The numerical goals established by the peace accords have been surpassed and the new police force now consists of 15,000 agents stationed throughout the country. |
Количественные показатели, предусмотренные в мирных соглашениях, были превышены, и в настоящее время в составе новых полицейских сил работают 15000 сотрудников, размещенных по всей территории страны. |
However, there is still a need to reinforce efforts to achieve coordinated technical assistance consistent with the objectives outlined in the peace accords. |
Вместе с тем, по-прежнему существует необходимость в активизации усилий, с тем чтобы выйти в оказании скоординированной технической помощи на такой уровень, который соответствует уровню задач, определенных в мирных соглашениях. |
The process that was initiated with the signing of the peace accords introduced a period of radical change in the respect for human rights in El Salvador. |
С началом процесса, инициированного подписанием мирных соглашений, начался период коренных изменений в области соблюдения прав человека в Сальвадоре. |
Compliance with these recommendations of the Commission on the Truth doubtless represented an important reinforcement of the provisions contained in the peace accords in these areas. |
Выполнение этих рекомендаций Комиссии по установлению истины, безусловно, значительно усилило положения, содержащиеся в мирных соглашениях и касающиеся этих областей. |
Before the signing of the peace accords, Salvadorian legislation reflected patterns of authoritarianism, inequality, insecurity and lack of protection of fundamental rights. |
До подписания мирных соглашений для законодательства Сальвадора были характерны такие черты, как авторитарность, несправедливость, отсутствие гарантий и защиты основных прав. |
The economic and social reintegration of ex-combatants, of which the PTT forms a part, has been one of the most complex aspects of the peace accords. |
Экономическая и социальная реинтеграция бывших комбатантов, частью которой является ППЗ, оказалась одним из наиболее сложных аспектов мирных соглашений. |
It is to be hoped that the Legislative Assembly will be able to draw on the resources and avenues enshrined in the peace accords in this endeavour. |
Следует надеяться, что Законодательное собрание сможет использовать ресурсы и возможности, предусмотренные для этого в мирных соглашениях. |
(a) The democratic public security model established in the peace accords should be constituted as the national policy of El Salvador. |
а) национальную политику Сальвадора следует строить на демократической модели общественной безопасности, предусмотренной в мирных соглашениях. |
I wish nevertheless to make some additional comments, as Spain is a member of the Group of Friends of the peace processes in El Salvador and Guatemala. |
Вместе с тем я хотел бы высказать некоторые дополнительные замечания, поскольку Испания является членом Группы друзей мирных процессов в Сальвадоре и Гватемале. |
The proliferation and illicit trafficking in conventional arms curtail the rebuilding and prosperity of society which is gained from various peace and democratization initiatives. |
Распространение и незаконная торговля обычными вооружениями сдерживают перспективы перестройки и процветания общества, которые открываются в результате различных мирных инициатив и инициатив в области демократизации. |
Australia continues to be deeply concerned about the situation in the Middle East and the absence of trust and confidence necessary for successful resumption of the peace negotiations. |
З. Австралия по-прежнему глубоко озабочена ситуацией на Ближнем Востоке и отсутствием доверия, необходимого для успешного возобновления мирных переговоров. |
We hope that the parties concerned will exercise restraint and take effective measures to create conditions for an early resumption of the peace talks. |
Мы надеемся на то, что заинтересованные стороны будут проявлять сдержанность и примут эффективные меры по созданию условий для скорейшего возобновления мирных переговоров. |
It considers that only full and unconditional compliance with the peace agreements duly adopted and in force will meet the needs of both peoples. |
Мы считаем, что только полное и безусловное осуществление надлежащим образом принятых и вступивших в силу мирных соглашений будет отвечать интересам обоих народов. |
The Meeting stated that a gender perspective should be applied in all areas of public decision-making, including peace processes, responses to armed conflict, and training and capacity-building. |
Совещание постановило, что гендерная проблематика должна учитываться во всех областях процесса принятия решений по вопросам общественной жизни, в том числе в рамках мирных процессов, стратегий урегулирования вооруженных конфликтов, а также профессиональной подготовки и укрепления потенциала. |
This is a matter that the parties to the peace negotiations have recognized as being of major importance and is still under discussion. |
Участники мирных переговоров признали большое значение этой темы, однако она все еще находится на этапе рассмотрения. |
Sincerely convinced of benefit for the country from the success of these peace negotiations, the Government made every effort in good faith to achieve agreement with KNU. |
Будучи искренне убеждено в благоприятном воздействии на страну успеха этих мирных переговоров, правительство приложило максимум усилий, с тем чтобы в духе доброй воли достичь соглашения с КНС. |
Through its endless intransigency, UNITA continues to create problems for the Angolan peace talks in Lusaka under United Nations mediation. |
Из-за своего неизменного упорства УНИТА продолжает создавать проблемы для ангольских мирных переговоров, проходящих в Лусаке при посредничестве Организации Объединенных Наций. |
I think the time has come for the international community to exert final pressure on UNITA to stop it from continuing to obstruct these peace efforts. |
Я думаю, настало время, чтобы международное сообщество в последний раз оказало давление на УНИТА, с тем чтобы заставить его отказаться от блокирования этих мирных усилий. |
At the same meeting, the Special Political Adviser to the Secretary-General and representative of the multilateral peace talks on the Middle East made an introductory statement. |
На этом же заседании со вступительным заявлением выступил специальный политический советник Генерального секретаря, представитель на многосторонних мирных переговорах по Ближнему Востоку. |
El Salvador was a magnificent example for the world, and is certainly the most successful of all United Nations peace efforts. |
Сальвадор показал прекрасный пример миру и, безусловно, является иллюстрацией самых успешных мирных усилий Организации Объединенных Наций. |
Efforts to build a tax base capable of sustaining a long-term modernization programme have fallen short of the goals established by the peace agreements. |
Усилия по формированию налоговой базы, способной послужить основой для долгосрочной программы модернизации, дают результаты, несопоставимо низкие по сравнению с целями, поставленными в Мирных соглашениях. |
Resolutions 1325 and 1820 urge Member States and the Secretary-General to ensure increased representation of women at all levels of conflict resolution and peace processes. |
В резолюциях 1325 и 1820 содержатся адресованные государствам-членам и Генеральному секретарю настоятельные призывы обеспечить более активное участие женщин на всех уровнях в урегулировании конфликтов и в мирных процессах. |
Yet an analysis by the United Nations Development Fund for Women shows that, in 13 major comprehensive peace processes since 2000, not one single woman has been appointed chief mediator. |
Однако анализ, проведенный Фондом Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин, показывает, что в рамках 13 крупных всеобъемлющих мирных процессов, проведенных начиная с 2000 года, на пост главного посредника не было назначено ни одной женщины. |
As different aspects of peace agreements are addressed, the work of mediation experts and various United Nations representatives from other fields can be mutually reinforcing. |
По мере рассмотрения различных аспектов мирных соглашений деятельность специалистов по посредничеству и различных представителей Организации Объединенных Наций в других областях может приобретать взаимоукрепляющий характер. |
Ukraine has already offered its good offices to both parties, namely, to provide on its territory a venue and the conditions necessary for holding peace negotiations. |
Украина уже предложила свои добрые услуги обеим сторонам, включая предоставление на своей территории места и условий, необходимых для проведения мирных переговоров. |