All told, MINUGUA spanned four civilian Administrations and was present through three national elections that contributed, cumulatively, to consolidating democracy and to cementing the peace accords within the national agenda. |
В целом, МИНУГУА работала с четырьмя гражданскими администрациями и присутствовала в стране при проведении трех общенациональных выборов, которые, в своей совокупности, способствовали укреплению демократии и эффективному закреплению положений мирных соглашений в национальной повестке дня. |
Also during the final period, each MINUGUA field office prepared an in-depth analysis of the state of peace implementation in its respective region, for use by newly elected authorities, civil society counterparts and regional staff of international cooperation agencies. |
Кроме этого, в течение заключительного периода все местные отделения МИНУГУА подготовили углубленный анализ хода осуществления мирных соглашений в своих соответствующих районах, и его результаты будут использоваться вновь избранным правительством, партнерами из гражданского общества и работающими в этом регионе сотрудниками международных учреждений, занимающихся вопросами сотрудничества. |
As described more fully below, the transition strategy employed during the Mission's final two years involved sharing Mission know-how with national counterparts to improve their capacity to promote peace accords implementation in the future. |
Как более подробно сообщается ниже, переходная стратегия, применявшаяся на протяжении заключительных лет деятельности Миссии, предусматривала обмен практическим опытом Миссии с национальными партнерами в целях улучшения их потенциала для содействия реализации мирных соглашений в будущем. |
In providing technical assistance, MINUGUA coordinated its activities with the United Nations system, whose agencies, funds and programmes were simultaneously providing cooperation in many of the key areas of the peace accords. |
Предоставляя техническую помощь, МИНУГУА координировала свои мероприятия с системой Организации Объединенных Наций, учреждения, фонды и программы которой одновременно участвовали в сотрудничестве в целом ряде ключевых областей мирных соглашений. |
My appreciation goes first to the Government of Guatemala and to URNG, which entrusted to the United Nations the crucial and delicate function of impartially verifying their compliance with the peace agreements. |
Во-первых, я выражаю свою признательность правительству Гватемалы и НРЕГ, которые поручили Организации Объединенных Наций чрезвычайно важную и также деликатную задачу беспристрастной проверки соблюдения ими мирных соглашений. |
At the end of 2000, the peace accords Follow-Up Commission (composed of Government, URNG and civil society representatives and MINUGUA) placed the outstanding commitments on a new calendar through the end of 2004. |
В конце 2000 года Комиссия по наблюдению за осуществлением мирных соглашений (включавшая представителей правительства, НРЕГ, а также гражданского общества и МИНУГУА) подготовила новый график выполнения нереализованных обязательств, который охватывал период до конца 2004 года. |
The United Nations has played a vital role in mediating peace agreements and assisting in their implementation, thereby helping to reduce the level of war in several regions. |
Организация Объединенных Наций играла насущную роль в содействии заключению мирных соглашений и их осуществлению, помогая тем самым уменьшить масштабы войны в некоторых регионах. |
The need for the two aircraft was justified by the Mission especially in conjunction with medical evacuations (the closest acceptable level 4 medical facilities are in Pretoria and Nairobi) and ongoing peace talks where high-level United Nations officials were playing an important role. |
Потребность в этих двух самолетах была обоснована Миссией, особенно в связи с осуществлением медицинских эвакуаций (ближайшие приемлемые медицинские учреждения четвертого уровня находятся в Претории и Найроби) и проведением текущих мирных переговоров, в которых важную роль играют высокопоставленные должностные лица Организации Объединенных Наций. |
It remains unclear why it was not possible for all parties concerned immediately to engage in a dialogue to discuss the obstacles that could undermine the full and effective implementation of the peace accords. |
По-прежнему не ясно, почему оказалось невозможным обеспечить оперативное начало всеми соответствующими сторонами диалога для обсуждения вопроса о тех препятствиях, которые могли бы подорвать всестороннее и эффективное выполнение мирных соглашений. |
The restoration of property, land and housing rights is key not only to the voluntary return of refugees and internally displaced persons, but also to the overall sustainability of peace processes. |
Восстановление имущественных, земельных и жилищных прав является единственным ключом не только к добровольному возвращению беженцев и внутренне перемещенных лиц, но и к общей устойчивости мирных процессов. |
Over the past six months, advances in the Democratic Republic of the Congo and Burundi peace processes have created a new momentum in favour of the conference. |
В истекшие шесть месяцев успехи, достигнутые в рамках мирных процессов в Демократической Республике Конго и Бурунди, придали дополнительный импульс усилиям в поддержку созыва конференции. |
The Government of Uganda should consider investigating localized complicity or involvement of Ugandan authorities and agents in certain border areas and restrict the provision of armed escorts, official transportation and other advantages to Ituri armed group leaders except in the framework of international peace negotiations. |
