свою надлежащую роль в смягчении ситуации на Ближнем Востоке и возобновлении ближневосточных мирных переговоров. |
Monitoring and verification reports on the state of implementation of the peace agreements and their presentation to Member States and others |
Подготовка докладов о наблюдении и контроле за ходом осуществления мирных договоренностей и их представление государствам-членам и другим сторонам |
The campaign also reinforced the peace accords on the national agenda, as all of the leading political parties and candidates signed declarations pledging their support for implementation. |
Кампания по проведению выборов также укрепила роль Мирных соглашений в национальной повестке дня благодаря тому, что все руководители политических партий и все кандидаты подписали заявления, в которых было закреплено их обязательство оказывать содействие их осуществлению. |
This is equally true after peace agreements, which must of necessity include specific commitments to disarm, demobilize and reintegrate children who have been used in hostilities. |
Это также относится и к ситуациям, складывающимся после заключения мирных соглашений, которые должны непременно включать конкретные обязательства относительно разоружения, демобилизации и реинтеграции детей, которых использовали в боевых действиях. |
In addition to summarizing political developments during the past year, it aims to assess progress in consolidating the peace and building the better society envisaged in the agreements. |
Помимо того, что в этом докладе кратко излагаются политические события минувшего года, в нем также была предпринята попытка оценить достигнутый прогресс в деле упрочения мира и созидания лучшего общества на основе Мирных соглашений. |
Today, most observers agree that the timetables were too demanding and that substantially more time will be necessary before the peace agreements are fully realized. |
В настоящее время большинство наблюдателей соглашаются с тем, что установленные сроки являются слишком жесткими и полное осуществление Мирных соглашений может потребовать намного больше времени. |
Important reforms have taken place on the legal and institutional levels in the creation of special programmes and agencies envisaged by the peace accords. |
Важные реформы произошли в правовой и институциональной сферах, были созданы специальные программы и учреждения, предусмотренные в Мирных соглашениях. |
Base closings have accelerated to the point that today's deployment is largely consistent with the external defence configuration called for in the peace accords. |
Работы по закрытию баз были ускорены таким образом, что на сегодняшний день в целом дислокация подразделений находится в соответствии со структурой системы внешней обороны, предусмотренной в Мирных соглашениях. |
Government programmes have succeeded in lowering illiteracy rates to 30 per cent, as called for in the peace accords. |
Благодаря реализации правительственных программ уровень неграмотности среди населения сократился до 30 процентов, как это предусматривалось в Мирных соглашениях. |
A similar situation confronts former refugees and internally displaced persons who returned without facing any systematic reprisals but did not receive the substantial government assistance promised in the peace accords. |
В таком же положении находятся бывшие беженцы и внутренне перемещенные лица, которые вернулись и не подвергаются каким-либо систематическим репрессиям, но которые не получили какой-либо существенной правительственной помощи, обещанной в мирных соглашениях. |