| The opening of peace talks with Al Qaida? | Началом мирных переговоров с «Аль-Каидой»? |
| The Obama administration's failure in re-launching the India-Pakistan peace talks over Kashmir is one of the gravest weaknesses of its "AfPak" strategy. | Неудача Обамы в возобновлении индийско-пакистанских мирных переговоров о Кашмире является одним из самых слабых мест его стратегии «АфПак». |
| The future of these direct peace talks thus depends not only on Netanyahu and Abbas, but also on how they relate to the extremists within their camps. | Будущее этих прямых мирных переговоров, таким образом, зависит не только от Нетаньяху и Аббаса, но также и от того, как они относятся к экстремистам в пределах своих лагерей. |
| But the opening of the peace talks in Washington, DC, would not have happened without the full engagement of the US and other international partners. | Однако открытие мирных переговоров в Вашингтоне не случилось бы без полной вовлеченности США и других международных партнеров. |
| In Bauer's view, the presence at one of the meetings of Gerhard Clages of the SS signals that Himmler was focusing on secret peace talks. | С точки зрения Бауэра, присутствие на одном из заседаний эсэсовца Герхарда Клагеса означало, что Гиммлер был сконцентрирован на секретных мирных переговорах. |
| He was the only person to sign both of the peace treaties ending the First and Second World Wars. | Он был единственным человеком, который принимал участие в подписании мирных договоров, которые заканчивали и Первую, и Вторую мировую войну. |
| The current phase of operation in support of consolidating the progress already achieved under the peace agreements is to continue through 2003. | В течение 2003 года будет продолжено осуществление нынешнего этапа операции, призванного содействовать закреплению уже достигнутого прогресса в осуществлении мирных соглашений. |
| This will be accomplished by responding quickly and effectively to Security Council mandates in implementing peace agreements agreed to by the parties to a conflict. | Это будет достигаться путем оперативного и эффективного выполнения мандатов Совета Безопасности по реализации мирных соглашений, достигнутых сторонами в том или ином конфликте. |
| Acknowledging the support of the international community for the programmes and projects deriving from the peace agreements, | признавая поддержку программ и проектов, вытекающих из мирных соглашений со стороны международного сообщества, |
| The participants saw weapons collection and destruction measures in post-conflict situations as essential components of the implementation of peace agreements; disarmament, demobilization and reintegration (DDR) programmes and long-term peace-building. | По мнению участников консультаций, меры по сбору и уничтожению оружия в постконфликтных ситуациях являются существенно важными элементами процесса осуществления мирных соглашений, программ разоружения, демобилизации и реинтеграции и долгосрочного миростроительства. |
| So you think maybe we could convince you to come to peace talks one day? | что мы сможем уговорить тебя появиться однажды на мирных переговорах? |
| I assume the States Parties to the Treaty share Azerbaijan's view that the Treaty can be implemented only in conditions of peace. | Полагаю, что государства - участники Договора разделяют мнение Азербайджана о том, что Договор об ОВСЕ может реализовываться только в мирных условиях. |
| I should like to emphasize once again that the CFE Treaty was drawn up for implementation in conditions of peace. | В целом, хотел бы еще раз подчеркнуть, что Договор об ОВСЕ создавался для реализации в мирных условиях. |
| In this evolving process, the international community has conferred on UNDP the role of monitoring the observance of peace agreements and supporting the processes of democratization. | В рамках этого процесса международное сообщество отвело ПРООН роль по наблюдению за осуществлением мирных соглашений и содействию процессам демократизации. |
| On the basis of the figures specified in the peace agreements, it is estimated that approximately half of them have not yet received assistance. | Если исходить из числа демобилизованных лиц, указанного в Мирных соглашениях, то можно сделать вывод, что примерно половина из них остаются еще не охваченными. |
| The peace agreements stressed the need for a far-reaching judicial reform, going further than the changes made in the system since 1985. | В Мирных соглашениях говорилось о необходимости проведения радикальной реформы судебной системы, значительно более глубокой, чем изменения, которые вносились в нее начиная с 1985 года. |
| The elections planned for March 1994 represent a unique and decisive milestone in the history of the country and in the process of implementing the peace agreements. | Намеченные на март 1994 года выборы представляют собой исключительно важный и решающий этап в истории страны и в процессе осуществления Мирных соглашений. |
| An initial evaluation involves comparing the human rights situation during the armed conflict with the situation existing after the signing of the peace agreements. | Первым критерием является сопоставление ситуации в области прав человека в ходе вооруженного конфликта с ситуацией, существующей со времени подписания Мирных соглашений. |
| The developments reported above have, to some extent, tested the strength of the human rights components of the peace agreements. | Изложенные события в определенной мере явились испытанием на прочность обязательств в области прав человека, которые являются частью Мирных соглашений. |
| Having suffered the failure of a long list of peace plans and cease-fire agreements, we will none the less continue to endorse the latest European Union Initiative on Bosnia and Herzegovina. | Имея за спиной опыт провала длинного ряда мирных планов и соглашений о прекращении огня, мы тем не менее будем продолжать оказывать поддержку последней инициативе, с которой выступили в отношении Боснии и Герцеговины страны Европейского союза. |
| in the peace agreements and having human rights and | в Мирных соглашениях, а также обязательств, содержащих |
| This was due partly to the Mission staffing level referred to above as well as to rental of conference facilities for the peace talks. | Это частично объясняется укомплектованием штатного расписания Миссии, о котором говорилось выше, а также арендой конференционных помещений для проведения мирных переговоров. |
| For similar reasons, a further deferral was made to Tuesday, 27 July, when all sides came to Geneva for peace talks. | По аналогичным причинам переговоры были вновь отложены до вторника, 27 июля, когда все стороны прибыли в Женеву для проведения мирных переговоров. |
| During the latest round of peace talks on Bosnia and Herzegovina, unprecedented positive steps have been registered. | В ходе последнего раунда мирных переговоров по Боснии и Герцеговине были отмечены беспрецедентные положительные моменты: |
| First, it is aimed at bringing about a cease-fire and the cessation of hostilities, a prerequisite for any serious, fair and meaningful peace negotiations. | Во-первых, проект направлен на обеспечение прекращения огня и военных действий - неотъемлемого предварительного условия проведения любых серьезных, справедливых и значимых мирных переговоров. |