The three Professional posts (2 Political Affairs Officers and 1 Legal Officer) would be required to follow up on the implementation of pending peace agreements in El Salvador. |
Три должности категории специалистов (2 должности сотрудников по политическим вопросам и 1 должность сотрудника по правовым вопросам) потребуются для того, чтобы следить за осуществлением нереализованных мирных соглашений в Сальвадоре. |
The joint efforts of that subregional organization with such major forums as the Organization of African Unity (OAU) and the United Nations led to the signing of the most recent peace agreements at Abuja, Nigeria. |
Совместные усилия на субрегиональном уровне с такими крупными форумами, как Организация африканского единства (ОАЕ) и Организация Объединенных Наций, привели к подписанию недавних мирных соглашений в Абудже, Нигерия. |
Indeed, as the Secretary-General's report makes clear, in the year under review, peacekeeping operations made up the bulk of the United Nations peace operations: 17 out of 33. |
В самом деле, как указывается в докладе Генерального секретаря, в течение рассматриваемого года операции по поддержанию мира составили основную часть мирных операций Организации Объединенных Наций: 17 из 33. |
However, it would be difficult for me to recommend that United Nations support for the peace negotiations be continued in its present form unless I can assume that the parties are sincerely committed to a genuine effort to negotiate in a serious and responsible way. |
Вместе с тем мне было бы трудно рекомендовать, чтобы поддержка мирных переговоров со стороны Организации Объединенных Наций продолжалась в ее нынешней форме, если я не смогу предположить, что стороны искренне привержены тому, чтобы прилагать подлинные усилия по ведению переговоров серьезно и ответственно. |
At the same time, the effective international cooperation in scientific research and environmental priorities given by the Antarctic Treaty system serves as a guarantee for the preservation of the continent for peaceful purposes, further strengthening the area as a zone of peace and cooperation. |
В то же время эффективное международное сотрудничество в области научных исследований и приоритеты в области окружающей среды, определенные системой Договора об Антарктике, служат гарантией продолжения использования континента в мирных целях и дальнейшего укрепления режима этого района как зоны мира и сотрудничества. |
One of the most important transformations sought by the peace agreements was a change in the relationship between the security forces and the population, so that the repression and fear of the past could give way to a public perception of security and trust. |
Одним из важнейших аспектов, предусмотренных в Мирных соглашениях, является изменение отношений между органами безопасности и населением, которые в прошлом характеризовались репрессиями и страхом, и установление иных отношений, основанных на защите интересов и доверии населения. |
In presenting this report, the Special Rapporteur reiterates his support for, and solidarity with, the peace processes in Angola, Mozambique and Liberia and with the consolidation of the democratic, constitutional regime established in South Africa. |
Представляя настоящий доклад, Специальный докладчик хотел бы выступить с поддержкой мирных процессов в Анголе, Мозамбике и Либерии, а также пожелать дальнейшего укрепления режима конституционной демократии, установившегося в Южной Африке. |
(c) In this connection, the Government believes that, notwithstanding the important progress already achieved, a facilitator of the peace negotiations remains necessary. |
с) в связи с этим правительство считает, что, несмотря на уже сделанный важный шаг, посредник на этих мирных переговорах по-прежнему необходим. |
Regarding the Darfur region, he referred to the persistence of violence, human rights violations and the difficulties of the humanitarian situation as well as the halt in the Abuja peace talks. |
Что касается района Дарфур, то он упомянул о продолжающемся насилии, нарушениях прав человека и сложной гуманитарной ситуации, а также о приостановке Абуджийских мирных переговоров. |
The broad goals contained in the Millennium Declaration are fully consistent with those set out in the peace agreements signed in December 1996 and those contained in the programme of the current Government. |
Общие цели, провозглашенные в Декларации тысячелетия, в полной мере соответствуют задачам, поставленным в мирных соглашениях, которые были подписаны в декабре 1996 года, и задачам, отраженным в государственной программе нынешней администрации. |
Furthermore, nearly 10 years after the signing of the peace agreements, and in the context of a generally successful process, the strengthening of the rule of law and deepening of democracy still pose challenges. |
Помимо этого, спустя почти 10 лет после подписания мирных соглашений и в условиях в целом позитивного развития процесса в этой области мы до сих пор сталкиваемся с проблемами в деле укрепления правового государства и углубления демократии. |
Ten years after the signing of the peace agreements and notwithstanding the progress made, obstacles still remain to the achievement of progress towards increased political participation and representation, strengthening of the rule of law and better governance. |
Спустя десять лет после подписания мирных соглашений и несмотря на имеющиеся достижения в деле обеспечения более широкого участия и политической представленности населения, укрепления правового государства и совершенствования управления проблемы сохраняются. |
During his recent visits to Burundi, Colombia, Sierra Leone and the Sudan, Governments and insurgency groups have agreed to place the protection and welfare of children on the agendas of the peace processes currently under way in their countries. |
