Commitments in the peace agreements that would give the State mechanisms to control them, such as strengthening police and judicial investigative capacities, civilian intelligence and congressional controls over intelligence agencies, have not been implemented. |
Содержащиеся в мирных соглашениях обязательства, которые предусматривают создание государственных механизмов для контроля за ними, например, путем укрепления потенциала полиции и судебного следствия, создания гражданской разведки и контроля со стороны конгресса за деятельностью разведывательных учреждений, осуществлены не были. |
It will involve all major players in the Middle East region and it will have to be based upon bilateral peace treaties and multilateral agreements on all questions of common concern, including issues pertaining to water, the environment and trade. |
Это будет мир с участием всех основных сторон в ближневосточном регионе, и он будет основываться на двусторонних мирных договорах и многосторонних соглашениях по всем вопросам, представляющим общий интерес, включая вопросы, касающиеся водоснабжения, окружающей среды и торговли. |
In the light of the peace agreements, please provide information on the National Compensation Programme and on how it works, the cases it has accepted, the compensation claims finalized, the amount of compensation paid out and the number of victims compensated. |
В свете подписанных мирных соглашений просьба представить информацию о Национальной программе предоставления возмещения и ее функционировании, о количестве принятых к рассмотрению дел, о выплатах, которые были произведены, с указанием их размера и о числе жертв, получивших возмещение. |
International justice and laws should apply in that region, with no exceptions for any State, with a view to ensuring stability and peace, emphasizing the rights of peoples to use nuclear power for peaceful purposes, particularly in scientific research. |
Международное правосудие и нормы международного права необходимо применять в этом регионе ко всем государствам без исключения в целях обеспечения стабильности и мира, а также следует подчеркивать право народов на использование ядерной энергии в мирных целях, в частности в рамках научных исследований. |
We consider that the consolidation and strengthening of democratic institutions will lead to the establishment of peaceful and prosperous societies and, in turn, will contribute to the peace and stability of the whole world. |
Мы считаем, что развитие и упрочение демократических институтов приведут к становлению мирных и процветающих обществ, что, в свою очередь, будет способствовать миру и стабильности во всем мире. |
The Committee, while welcoming the conclusion in 1992 of the National Pact between the Government and the rebel movement in the north of the country, regrets that it has not been provided with adequate information on the status of implementation of the peace agreements. |
Приветствуя заключение в 1992 году Национального пакта между правительством и повстанческими движениями на севере страны, Комитет сожалеет по поводу того, что он не получил достаточной информации о ходе выполнения этих мирных соглашений. |
As for the members of the Council, everyone is aware that the involvement of the Council and the international community in the peace efforts in my country has enabled several advances. |
Что же касается членов Совета, то каждому известно, что участие Совета и международного сообщества в мирных усилиях в нашей стране позволило добиться ряда успехов. |
First, and perhaps most serious, the Government, Congress, political parties and the business community appear to have forsaken the institutional development measures at the heart of the peace agreements and the consolidation of a democratic State. |
Во-первых, и это, пожалуй, опаснее всего, правительство, конгресс, политические партии и деловые круги, судя по всему, отказались от осуществления мер в области институционального развития, составляющих саму суть мирных соглашений и запрещения основ демократического государства. |
This problem has been noted at least since 1999, when a national referendum to incorporate the peace agreements into the Guatemalan Constitution was defeated and many of the commitments due to be completed in 1999 had to be rescheduled for 2001. |
Эта проблема прослеживается по крайней мере с 1999 года, когда было отклонено вынесенное на референдум предложение о включении мирных соглашений в Конституцию Гватемалы, и выполнение многих обязательств, намечавшееся на 1999 год, было перенесено на 2001 год. |
At the same time, the Government has been able to successfully bring in 98 per cent of the armed groups, in making peace accords and in joining hands with the Government in the rebuilding of a new Myanmar since 1989. |
В то же время за период после 1989 года правительство смогло обеспечить заключение 98 процентами вооруженных группировок мирных соглашений и их сотрудничество с правительством в создании новой Мьянмы. |
The strategy of EU is also geared towards exporting that peace dividend to new neighbours of the enlarged EU further to the east and to the south-east and in the Mediterranean region. |
Стратегия ЕС состоит также в передаче этих мирных дивидендов новым соседям нашего расширяющегося к востоку, юго-востоку и району Средиземноморья региона. |
Since its installation, on 21 November 1994, the Mission has received 150,000 individual and group visits related to human rights and other aspects of the peace accords, and verified nearly 50,000 alleged violations of human rights. |
С момента ее создания 21 ноября 1994 года Миссию как индивидуально, так и в составе групп посетили в общей сложности 150000 человек для обсуждения различных вопросов, касающихся прав человека и других аспектов Мирных соглашений, при этом Миссия провела проверку почти 50000 случаев предполагаемых нарушений прав человека. |
