Following its discussions with senior ECOWAS officials and the Presidents of Nigeria and Ghana, the mission met the parties to the peace negotiations in Accra, namely, the Government of Liberia, LURD, MODEL, the registered political parties and civil society. |
После бесед со старшими должностными лицами ЭКОВАС и президентами Нигерии и Ганы участники миссии встретились с участниками мирных переговоров в Аккре, а именно с представителями правительства Либерии, ЛУРД, ДДЛ, зарегистрированных политических партий и гражданского общества. |
There is a need, in particular, to help in the implementation of peace and ceasefire agreements when they have been signed, and to support the various programmes for the disarmament, demobilization and reintegration of combatants. |
В частности, необходимо содействовать выполнению мирных соглашений и соглашений о прекращении огня после их подписания и поддерживать различные программы по разоружению, демобилизации и реинтеграции комбатантов. |
There are many peace initiatives, and it is up to the Council to synthesize them and to move forward, because the Council is not a deliberative body; it is an action-oriented body. |
Мирных инициатив много, и Совету необходимо обобщить их и идти дальше, поскольку Совет не совещательный орган, а орган, ориентированный на конкретные действия. |
We are of the view that these groups can be fundamental in the solution of conflicts by providing an excellent forum for debating the dynamics of the conflict itself as well as for advancing peace initiatives. |
Мы считаем, что эти группы могут играть важную роль в урегулировании конфликтов, являясь прекрасным форумом для обсуждения динамики самих конфликтов, а также для выдвижения мирных инициатив. |
The United States Government is fully committed both to working to respond to the needs of women in times of conflict and to supporting the role that women play as planners, implementers and beneficiaries of peace processes. |
Правительство Соединенных Штатов твердо намерено работать в области удовлетворения потребностей женщин в период конфликтов, а также поддерживать роль женщин в планировании, осуществлении и использовании плодов мирных процессов. |
Indeed, there is a growing awareness of the negative impact that armed conflict has on women and children in particular and of the importance of women's participation in post-conflict peace processes. |
Осознание того негативного воздействия, которое вооруженные конфликты оказывают, в частности, на женщин и детей, и важного значения участия женщин в постконфликтных мирных процессах действительно растет. |
With regard to national peace initiatives, the Panel of the Wise, in partnership with the Office, carried out a number of awareness-raising campaigns to reduce tension and restore calm in the wake of abuses committed in Bangui and in the northern part of the country. |
Что касается национальных мирных инициатив, то после столкновений в Банги и на севере страны Группа видных деятелей во взаимодействии с Отделением организовала различные разъяснительные кампании для ослабления напряженности и восстановления спокойствия. |
Mr. Sahnoun has also participated in meetings of the IPF in support of the peace processes in Sudan and Somalia and will continue to do so in the months ahead as the pace of negotiations to reach agreements is accelerated. |
Г-н Сахнун также участвовал в заседаниях Форума партнеров МОВР, которые проводились в целях поддержки мирных процессов в Судане и Сомали, и он будет продолжать эту работу в предстоящие месяцы, поскольку ускорился темп переговоров в целях достижения соглашений. |
The visit of the Secretary-General to Khartoum in July 2002 brought improvement in humanitarian access, but flight bans were again imposed in August-October 2002 as military activity intensified in Eastern Equatoria and led to a suspension of the peace talks in early September 2002. |
Благодаря визиту Генерального секретаря в Хартум в июле 2002 года гуманитарный доступ улучшился, однако в августе-октябре 2002 года был вновь введен запрет на полеты в связи с активизацией военной деятельности на востоке Экваториального штата, что привело к приостановке мирных переговоров в начале сентября 2002 года. |
Equally, the rule of law must be recognized as a key element of any post-conflict effort - and this must be reflected by political actors and donors when drafting peace agreements, adopting and interpreting peacekeeping mandates and funding programmes. |
Точно так же верховенство права должно признаваться в качестве ключевого элемента в любой постконфликтной деятельности, и это должно отражаться политическими деятелями и донорами при разработке мирных соглашений, утверждении и толковании миротворческих мандатов и при финансировании программ. |
This Security Council mission, which took place at a particularly delicate time in the two peace processes that are under way in Central Africa, enabled us to renew a direct dialogue with the actors. |
Данная миссия Совета Безопасности, которая проходила на весьма сложном этапе двух мирных процессов, осуществляемых в Центральной Африке, позволила возобновить прямой диалог с участниками этих процессов. |
With regard to the situation in the Great Lakes region, I believe that it is important to ensure that regional and subregional cooperation not be confined merely to the drawing up of successive peace plans but go beyond that. |
В том, что касается ситуации в регионе Великих озер я считаю, что там важно обеспечить, чтобы региональное и субрегиональное сотрудничество не ограничивалось лишь разработкой одного за другим мирных планов, а выходило за эти рамки. |
The United Nations and its Member States must therefore have both the political and the financial will to sustain a peace effort once it has started, regardless of whether it is a case of a post-conflict situation or whether it is in the context of conflict prevention. |