Правительство Уганды должно рассмотреть вопрос о расследовании возможной причастности местных угандийских властей и сотрудников в некоторых пограничных районах и должно ограничить предоставление вооруженного эскорта, официального транспорта и других преимуществ лидерам итурийских вооруженных групп, за исключением случаев, когда речь идет о международных мирных переговорах. |
The Government of Rwanda should also consider restricting immigration, safe residence and freedom of movement of dissident or mutinous forces and other individuals or officials who are allied with such forces except in the framework of international peace negotiations. |
Правительство Руанды должно также рассмотреть возможность ограничения иммиграции, предоставления убежища и свободы передвижения для оппозиционных или повстанческих сил и других частных лиц или должностных лиц, взаимодействующих с такими силами, за исключением тех случаев, когда речь идет о международных мирных переговорах. |
(a) A ban on travel, with the exception of any travel undertaken to an agreed upon venue for peace talks; |
а) запрет на поездки, за исключением каких-либо поездок, предпринимаемых в согласованное место для участия в мирных переговорах; |
In accordance with the ceasefire agreement, the Government of the Sudan will ask the rebel groups participating in the Darfur peace talks immediately to cease offensive military operations in the proposed safe areas. |
В соответствии с соглашением о прекращении огня правительство Судана обратится к повстанческим группам, участвующим в Дарфурских мирных переговорах, с просьбой незамедлительно прекратить наступательные военные операции в предлагаемых безопасных районах. |
The Government of the Sudan would make an unequivocal declaration of commitment to start the Darfur peace talks as soon as possible in any venue to be proposed by the African Union. |
Правительство Судана недвусмысленным образом заявит о своей приверженности возможно скорейшему началу Дарфурских мирных переговоров в любом месте, которое будет предложено Африканским союзом. |
Weighing the use of the so-called "civic action" and "peace incentives" as leverage to further the reconciliation processes |
оценка возможностей использования так называемых «гражданских действий» и «мирных стимулов» в качестве средства содействия процессам примирения; |
They also made a solemn commitment to complete the final stages of peace negotiations as expeditiously as possible and appealed to the international community to support them during the implementation period. |
Они также приняли на себя торжественное обязательство завершить окончательные этапы мирных переговоров настолько быстро, насколько это будет возможно, и призвали международное сообщество оказать им поддержку в период осуществления. |
His discussions showed that the difficulties experienced in the peace talks could be overcome if both parties were to engage in an open and immediate exchange on the outstanding issues at the senior level. |
Проведенные им беседы показали, что трудности, возникшие в мирных переговорах, можно преодолеть, если обе стороны начнут открытый и незамедлительный обмен мнениями по остающимся нерешенными вопросам на старшем уровне. |
However, the delay in the peace negotiations, the international focus on Darfur and increased localized conflict and insecurity in many areas have hampered the capacity to meet the needs of the south. |
Однако задержка в мирных переговорах, сосредоточение международного внимания на Дарфуре и участившиеся локальные конфликты и отсутствие безопасности во многих районах подрывают потенциал по удовлетворению потребностей на юге Судана. |
These issues should not be allowed to prevent the completion of the peace talks, as any delay in resolving these matters would inevitably affect United Nations pre-deployment plans in southern Sudan and the three conflict areas. |
Нельзя позволить, чтобы эти вопросы помешали завершению мирных переговоров, поскольку любая задержка в урегулировании этих проблем неизбежно скажется на планах предварительного развертывания Организации Объединенных Наций на юге Судана и в трех конфликтных районах. |
In a joint statement, an indigenous participant from Asia requested the Working Group to focus more on Asia and noted that more opportunities for discussing constructive arrangements and the implementation of peace agreements should be available in the region. |
Выступив с совместным заявлением, один участник от коренного народа Азии обратился к Рабочей группе с просьбой уделять более пристальное внимание положению в Азии и отметил, что следует создавать в регионе больше возможностей для обсуждения конструктивных договоренностей и осуществления мирных соглашений. |
Moreover, the Division for the Advancement of Women is exploring methods and means through which Council resolution 1325 can be implemented with regard to the structure and design of peace agreements. |
Кроме того, Отдел по вопросам улучшения положения женщин изучает вопрос о методах и средствах выполнения резолюции 1325 Совета на курсе структуры и параметров мирных соглашений. |
Since the end of the cold war the Council has declared at least 14 mandatory arms embargoes in response to external aggression, civil war, persistent breaches of peace accords, humanitarian crises, serious violations of human rights, coups and support of terrorism. |
Со времени окончания холодной войны Совет объявил по меньшей мере 14 имеющих обязательную силу оружейных эмбарго в ответ на внешнюю агрессию, гражданскую войну, систематическое нарушение мирных соглашений, гуманитарные кризисы, серьезные нарушения прав человека, перевороты и поддержку терроризма. |
When women are part of the peace negotiations and have roles in the post war reconstruction process, there is the chance to mold a different future than the past. |
Когда женщины являются участниками мирных переговоров и играют соответствующие роли в процессе послевоенного восстановления, появляется возможность построить такое будущее, которое будет непохоже на прошлое. |