I am aware that more than ever before, words can stir up or calm feelings, and that the return to calm and tranquillity is a precondition for a climate that would facilitate a resumption of the peace talks. |
Я знаю, что сегодня как никогда слова могут разжечь или успокоить страсть и что возврат к спокойствию является необходимым условием для создания климата, который благоприятствовал бы возобновлению мирных переговоров. |
However, renewed violence broke out in December 2005 and following the collapse of peace talks, the Army has been involved in the heavy fighting that has resumed in the north and east of the country. |
Тем не менее, конфликт снова вспыхнул в декабре 2005 года и после провала мирных переговоров армия принимала участие в тяжелых боях, которые возобновились на севере и востоке страны. |
On 18 June, in Ouagadougou, the transitional Government and the armed groups in the northern regions of Mali signed a preliminary agreement to hold the presidential election and inclusive peace talks in Mali. |
Переходное правительство и вооруженные группы в северных областях Мали 18 июня в Уагадугу подписали предварительное соглашение о проведении президентских выборов и всеохватных мирных переговоров в Мали. |
WASHINGTON, DC - The Obama administration has affirmed that, while it will not participate directly, it supports the idea of peace negotiations between the Afghan Taliban and the Afghan government. |
ВАШИНГТОН, ОКРУГ КОЛУМБИЯ. Администрация Обамы подтвердила, что, несмотря на то что она и не будет непосредственно принимать участие в мирных переговорах между афганским Талибаном и афганским правительством, она поддерживает идею их проведения. |
In the meantime, efforts by the OAU and the United Republic of Tanzania led to an agreement between the Government of Rwanda and the RPF on a reinstatement of the cease-fire and to the resumption of peace talks in Arusha, United Republic of Tanzania. |
Тем временем предпринимавшиеся ОАЕ и Объединенной Республикой Танзанией усилия привели к заключению соглашения между правительством Руанды и ПФР о восстановлении режима прекращения огня и возобновлении мирных переговоров в Аруше, Объединенная Республика Танзания. |
Subject to the approval of the Security Council, UNOMUR would be established for an initial period of up to six months and the duration of the mission would be subject to review, following the conclusion of the Arusha peace talks. |
При условии утверждения Советом Безопасности МНООНУР была бы создана на первоначальный период до шести месяцев; вместе с тем вопрос о продолжительности миссии подлежал бы повторному рассмотрению после завершения мирных переговоров в Аруше. |
The Unit assists the Secretary-General in his responsibilities regarding the peaceful settlement of conflicts in the Middle East and in his capacity as a participant in the multilateral Middle East peace talks. |
Группа оказывает Генеральному секретарю содействие в осуществлении его функций, связанных с мирным урегулированием конфликтов на Ближнем Востоке и его ролью одного из участников многосторонних мирных переговоров по Ближнему Востоку. |
Implementation of the peace agreements and the programmes derived from them must become the cornerstone of the country's Economic and Social Development Plan and of the programme to modernize the State. |
Выполнение Мирных соглашений и вытекающие из него программы следует рассматривать в качестве основных элементов Плана экономического и социального развития страны, а также программы перестройки государственных структур. |
Progress in the transition to democracy and the consolidation of a State governed by law called for in the El Salvador peace agreements can be seen in the clearly visible change in the country's political and social climate. |
Прогресс в процессе перехода к демократии и укреплению правового государства, как это предусматривается в Мирных соглашениях в Сальвадоре, находит подтверждение в изменениях в политической и социальной обстановке в стране, которые являются весьма заметными. |
In its previous reports, the Human Rights Division has expressed its satisfaction at the positive manner in which the armed forces took on the task of implementing the provisions of the peace agreements relating to the human rights components of military training. |
В своих предыдущих докладах Отдел по правам человека выразил свое удовлетворение по поводу того, насколько позитивно отнеслись вооруженные силы к выполнению задачи по осуществлению положений Мирных соглашений применительно к компонентам прав человека в области военной подготовки. |
Let us send a symbolic message from this international body of peace for a peaceful Olympics and, ultimately, for a more peaceful world. |
Давайте направим символическое послание от этого международного органа мира - послание мирных Олимпийских игр, и, в конечном счете, более мирного мира. |
We have all along advocated that the Korean Peninsula should be denuclearized and that the peace and stability of the North-East Asia region should be maintained through dialogue and peaceful consultations. |
Мы с самого начала выступаем за денуклеаризацию Корейского полуострова и считаем, что мир и стабильность в Северо-Восточной Азии должны обеспечиваться за счет диалога и мирных консультаций. |
To put it differently, for the civilians that suffer the consequences of ethnic conflict and civil war, there is no good war and there is no bad peace. |
Иными словами, для мирных жителей, страдающих от последствий этнического конфликта или гражданской войны, не бывает хорошей войны, как не бывает и плохого мира. |