Поэтому Организации Объединенных Наций и ее государствам-членам надлежит проявлять как политическую, так и финансовую волю к поддержанию мирных усилий, которые уже начаты, независимо от того, касается ли это постконфликтной ситуации, или же это происходит в контексте предотвращения конфликта. |
The holding of the conference will thus consolidate the overall achievements by the countries of the region and, in particular, the progress made in the Democratic Republic of the Congo and Burundi peace processes. |
Так что проведение такой конференции закрепит общие достижения и завоевания стран района и, в частности, прогресс, достигаемый в мирных процессах в Демократической Республике Конго и Бурунди. |
Final settlement issues must be mutually agreed by the parties through peaceful negotiations, based on the relevant Security Council resolutions, including the principle of land for peace, as well as subsequent agreements reached between the two parties. |
Вопросы окончательного урегулирования должны решаться сторонами на основе взаимного согласия путем мирных переговоров, опирающихся на соответствующие резолюции Совета Безопасности, включая принцип «земля в обмен на мир», а также последующие соглашения, достигнутые между сторонами. |
This relatively new concept has proven to be an effective way to develop human rights capacity and to support the human rights elements of peace processes as well as in conflict or post-conflict situations. |
Эта относительно новая концепция оказалась эффективным способом развития потенциала в области прав человека и поддержки касающихся прав человека элементов в ходе мирных процессов, а также в конфликтных или постконфликтных ситуациях. |
This includes support for women's participation and for the integration of specific women's rights issues and gender equality commitments into the peace processes in Liberia, Somalia and Burundi. |
Это также включает участие женщин и учет конкретных вопросов, касающихся прав женщин, и задач по достижению равенства между мужчинами и женщинами в мирных процессах в Бурунди, Либерии и Сомали. |
The report calls for greater representation of women in formal peace negotiations and for the incorporation of gender perspectives in conflict prevention activities and in mandates for peace-building and peacekeeping operations, including those set in motion by the Council. |
В докладе содержится призыв расширять участие женщин в официальных мирных переговорах и включать гендерную проблематику в деятельность по предотвращению конфликтов, а также в мандаты миротворческих операций и операций по поддержанию мира, в том числе санкционируемые Советом. |
The meetings with these groups held by members of the Council in their missions to the Democratic Republic of Congo, Kosovo and Sierra Leone, as well as those held under the Arria formula, have contributed positive elements to the Council's debates on peace processes. |
Встречи с этими группами, проведенные членами Совета в рамках их миссий в Демократическую Республику Конго, в Косово и в Сьерра-Леоне, а также те встречи, которые проводились по формуле Арриа, внесли позитивные элементы в прения Совета по вопросу о мирных процессах. |
He also represented the United Nations as an observer at several rounds of talks at the IGAD peace talks in Naivasha; in the Darfur talks in Addis Ababa (15-19 July) and Abuja (23-25 August). |
Он также представлял Организацию Объединенных Наций в качестве наблюдателя на нескольких раундах мирных переговоров под эгидой МОВР в Найваше и на переговорах по Дарфуру в Аддис-Абебе (15 - 19 июля) и Абудже (23 - 25 августа). |
The problems persist despite the considerable efforts to reform and modernize the justice sector, carried out under the framework of the peace accords and with the support of international donors. |
Несмотря на активные усилия по проведению реформ и модернизации системы правосудия, предпринимаемые в рамках Мирных соглашений при поддержке международных доноров, в этой области все еще не все в порядке. |
At the signing of the peace agreements, Guatemala's racial and cultural diversity was largely absent from the country's legal framework and political debate, State institutions and educational system. |
Во время подписания Мирных соглашений вопросы расового и культурного разнообразия практически не стояли в повестке дня правовой системы и политической жизни, государственных учреждений и системы образования страны. |
The peace accords also called for creating a civilian intelligence structure within the Ministry of the Interior and the passage of an Intelligence Framework Law that would establish supervision over intelligence bodies and regulate their functions. |
В Мирных соглашениях также предусматривается создание в рамках министерства внутренних дел структуры гражданской разведывательной службы и принятие рамочного закона о разведывательной службе, в соответствии с которым будет установлен надзор за деятельностью разведывательных органов и осуществляться регулирование их функций. |
This form of engagement has proved an effective way to develop human rights capacity within the United Nations country teams and to support the human rights elements of peace processes in conflict or post-conflict situations. |
Такая форма деятельности оказалась эффективным средством создания потенциала в области прав человека в рамках страновых групп Организации Объединенных Наций и оказания поддержки элементам мирных процессов, касающихся прав человека в конфликтных или постконфликтных ситуациях. |
The full involvement of women in negotiation of peace agreements is essential, as is the recognition of the particular needs of women and girls in the design and implementation of disarmament, demobilization and reintegration programmes. |
Широкое участие женщин в переговорах о мирных соглашениях имеет крайне важное значение, так же, как и учет особых потребностей женщин и девочек при разработке и осуществлении программ разоружения, демобилизации и интеграции. |