Во время своей недавней поездки в Бурунди, Колумбию, Судан и Сьерра-Леоне он получил от правительств и повстанческих группировок согласие включать вопросы, касающиеся защиты и обеспечения благополучия детей, в повестки дня мирных процессов, происходящих в настоящее время в их странах. |
The Special Representative had previously discussed the issue with the facilitator of the Burundi peace negotiations, former President Julius Nyerere of the United Republic of Tanzania, who had given his blessing to the proposal; |
Специальный представитель ранее обсуждал этот вопрос с посредником на бурундийских мирных переговорах с бывшим президентом Объединенной Республики Танзании Джулиусом Ньерере, который одобрил это предложение; |
UNDP has also taken a series of specific steps to incorporate the major themes of the peace agreements into its work programme, as follows: |
Кроме того, ПРООН предприняла ряд конкретных инициатив, с тем чтобы обеспечить включение более широких тем, вытекающих из мирных соглашений, в свою программу: |
The Special Rapporteur was informed that in May, at the meeting of the Technical Committee on Humanitarian Assistance (TCHA) in Oslo, the SPLM agreed to extend its unilateral ceasefire in Bahr el Ghazal until 15 October, pending the outcome of the IGAD peace talks. |
Специальный докладчик был информирован о том, что в мае на состоявшемся в Осло совещании Технического комитета по гуманитарной деятельности (ТКГД) НОДС согласилось продлить действие своего одностороннего объявления о прекращении огня в Бахр-эль-Газале до 15 октября в ожидании результатов мирных переговоров под эгидой МОВР. |
The Government, which had previously agreed to extend its ceasefire until the peace talks, refused to extend it further claiming that no one in its TCHA delegation had the authority to do so. |
Правительство, которое согласилось ранее продлить действие своего объявления о прекращении огня до исхода мирных переговоров, отказалось продлевать его дальше, заявив, что в составе его делегации в ТКГД никто не имеет на это полномочий. |
Added to this weakness are other factors, such as the difficulties of integration in the workforce and the limited progress made in other peace agreements linked to such integration. |
К этой нестабильности можно добавить и другие факторы, такие, как трудности с интеграцией в трудовую деятельность и ограниченные подвижки в осуществлении других положений мирных соглашений, связанных с интеграцией. |
Three times as many peace agreements were signed in the 1990s as in the previous three decades, reflecting a more than 30 per cent decline in the overall number and intensity of armed conflicts around the world from 1992 to 1997. |
В 90-е годы было подписано в три раза больше мирных соглашений, чем за предшествовавшие три десятилетия, что отражает снижение более чем на 30 процентов общего числа и ослабление интенсивности вооруженных конфликтов во всем мире в период с 1992 по 1997 год. |
The United Nations Verification Mission in Guatemala is mandated by the General Assembly to carry out a range of post-conflict peace-building activities in addition to verifying the peace agreements, providing good offices and undertaking advisory and public information activities. |
Контрольной миссии Организации Объединенных Наций в Гватемале Генеральная Ассамблея поручила осуществлять целый ряд мероприятий в области постконфликтного миростроительства в дополнение к обеспечению контроля за выполнением мирных соглашений, оказанию добрых услуг и проведению консультаций и мероприятий в области общественной информации. |
At the closing of the third session of the peace negotiations in Arusha, the Government of the Republic of Burundi issues the following statement: |
По завершении третьего раунда мирных переговоров в Аруше правительство Республики Бурунди обнародовало следующее заявление: |
The Government is, however, concerned at the persistence of the violence caused by armed groups, despite their commitment to the suspension of hostilities contained in the declaration of 21 June 1998 by the parties to the peace negotiations. |
З. Вместе с тем правительство по-прежнему обеспокоено актами насилия, которые по-прежнему совершаются вооруженными группировками, несмотря на их обязательство прекратить военные действия, содержащееся в декларации участников мирных переговоров от 21 июня 1998 года. |
As we needed clarification on a number of issues, some of which we have been seeking answers for since the start of the OAU peace effort, we asked the OAU Secretary-General, Dr. Salim, to visit Asmara for consultations and submitted to him our queries. |
Поскольку мы хотели получить разъяснения по ряду вопросов - по некоторым из них мы добивались ответов с самого начала мирных усилий ОАЕ, - мы просили Генерального секретаря ОАЕ доктора Салима посетить Асмэру для консультаций и представили ему наши вопросы. |
The two parties reached an understanding on the need to accelerate the implementation of all aspects of the Agreement and expressed their willingness to intensify efforts for the integral implementation of the peace agreements. |
Обе стороны достигли взаимопонимания в том, что необходимо ускорить выполнение всех аспектов Соглашения, и выразили готовность к активизации усилий по комплексному осуществлению мирных договоренностей. |
On the other hand, the recent peace accords in Liberia are paving the way for the restoration of key political and civil institutions that are necessary for the resumption of viable economic activity in the country. |
С другой стороны, недавнее заключение мирных соглашений в Либерии закладывает основу для восстановления ключевых политических и гражданских институтов, необходимых для возобновления жизнеспособной экономической деятельности в этой стране. |